"Mies ammuttiin kuoliaaksi" -muoto
Mahtaako olla jokin syy, miksi yhä useammin on alettu käyttää kyseistä muotoa?
Kuoliaaksi-sana kun on tyystin turha tuossa. "Mies ammuttiin" pitää jo sisällään sen, että mies kuoli. Jos ei kuollut, kirjoitettaisiin "miestä ammuttiin".
Liittyykö tämä jotenkin lukutaidon heikkenemiseen? Eikö muoto "mies ammuttiin" ole riittävän selkeä? Jääkö siitä todella jollekulle epäselväksi, jäikö mies ampumisesta henkiin vai ei?
Kommentit (90)
Siirrytäänpä ampumisesta vielä rakastamiseen. Suomen kielessä sanotaan "rakastan sinua", mutta kun tarkemmin ajattelee, alkaa mietityttää viittaako partitiivi jonkinlaiseen vain osittain rakastamiseen: rakastan sinua niiltä-ja-niiltä osin, mutta muista puolistasi en niin välitä.
Valikoivaa porukkaa me suomenkieliset.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voi ammuta ja selvitä hengissä.
Ei voi.
Mies ammuttiin = mies on kuollut luotiin
Miestä ammuttiin = mieheen osui luoti, mutta on elossaValittu sijamuoto pitää siis jo sisällään tiedon siitä, onko mies elossa vai ei.
Seuraavalla sanalla voidaan myös ”puoliluontevasti” kumota se, että mies olisi kuollut luotiin.
Jos ”mies ammuttiin sairaalaan”, miestä ammuttiin, mutta on elossa sairaalassa.
Tämä ei siis ole vänkäämistä, huomasin vain asian.
Mies ammuttiin sairaalaan voi tarkoittaa että hänet ammuttiin(kuoliaaksi) sairaalan sisällä. Tai että mies ammuttiin vaikka katapultilla sairaalaan.
Tuo on erittäin kehnoa kieltä, ja oletusarvoisesti mies jota on ammuttu joutuu muutenkin sairaalaa. Harvemmin sitä erikseen pitää kertoa, ja vaikka pitäisikin niin ei noin.Se silti kumoaa miehen kuoleman, jos tiedämme, että miestä on ammuttu vaikkapa nyt käsiaseella, ja mieheen osui luoti. ”Mies ammuttiin [sairaalaan]” lauseessa lisäyksellä mies jäi luodista eloon, kun taas ilman lisäystä hän kuoli.
Miten tästä voi olla eri mieltä?
Mies ammuttiin sairaalaan ei todellakaan ole hyvää suomen kieltä. Mies ammuttiin tarkoittaa yksinkertaisesti sitä, että mies kuoli. Ei mitään selittelyjä tai vänkäämisiä vaan mies kuoli. Miestä ammuttiin niin mies jäi henkiin.
Mies ammuttiin sairaalaan tarkoittaisi sitä, että mies ammuttiin jollakin laitteella sairaalaan sisälle.
"miehiä ammuttiin"
Kuoliko joku, vai ei?
Taannoin jossain lehdessä oli otsikko: "Grillillä ampuneen mielentila tutkitaan".
Olisipa ollut kiinnostavaa nähdä, miten hän sen oikein teki.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voi ammuta ja selvitä hengissä.
Ei voi.
Mies ammuttiin = mies on kuollut luotiin
Miestä ammuttiin = mieheen osui luoti, mutta on elossaValittu sijamuoto pitää siis jo sisällään tiedon siitä, onko mies elossa vai ei.
Seuraavalla sanalla voidaan myös ”puoliluontevasti” kumota se, että mies olisi kuollut luotiin.
Jos ”mies ammuttiin sairaalaan”, miestä ammuttiin, mutta on elossa sairaalassa.
Tämä ei siis ole vänkäämistä, huomasin vain asian.
Raketillako se ammuttiin sairaalaan?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
erg kirjoitti:
Hmmm.."mies ammuttiin" ei välttämättä tarkoita, että mies kuoli. Esim. se voisi tarkoittaa myös, että mies ammuttiin koomaan, mies ammuttiin taivaalle, mies ammuttiin halvaantuneeksi jne...
...Jotka ovat niitä erikoistapauksia, joihin on hyvä laittaa tarkennus. Jos tarkoitetaan, että mies kuoli ampumiseen, voidaan sana "kuoliaaksi" jättää aivan hyvin pois.
Onko sanat kalliita vai loppumassa, vai miksi tällainen asiaa selventävä lisäys pitäisi jättää pois?
Entäs sitten jos "mies hakattiin" tai "miestä hakattiin"? Onko näissä joku omakeksimänne sävyero?
Se ei selvennä yhtään mitään. Se on turha.
"Mies hakattiin" vaatisi täsmennyssanan, jos hakkaaminen johti miehen menehtymiseen. Oletusarvo tuolla sanalla on mitä ilmeisimmin, ettei se johda kuolemaan.
Lisää typeryyksiä kynästäsi?
Eräässä kirjoituskokeessa oli kirjoitettu: 45 vuotias keskiikäinen perheenäiti...
Kokeen vetäjä oli huomauttanut, että koska 45 vuotias on automaattisesti keskiikäinen, oli täsmennys tarpeeton ja poistettu ja vahvistettu punakynällä: tarpeeton.
Kokelas oli korjannut kirjoituksensa:...45 vuotias tarpeeton perheenäiti...
-Tarina oli todellinen.
Kakku syötiin juhlien aikana.
Kakkua syötiin juhlien aikana.
Löytyisikö ero tämän esimerkin avulla?
Jos kyseessä on sensaatiolehden klikkiotsikko, niin se kuulostaa paljon shokeeraavammalta ja siten enemmän klikkauksia saavalta, jos kuolemista vielä noin alleviivataan kuoliaaksi-sanalla. Minä usein luen otsikoita niin huolimattomasti, että tajuan helposti väärin lukiko siinä nyt ”miestä ammuttiin” vai ”mies ammuttiin”, kun niin samankaltaisia ilmaisuja ovat. Minun kaltaisiani varten varmaan on hyvä korostaa olennaista isompien klikkimäärien toivossa.
Vierailija kirjoitti:
Kakku syötiin juhlien aikana.
Kakkua syötiin juhlien aikana.Löytyisikö ero tämän esimerkin avulla?
Taitaa olla turha esimerkki koska ei nämä jotkut vain tajua. En ole itsekään täydellinen äidinkielessä, mutta joistakin kirjoittajista huomaa, että on käyty hädin tuskin peruskoulu ja sekin ihan rimaa hipoen.
Hei voitteko viisaammat selittää tämänkin eron:
Minua iskettiin baarissa.
Minut iskettiin baarissa.
- Mies tapettiin Tyrväällä.
- Öö... s-siis millä?
Onko tilassa jotain eroa, jos on vainaja, kuolias tai kuollut?
- Nainen tapettiin Tyrväällä.
- Jaa millä?
Vierailija kirjoitti:
Siirrytäänpä ampumisesta vielä rakastamiseen. Suomen kielessä sanotaan "rakastan sinua", mutta kun tarkemmin ajattelee, alkaa mietityttää viittaako partitiivi jonkinlaiseen vain osittain rakastamiseen: rakastan sinua niiltä-ja-niiltä osin, mutta muista puolistasi en niin välitä.
Valikoivaa porukkaa me suomenkieliset.
Ei, vaan se viittaa siihen, että rakastaminen on koko ajan meneillään. Jos joku rakastaisi minut, se tarkoittaisi, että hän rakastaa minut loppuun eikä sitten sen jälkeen enää rakasta.
Vierailija kirjoitti:
Onko tilassa jotain eroa, jos on vainaja, kuolias tai kuollut?
Ennen sanottiin, että kuollutta sopii sanoa vainajaksi vasta hautajaisten jälkeen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onko tilassa jotain eroa, jos on vainaja, kuolias tai kuollut?
Ennen sanottiin, että kuollutta sopii sanoa vainajaksi vasta hautajaisten jälkeen.
Nykyisin on otsikoita IS:ssä usein "vainaja löydettiin joesta" tai jostain muualta. Miksi ei voi kirjoittaa joesta löydettiin ruumis. Vainaja on todellakin jo haudattu. Kuolias sanaa ei ole olemassakaan.
Ei pidä. Ja jos sanotaan, että miestä ammuttiin niin mikä ihme sinut saa kuvittelemaan, että mies jäi ampumisesta välttämättä henkiin? Miestä ammuttiin ja jäi avoimeksi mitä hänelle kävi.
Ihan hirveää on kyllä lukea joitain uutisia, kun on vaan suoraan kääntökoneella väännetty enklannista eikä oikoluettu yhtään.
Jopa Ylen uutisissa käytetään slangisanoja. Se kyllä kuulostaa hirveältä.
Joo, mies on sirkuksessa elävänä tykinkuulana.