Käännetään persoonallisia suomalaisia yhdyssanoja englanniksi. Esimerkiksi bag beer, Kouvola haircut...?
Tukkaheviketjua lukiessani aloin huvikseen miettiä miltä sanat kuulostaisivat "suorina käännöksinä" englanniksi... go ahead, let it burn!
Kommentit (811)
Tag-Liza
Organmeansthingman
Grabbed Like The Shit on The Wall of The Junttila’s Cottage
Vierailija kirjoitti:
Tongue Translator
Column Mom
Head Town
Over Pupil Cap
Over Pupil Evidence
Tongueturner
Languageturner
Allotmentmom
How plenty is the bell?
Paljonko kello on?
Crying at market doesnt help
Indeed granny knows
Vierailija kirjoitti:
Reissumies
Roadsman
Ei vaan travelman tai journeyman
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Fish rooster
The flying fish rooster!
Tai fish cock
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Whoever digs a pit to another falls into it himself.
Englanninkielinen vastine löytynee, koska tämä on Raamatun sananlaskuissa.
Proverbs 28:10 – Beware: The pit you dig for another could be your own grave!
Ihan vaan tiedoksi vaikka täysin OT.
Vierailija kirjoitti:
Tag-Liza
Organmeansthingman
Grabbed Like The Shit on The Wall of The Junttila’s Cottage
Mitä nää kaks ekaa on?
Christmas Goat and stupids ilves in Ear Mountain in Smoketouched
throatsalad
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tag-Liza
Organmeansthingman
Grabbed Like The Shit on The Wall of The Junttila’s CottageMitä nää kaks ekaa on?
lappuliisa ja elinkeinoasiamies
Osa näistä on kyllä niin "osataan enkkuu" tasoa, että oksat pois. Ja moni ei näytä ymmärtäneen koko aloitusta ollenkaan.
Vi%&jen kevät ja kyr#%ien takatalvi
Damn the springtime of cunts and the cold spell of cocks
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Garden musckes, suoraan palstalta, ja ciderwhale.
Muscles siis
Puutarhamuskelit? En oo kuullut koskaan.
Everyone has restrictions.