"Mies ammuttiin kuoliaaksi" -muoto
Mahtaako olla jokin syy, miksi yhä useammin on alettu käyttää kyseistä muotoa?
Kuoliaaksi-sana kun on tyystin turha tuossa. "Mies ammuttiin" pitää jo sisällään sen, että mies kuoli. Jos ei kuollut, kirjoitettaisiin "miestä ammuttiin".
Liittyykö tämä jotenkin lukutaidon heikkenemiseen? Eikö muoto "mies ammuttiin" ole riittävän selkeä? Jääkö siitä todella jollekulle epäselväksi, jäikö mies ampumisesta henkiin vai ei?
Kommentit (90)
On ilmeisesti hämärtynyt ihmisillä tämä, muutamaan kertaan on lööpeissäkin puhuttu siitä, miten ammuttu poliisi nykyään pärjäilee. Siinä on selkeä ero sanotaanko, että häntä on ammuttu vai hänet on ammuttu.
Taitaa johtua lähinnä kirjoitustaidon heikkenemisestä. Ei tuota laatujulkaisuissa näe.
Se on tarkennus, vai onko mielestäsi täysin mahdotonta, että mies ammuttiin esim. tajuttomaksi?
Miestä ammuttiin navetassa ja poliisien tultua paikalle alettiin epäiltyjen kuulustelut. Ensimmäiseksi kysyttiin sukupuoli, ja epäilty vastasi: "muu".
Tällä palstalla ei kannata aloitella keskustelua kielellisistä jutuista. Suurinta osaa ei kiinnosta ja loput eivät ymmärrä.
Kerron nyt silti mielipiteeni. Syy kuvailemaasi ilmiöön on se, että oikeakielisyyttä ja selvää kommunikointia ei enää vaadita edes toimittajilta. Ne, joiden lukuharrastus jää otsikoihin, oppivat otsikontekijöiden typistetyn ja rikkonaisen kielenkäytön.
Englannissa on sama juttu: he was shot tai he was shot at. Ja tietysti he was shot dead. Mitä ulkkarit edellä, sitä meikäläiset perässä.
Voisiko kuitenkin olla perua siitä, kun sanotaan esimerkiksi että "asia vaiettiin kuoliaaksi"? Tarttunut kielikuvasta kuin sukupuolitauti.
En usko hetkeäkään, että tuo olisi tarkoituksella otettu käyttöön.
Vierailija kirjoitti:
Se on tarkennus, vai onko mielestäsi täysin mahdotonta, että mies ammuttiin esim. tajuttomaksi?
Se on tarpeeton tarkennos siinä tapauksessa, että mies kuoli. Mainitsemassasi tajuttomuuden tapauksessa se sen sijaan olisi tarpeellinen, koska se on selvästi totutusta poikkeava tilanne.
Vierailija kirjoitti:
Se on tarkennus, vai onko mielestäsi täysin mahdotonta, että mies ammuttiin esim. tajuttomaksi?
Suomen kieli on hauskaa. Mies ammuttiin = hän kuoli ampumiseen. Miestä ammuttin = hän jäi henkiin, tai mahdollisesti ei edes osuttu.
Minä mietin juuri samaa kun näin kyseisen lauseen. Mies ammuttiin = mies kuoli, ei siihen tarvitse tarkennuksia. Miestä ammuttiin = mies selvisi hengissä. Vai onko tämä taas niitä suoria käännöksiä englannista?
Aivan. On esimerkiksi ihan turhaa sanoa "ei kiitos". Pelkkä "ei" riittää mainiosti kertomaan asian.
Ihan kuin Fingerporista.
Kaipa epämääräistä passiivin tapaista pidetään kohteliaampana nykyisin.
En tiedä liittyykö ilmiö siihen mutta huonommin suomea osaavien määrän kasvaessa eteläisessä Suomessa olen itse alkanut vastaamaan kiittämiseen "ei kestä" fraasin sijasta "ole hyvä", jos en tiedä kiittäjän olevan varmasti täysin suomenkielinen, koska arvelen sanan "ei" saattavan siinä tilanteessa hämmentää, jos ei osaa todella hyvin suomea.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on tarkennus, vai onko mielestäsi täysin mahdotonta, että mies ammuttiin esim. tajuttomaksi?
Se on tarpeeton tarkennos siinä tapauksessa, että mies kuoli. Mainitsemassasi tajuttomuuden tapauksessa se sen sijaan olisi tarpeellinen, koska se on selvästi totutusta poikkeava tilanne.
Miksi on mielestäsi tarpeetonta tarkentaa, että uhri kuoli? Ampuminen ei välttämättä tapahdu ballistisella aseella, jolloin kuolema olisi poikkeuksellista.
Kysy.fi:
"Jos joku ammutaan kuoliaaksi, niin mikä se kuolias on?
Vastaus
05.05.201000:00
Helsingin kaupunginkirjasto
Se on semmoinen, joka ei ole enää utelias."
:D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on tarkennus, vai onko mielestäsi täysin mahdotonta, että mies ammuttiin esim. tajuttomaksi?
Se on tarpeeton tarkennos siinä tapauksessa, että mies kuoli. Mainitsemassasi tajuttomuuden tapauksessa se sen sijaan olisi tarpeellinen, koska se on selvästi totutusta poikkeava tilanne.
Miksi on mielestäsi tarpeetonta tarkentaa, että uhri kuoli? Ampuminen ei välttämättä tapahdu ballistisella aseella, jolloin kuolema olisi poikkeuksellista.
Koska ilmaus "mies ammuttiin" kertoo jo, että mies kuoli.
Erikoistapauksiin sitten ne tarkennukset.
Hmmm.."mies ammuttiin" ei välttämättä tarkoita, että mies kuoli. Esim. se voisi tarkoittaa myös, että mies ammuttiin koomaan, mies ammuttiin taivaalle, mies ammuttiin halvaantuneeksi jne...
"Mies ammuttiin" vaikuttaa yksiselitteiseltä vain siihen asti, kunnes joku kuolee sirkuksessa.
Vierailija kirjoitti:
Ihan kuin Fingerporista.
Kaipa epämääräistä passiivin tapaista pidetään kohteliaampana nykyisin.
En tiedä liittyykö ilmiö siihen mutta huonommin suomea osaavien määrän kasvaessa eteläisessä Suomessa olen itse alkanut vastaamaan kiittämiseen "ei kestä" fraasin sijasta "ole hyvä", jos en tiedä kiittäjän olevan varmasti täysin suomenkielinen, koska arvelen sanan "ei" saattavan siinä tilanteessa hämmentää, jos ei osaa todella hyvin suomea.
Ymmärrän. Toisaalta "ei kestä" ei kuitenkaan ole maailmalla järin harvinainen vastaus kiitokseen. Löytyy muun muassa muotoja "ei ongelmaa" ja "ei kiitoksia".
"Ole hyvä" on kaunista kieltä. Kuulemma nuoremmat sukupolvet sanovat mieluummin "Ei kestä", koska haluavat tuoda ilmi sen, että auttaminen on käytännössä itsestäänselvyys. "Ole hyvä" sisältää sen tunnustamisen, että auttamisesta oli enemmän-kuin-ei-yhtään vaivaa.
Voi ammuta ja selvitä hengissä.