Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
161/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I'm between hard and a rock.

Olen puun ja kuoren välissä.

Between a rock and a hard place

Vierailija
162/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bite the bullet

Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?

Tämä kääntyy ainakin omassa päässäni suomeksi "Syö lyijyä"

Ilmaisu tulee siitä, että taistelussa haavoittuneille sotilaille annettiin lyijyluoti purtavaksi kun heistä kaivettiin kuulia pois tai amputoitiin raajoja, ilman puudutusta tai nukutusta, koska sellaisia ei ollut.

Pitää siis ottaa sisulla vastaan tuleva kärsimys, kun vaihtoehtoja ei ole. Suomeksi vastaa suunnilleen "purra hammasta" sanontaa, mutta on vähän vielä astetta voimakkaammasta hommasta kyse.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
163/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

To be broke=olla pa

Vierailija
164/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Make out=pussailla

Vierailija
165/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I can/can't wrap my head around it = pystyn/en pysty käsittämään sitä.

Vierailija
166/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hands down = helposti, epäilyksettä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
167/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eräs etymologia kirjoitti:

Jokin ymmärrettävä merkitys kaikkiin tuollaisiin idiomeihin, tai vertauksellisiin sanoihin tai sanontoihin on kylläkin alunalkaen liittynyt...

Otetaanpa esimerkiksi vaikka sana: 'hogwash'  ('hog'= kotieläimistä 'lihotussika', 'syöttökarju') 

No, ennenvanhaanhan ne olivat ja niitä pidettiin  Englannissa yleensä jossain  maatalojen karjapihoilla.

'Siellä 'sumujen saarella' kun tunnetusti sataa paljon enemmän kun täällä meillä Suomessa, niin kesällä karjapihalla oli yleensä jatkuvasti jotain lätäkköjä tai rapakkoja (pääsääntöisesti maaseudulla varsin savipitoisessa maassa) niin siellähän ne siat yleensä ,varsinkin kesäkuumalla mielellään rypivät ja kieriskelivät.

Tietenkin ne olivat sen seurauksena (kuten sukulaisensa virtahevot Afrikassa)jatkuvasti selkänahka ravan peitossa.

Niiden peseminen puhtaaksi kuitenkin olisi ollut aivan hukkaanheitettyä vaivaa (ne kun menisivät kohta sen jälkeen kuitenkin rypemään lätäkköönsä taas uudestaan)

Parasta oli siis antaa niiden olla elementissään ja niinkun ne paremmin viihtyivät, eli rapaisina vaan kuin siat ainakin.

Siitä on tullut  tuo 'absoluuttisen turhaa työtä ja täysin hukkaan heitettyä  vaivaa 'tarkoittava sanonta. 

Hogwash ei vaan tarkoita tuota. Se on sama kuin "nonsense".

Etymologiakaan ei ole tuo, mitä väitit, vaan on viitannut sioille annettuun ruokaan. 

https://en.wiktionary.org/wiki/hogwash

Vierailija
168/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sanontojahan ei voi kääntää sanasta sanaan. Se on niiden juju. Ei suomenkaan sanontoja voi kääntää englanniksi sanatarkasti. 

Valitettavasti nykyään näkee yhä enemmän surkeita sanasta-sanaan "käännöksiä" jopa ns. laadukkaissa tiedotusvälineissä. Jengi menee pähkinöiksi pitkässä juoksussa. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
169/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Why don't you make like a tree and leave... Eli läheppä lataamaan.

Vierailija
170/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

When pigs fly, ja suomen kielessähän ne lehmät lentää

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
171/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bite the bullet

Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?

Ota vastaan haaste/ tehtävä, olla rohkea. Be brave.

Vierailija
172/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mother-in-law = äiti laissa, oik. anoppi

Vaimon äiti eli anoppi on siis nyt laillistanut asemansa;).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
173/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eräs etymologia kirjoitti:

Jokin ymmärrettävä merkitys kaikkiin tuollaisiin idiomeihin, tai vertauksellisiin sanoihin tai sanontoihin on kylläkin alunalkaen liittynyt...

Otetaanpa esimerkiksi vaikka sana: 'hogwash'  ('hog'= kotieläimistä 'lihotussika', 'syöttökarju') 

No, ennenvanhaanhan ne olivat ja niitä pidettiin  Englannissa yleensä jossain  maatalojen karjapihoilla.

'Siellä 'sumujen saarella' kun tunnetusti sataa paljon enemmän kun täällä meillä Suomessa, niin kesällä karjapihalla oli yleensä jatkuvasti jotain lätäkköjä tai rapakkoja (pääsääntöisesti maaseudulla varsin savipitoisessa maassa) niin siellähän ne siat yleensä ,varsinkin kesäkuumalla mielellään rypivät ja kieriskelivät.

Tietenkin ne olivat sen seurauksena (kuten sukulaisensa virtahevot Afrikassa)jatkuvasti selkänahka ravan peitossa.

Niiden peseminen puhtaaksi kuitenkin olisi ollut aivan hukkaanheitettyä vaivaa (ne kun menisivät kohta sen jälkeen kuitenkin rypemään lätäkköönsä taas uudestaan)

Parasta oli siis antaa niiden olla elementissään ja niinkun ne paremmin viihtyivät, eli rapaisina vaan kuin siat ainakin.

Siitä on tullut  tuo 'absoluuttisen turhaa työtä ja täysin hukkaan heitettyä  vaivaa 'tarkoittava sanonta. 

Hogwash ei vaan tarkoita tuota. Se on sama kuin "nonsense".

Etymologiakaan ei ole tuo, mitä väitit, vaan on viitannut sioille annettuun ruokaan. 

https://en.wiktionary.org/wiki/hogwash

Kuulin tuon kun kysyin irlantilaiselta pelimannilta Connemaralaisessa pubissa heidän soittamansa kappaleen nimeä. Noin hän sen etymologan minulle kertoi. 

No toisaalta , ei täällä Suomessakaan  kaikki tiedä mistä 'päivä pulkassa' tai 'päreitä kainalossa' ym. vanhat agraariajan sanonnat alun alkaen tulevat. o.mg-kvg ja lol kun riittävät nykyisin ja niiden tietäminen. 

Vierailija
174/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Puting ones feet down.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
175/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Dont beat of wrong bush.

Vierailija
176/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Its raining cats and dogs

Vierailija
177/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

once upon a time in the west

huuliharppukostaja (vitsi)

Vierailija
178/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Out of the frying pan into the Fire!

Vierailija
179/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

once upon a time in the west

huuliharppukostaja (vitsi)

Tässähän on kysymys siitä, mikä sointuu korvaan.

"Olipa kerran lännessä..."

Ei kuulosta hyvältä...

"Huuliharppukostaja" kuulostaa ja kertookin elokuvan teeman.

Vierailija
180/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eräs etymologia kirjoitti:

Jokin ymmärrettävä merkitys kaikkiin tuollaisiin idiomeihin, tai vertauksellisiin sanoihin tai sanontoihin on kylläkin alunalkaen liittynyt...

Otetaanpa esimerkiksi vaikka sana: 'hogwash'  ('hog'= kotieläimistä 'lihotussika', 'syöttökarju') 

No, ennenvanhaanhan ne olivat ja niitä pidettiin  Englannissa yleensä jossain  maatalojen karjapihoilla.

'Siellä 'sumujen saarella' kun tunnetusti sataa paljon enemmän kun täällä meillä Suomessa, niin kesällä karjapihalla oli yleensä jatkuvasti jotain lätäkköjä tai rapakkoja (pääsääntöisesti maaseudulla varsin savipitoisessa maassa) niin siellähän ne siat yleensä ,varsinkin kesäkuumalla mielellään rypivät ja kieriskelivät.

Tietenkin ne olivat sen seurauksena (kuten sukulaisensa virtahevot Afrikassa)jatkuvasti selkänahka ravan peitossa.

Niiden peseminen puhtaaksi kuitenkin olisi ollut aivan hukkaanheitettyä vaivaa (ne kun menisivät kohta sen jälkeen kuitenkin rypemään lätäkköönsä taas uudestaan)

Parasta oli siis antaa niiden olla elementissään ja niinkun ne paremmin viihtyivät, eli rapaisina vaan kuin siat ainakin.

Siitä on tullut  tuo 'absoluuttisen turhaa työtä ja täysin hukkaan heitettyä  vaivaa 'tarkoittava sanonta. 

Hogwash ei vaan tarkoita tuota. Se on sama kuin "nonsense".

Etymologiakaan ei ole tuo, mitä väitit, vaan on viitannut sioille annettuun ruokaan. 

https://en.wiktionary.org/wiki/hogwash

"Siansolkkua" siis...

Ihan hyvä!

Ruuantähteistä lapsuudessani käytettiin nimitystä "solkku".

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kuusi kaksi