Sanoja, joiden merkitystä et heti tajunnut
Kertokaapas tänne sanoja, joiden merkitystä ette heti tajunneet, eikä kukaan kertonut.
Minulla on sana kasari. Meni pitkään tajuta mitä kasari tarkoittaa muodissa yms. kun aiemmin olin kuullut vain kattilan merkityksessä.
Kommentit (725)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Allakointi. Hämmästyin, kun tajusin sen tarkoittavan käytännössä ihan vaan asioiden merkkaamista kalenteriin.
...olisko hakemasi sana kuitenkin allokointi?
Tähänkin on jo vastattu aiemmin. Oli nimenomaan allakointi, eli asioiden merkkaaminen allakkaan. Oli kuulemma vain tämän yhden ihmisen käyttämä termi.
Mun töissä tätä käyttää myös moni. Epäilen että on sellaisten ihmisten yritys kuulostaa viralliselta ja pätevältä, jotka on joskus kuulleet ja ymmärtäneet tuon sanan allokointi väärin.
Englannin puhekielessä "loo" tarkoittaa vessaa. Onko "waterloo" sitten vesivessa?
Leväperäinen vetää levää perässään, sanottin jossain joskus.
Vierailija kirjoitti:
Täyttä ymmärystä vailla ja ymmärrystä vailla.
Luulin pitkään että täyttä ymmärrystä vailla on enemmän kujalla kuin ymmärrystä vailla. siis kuulosti että olisi täysin mitään ymmärtämätön.
Vaikka on siis juuri toisin päin, ymmärsitkö?
Minusta tuo on aina ollut aivan yksiselitteisen selvää. "Ymmärrystä vailla" tarkoittaa, ettei ymmärrystä ole. "Täyttä ymmärrystä vailla" tarkoittaa, että ymmärrystä on,mutta se on epätäydellinen.
Vierailija kirjoitti:
Sukuloiminen. Luulin lapsena, että se tarkoittaa sukulaisten tekemistä, siis paneskelua. Olin kauhuissani, kun tuttavaperheen lähettämässä kortissa he kertoivat olevansa sukuloimassa jossain päin Suomea.
Sukula sukuloimassa. Toivottavasti pääsen joskus eroon tuosta mielikuvasta.
Luulin että mielitietty on mielitetty.
Ja että elämäkerta on elämänkerta
Suvereeni. Ja en edelleenkään ymmärrä ilmaisua "harva se päivä". Siis tiedän mitä se tarkoittaa, mutta kuulostaa niin epäloogiselta.
Vierailija kirjoitti:
Suvereeni. Ja en edelleenkään ymmärrä ilmaisua "harva se päivä". Siis tiedän mitä se tarkoittaa, mutta kuulostaa niin epäloogiselta.
"Harva se päivä, jona (ko. asia) ei tapahtuisi." Kai se on juontunut jostain tämäntapaisesta sanonnasta, kuvaamaan että jotain tapahtuu usein.
Suvereeni on laina monissa kielissä esiintyvästä sanasta.
"suvereeni (5) (komparatiivi suvereenimpi, superlatiivi suvereenein) (taivutus)
jolla on alueellaan korkein päätäntävalta
Kun Suomi oli Venäjän suuriruhtinaskunta, se ei ollut kansainvälisoikeudellisesti suvereeni valtio.
(puhekieltä) todella ylivoimainen
Kanada oli suvereeni jääkiekon MM-kisojen loppuottelussa"
Menee vähän ohi aiheen, mutta onko "enenevissä määrin" joku muotisanonta juuri nyt? Se on tullut vastaani viimeisen viikon aikana varmaan 20 kertaa, ja särähtää aina korvaan/silmään. Tänään viimeksi luennollani sitä käytettiin ainakin kahdesti. Luonnollisesti tiedän mitä se tarkoittaa, mutta mielestäni se on erikoisesti muotoiltu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suvereeni. Ja en edelleenkään ymmärrä ilmaisua "harva se päivä". Siis tiedän mitä se tarkoittaa, mutta kuulostaa niin epäloogiselta.
"Harva se päivä, jona (ko. asia) ei tapahtuisi." Kai se on juontunut jostain tämäntapaisesta sanonnasta, kuvaamaan että jotain tapahtuu usein.
Näin minäkin sen olen käsittänyt.
"Juotko usein kahvia?"
"Kuule, harva se päivä, jona en juo!"
Tämä nyt menee toiseen kieleen, mutta sanonnat "at the end of a day" ja "on a daily basis" on sellaisia mitkä miellän konkreettisina, nimenomaan yhteen päivään liittyvinä. Jään niitä aina pohtimaan kun kuulen.
Adjektiivi on hanakka, siis >hanakasti. Jos se olisi hanakas, olisi oikein sanoa "hanakkaasti".
Hanafirma on kuitenkin Hanakat, vaikka sen kuvittelisi olevan varsin hanakas. Hanakasti kauppaavat kaiketi hanojaan. Onkohan huippmyyjänsä se kuuluisa "hanakka, punakka ja tanakka"...
Vierailija kirjoitti:
Tämä nyt menee toiseen kieleen, mutta sanonnat "at the end of a day" ja "on a daily basis" on sellaisia mitkä miellän konkreettisina, nimenomaan yhteen päivään liittyvinä. Jään niitä aina pohtimaan kun kuulen.
Niinhän ne onkin, "päivän lopussa" ja "päivittäin", mikä niissä siis hämmentää?
(Btw, tuo toinen on "at the end of THE day")
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä nyt menee toiseen kieleen, mutta sanonnat "at the end of a day" ja "on a daily basis" on sellaisia mitkä miellän konkreettisina, nimenomaan yhteen päivään liittyvinä. Jään niitä aina pohtimaan kun kuulen.
Niinhän ne onkin, "päivän lopussa" ja "päivittäin", mikä niissä siis hämmentää?
(Btw, tuo toinen on "at the end of THE day")
Jep, niinpä onkin, kiitos artikkelin korjauksesta . Mutta käytetään myös merkityksissä "loppujen lopuksi" ja "säännöllisesti".
Facebook-jos on kuitenkin jäänyt sinne jotakin.vaikka mielestäni poistin itseni sieltä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä nyt menee toiseen kieleen, mutta sanonnat "at the end of a day" ja "on a daily basis" on sellaisia mitkä miellän konkreettisina, nimenomaan yhteen päivään liittyvinä. Jään niitä aina pohtimaan kun kuulen.
Niinhän ne onkin, "päivän lopussa" ja "päivittäin", mikä niissä siis hämmentää?
(Btw, tuo toinen on "at the end of THE day")
Jep, niinpä onkin, kiitos artikkelin korjauksesta . Mutta käytetään myös merkityksissä "loppujen lopuksi" ja "säännöllisesti".
Nimenomaan, jos teet jotain hommaa päivittäin eli joka päivä, niin onhan se silloin säännöllistä :D Ìhan niin kuin maanantaisin = säännöllisesti joka maanantai. Päivittäin = säännöllisesti joka päivä. Vai oonko nyt vaan jotenkin tyhmä..?
Ja loppujen lopuksi on ihan yhtä lailla kirjaimellisesti päivän lopussa. Jos "loppujen lopuksi" pitää tehdä joku päätös, niin onhan se ihan loogista sanoa, että ikäänkuin on päivä aikaa miettiä ja sitten kun se päivää tulee päätökseen, niin päätös pitäisi olla tehty. Jos tajusit mitä ajoin takaa :D
pokkari = pocket book
vessa = WC = water closet