Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Sanoja, joiden merkitystä et heti tajunnut

Vierailija
08.08.2014 |

Kertokaapas tänne sanoja, joiden merkitystä ette heti tajunneet, eikä kukaan kertonut.

Minulla on sana kasari. Meni pitkään tajuta mitä kasari tarkoittaa muodissa yms. kun aiemmin olin kuullut vain kattilan merkityksessä.

Kommentit (725)

Vierailija
501/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

pokkari = pocket book

vessa = WC = water closet

Vierailija
502/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Allakointi. Hämmästyin, kun tajusin  sen tarkoittavan käytännössä ihan vaan asioiden merkkaamista kalenteriin.

...olisko hakemasi sana kuitenkin allokointi?

Tähänkin on jo vastattu aiemmin. Oli nimenomaan allakointi, eli asioiden merkkaaminen allakkaan. Oli kuulemma vain tämän yhden ihmisen käyttämä termi.

Mun töissä tätä käyttää myös moni. Epäilen että on sellaisten ihmisten yritys kuulostaa viralliselta ja pätevältä, jotka on joskus kuulleet ja ymmärtäneet tuon sanan allokointi väärin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
503/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englannin puhekielessä "loo" tarkoittaa vessaa. Onko "waterloo" sitten vesivessa?

Vierailija
504/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Leväperäinen vetää levää perässään, sanottin jossain joskus.

Vierailija
505/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Täyttä ymmärystä vailla ja ymmärrystä vailla.

Luulin pitkään että täyttä ymmärrystä vailla on enemmän kujalla kuin ymmärrystä vailla. siis kuulosti että olisi täysin mitään ymmärtämätön.

Vaikka on siis juuri toisin päin, ymmärsitkö?

Minusta tuo on aina ollut aivan yksiselitteisen selvää. "Ymmärrystä vailla" tarkoittaa, ettei ymmärrystä ole. "Täyttä ymmärrystä vailla" tarkoittaa, että ymmärrystä on,mutta se on epätäydellinen.

Vierailija
506/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sukuloiminen. Luulin lapsena, että se tarkoittaa sukulaisten tekemistä, siis paneskelua. Olin kauhuissani, kun tuttavaperheen lähettämässä kortissa he kertoivat olevansa sukuloimassa jossain päin Suomea.

Sukula sukuloimassa. Toivottavasti pääsen joskus eroon tuosta mielikuvasta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
507/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luulin että mielitietty on mielitetty.

Ja että elämäkerta on elämänkerta

Vierailija
508/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suvereeni. Ja en edelleenkään ymmärrä ilmaisua "harva se päivä". Siis tiedän mitä se tarkoittaa, mutta kuulostaa niin epäloogiselta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
509/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Suvereeni. Ja en edelleenkään ymmärrä ilmaisua "harva se päivä". Siis tiedän mitä se tarkoittaa, mutta kuulostaa niin epäloogiselta.

"Harva se päivä, jona (ko. asia) ei tapahtuisi." Kai se on juontunut jostain tämäntapaisesta sanonnasta, kuvaamaan että jotain tapahtuu usein.

Vierailija
510/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suvereeni on laina monissa kielissä esiintyvästä sanasta.

"suvereeni (5) (komparatiivi suvereenimpi, superlatiivi suvereenein) (taivutus)

jolla on alueellaan korkein päätäntävalta

Kun Suomi oli Venäjän suuriruhtinaskunta, se ei ollut kansainvälisoikeudellisesti suvereeni valtio.

(puhekieltä) todella ylivoimainen

Kanada oli suvereeni jääkiekon MM-kisojen loppuottelussa"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
511/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Menee vähän ohi aiheen, mutta onko "enenevissä määrin" joku muotisanonta juuri nyt? Se on tullut vastaani viimeisen viikon aikana varmaan 20 kertaa, ja särähtää aina korvaan/silmään. Tänään viimeksi luennollani sitä käytettiin ainakin kahdesti. Luonnollisesti tiedän mitä se tarkoittaa, mutta mielestäni se on erikoisesti muotoiltu.

Vierailija
512/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suvereeni. Ja en edelleenkään ymmärrä ilmaisua "harva se päivä". Siis tiedän mitä se tarkoittaa, mutta kuulostaa niin epäloogiselta.

"Harva se päivä, jona (ko. asia) ei tapahtuisi." Kai se on juontunut jostain tämäntapaisesta sanonnasta, kuvaamaan että jotain tapahtuu usein.

Näin minäkin sen olen käsittänyt.

"Juotko usein kahvia?"

"Kuule, harva se päivä, jona en juo!"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
513/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä nyt menee toiseen kieleen, mutta sanonnat "at the end of a day" ja "on a daily basis" on sellaisia mitkä miellän konkreettisina, nimenomaan yhteen päivään liittyvinä. Jään niitä aina pohtimaan kun kuulen.

Vierailija
514/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vattu. Olenkin ulkomaalainen

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
515/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Adjektiivi on hanakka, siis >hanakasti. Jos  se olisi hanakas, olisi oikein sanoa "hanakkaasti".

Hanafirma on kuitenkin Hanakat, vaikka sen kuvittelisi olevan varsin hanakas. Hanakasti kauppaavat kaiketi hanojaan. Onkohan huippmyyjänsä se kuuluisa "hanakka, punakka ja tanakka"...

Vierailija
516/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämä nyt menee toiseen kieleen, mutta sanonnat "at the end of a day" ja "on a daily basis" on sellaisia mitkä miellän konkreettisina, nimenomaan yhteen päivään liittyvinä. Jään niitä aina pohtimaan kun kuulen.

Niinhän ne onkin, "päivän lopussa" ja "päivittäin", mikä niissä siis hämmentää?

(Btw, tuo toinen on "at the end of THE day")

Vierailija
517/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

N.Y.T=nyt

Vierailija
518/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä nyt menee toiseen kieleen, mutta sanonnat "at the end of a day" ja "on a daily basis" on sellaisia mitkä miellän konkreettisina, nimenomaan yhteen päivään liittyvinä. Jään niitä aina pohtimaan kun kuulen.

Niinhän ne onkin, "päivän lopussa" ja "päivittäin", mikä niissä siis hämmentää?

(Btw, tuo toinen on "at the end of THE day")

Jep, niinpä onkin, kiitos artikkelin korjauksesta . Mutta käytetään myös merkityksissä "loppujen lopuksi" ja "säännöllisesti".

519/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Facebook-jos on kuitenkin jäänyt sinne jotakin.vaikka mielestäni poistin itseni sieltä.

Vierailija
520/725 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä nyt menee toiseen kieleen, mutta sanonnat "at the end of a day" ja "on a daily basis" on sellaisia mitkä miellän konkreettisina, nimenomaan yhteen päivään liittyvinä. Jään niitä aina pohtimaan kun kuulen.

Niinhän ne onkin, "päivän lopussa" ja "päivittäin", mikä niissä siis hämmentää?

(Btw, tuo toinen on "at the end of THE day")

Jep, niinpä onkin, kiitos artikkelin korjauksesta . Mutta käytetään myös merkityksissä "loppujen lopuksi" ja "säännöllisesti".

Nimenomaan, jos teet jotain hommaa päivittäin eli joka päivä, niin onhan se silloin säännöllistä :D Ìhan niin kuin maanantaisin = säännöllisesti joka maanantai. Päivittäin = säännöllisesti joka päivä. Vai oonko nyt vaan jotenkin tyhmä..?

Ja loppujen lopuksi on ihan yhtä lailla kirjaimellisesti päivän lopussa. Jos "loppujen lopuksi" pitää tehdä joku päätös, niin onhan se ihan loogista sanoa, että ikäänkuin on päivä aikaa miettiä ja sitten kun se päivää tulee päätökseen, niin päätös pitäisi olla tehty. Jos tajusit mitä ajoin takaa :D

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kahdeksan kaksi