Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bite the bullet
Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?
Tämä kääntyy ainakin omassa päässäni suomeksi "Syö lyijyä"
Ilmaisu tulee siitä, että taistelussa haavoittuneille sotilaille annettiin lyijyluoti purtavaksi kun heistä kaivettiin kuulia pois tai amputoitiin raajoja, ilman puudutusta tai nukutusta, koska sellaisia ei ollut.
Pitää siis ottaa sisulla vastaan tuleva kärsimys, kun vaihtoehtoja ei ole. Suomeksi vastaa suunnilleen "purra hammasta" sanontaa, mutta on vähän vielä astetta voimakkaammasta hommasta kyse.
I can/can't wrap my head around it = pystyn/en pysty käsittämään sitä.
Hands down = helposti, epäilyksettä.
Eräs etymologia kirjoitti:
Jokin ymmärrettävä merkitys kaikkiin tuollaisiin idiomeihin, tai vertauksellisiin sanoihin tai sanontoihin on kylläkin alunalkaen liittynyt...
Otetaanpa esimerkiksi vaikka sana: 'hogwash' ('hog'= kotieläimistä 'lihotussika', 'syöttökarju')
No, ennenvanhaanhan ne olivat ja niitä pidettiin Englannissa yleensä jossain maatalojen karjapihoilla.
'Siellä 'sumujen saarella' kun tunnetusti sataa paljon enemmän kun täällä meillä Suomessa, niin kesällä karjapihalla oli yleensä jatkuvasti jotain lätäkköjä tai rapakkoja (pääsääntöisesti maaseudulla varsin savipitoisessa maassa) niin siellähän ne siat yleensä ,varsinkin kesäkuumalla mielellään rypivät ja kieriskelivät.
Tietenkin ne olivat sen seurauksena (kuten sukulaisensa virtahevot Afrikassa)jatkuvasti selkänahka ravan peitossa.
Niiden peseminen puhtaaksi kuitenkin olisi ollut aivan hukkaanheitettyä vaivaa (ne kun menisivät kohta sen jälkeen kuitenkin rypemään lätäkköönsä taas uudestaan)
Parasta oli siis antaa niiden olla elementissään ja niinkun ne paremmin viihtyivät, eli rapaisina vaan kuin siat ainakin.
Siitä on tullut tuo 'absoluuttisen turhaa työtä ja täysin hukkaan heitettyä vaivaa 'tarkoittava sanonta.
Hogwash ei vaan tarkoita tuota. Se on sama kuin "nonsense".
Etymologiakaan ei ole tuo, mitä väitit, vaan on viitannut sioille annettuun ruokaan.
Sanontojahan ei voi kääntää sanasta sanaan. Se on niiden juju. Ei suomenkaan sanontoja voi kääntää englanniksi sanatarkasti.
Valitettavasti nykyään näkee yhä enemmän surkeita sanasta-sanaan "käännöksiä" jopa ns. laadukkaissa tiedotusvälineissä. Jengi menee pähkinöiksi pitkässä juoksussa.
Why don't you make like a tree and leave... Eli läheppä lataamaan.
When pigs fly, ja suomen kielessähän ne lehmät lentää
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bite the bullet
Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?
Ota vastaan haaste/ tehtävä, olla rohkea. Be brave.
Vierailija kirjoitti:
Mother-in-law = äiti laissa, oik. anoppi
Vaimon äiti eli anoppi on siis nyt laillistanut asemansa;).
Vierailija kirjoitti:
Eräs etymologia kirjoitti:
Jokin ymmärrettävä merkitys kaikkiin tuollaisiin idiomeihin, tai vertauksellisiin sanoihin tai sanontoihin on kylläkin alunalkaen liittynyt...
Otetaanpa esimerkiksi vaikka sana: 'hogwash' ('hog'= kotieläimistä 'lihotussika', 'syöttökarju')
No, ennenvanhaanhan ne olivat ja niitä pidettiin Englannissa yleensä jossain maatalojen karjapihoilla.
'Siellä 'sumujen saarella' kun tunnetusti sataa paljon enemmän kun täällä meillä Suomessa, niin kesällä karjapihalla oli yleensä jatkuvasti jotain lätäkköjä tai rapakkoja (pääsääntöisesti maaseudulla varsin savipitoisessa maassa) niin siellähän ne siat yleensä ,varsinkin kesäkuumalla mielellään rypivät ja kieriskelivät.
Tietenkin ne olivat sen seurauksena (kuten sukulaisensa virtahevot Afrikassa)jatkuvasti selkänahka ravan peitossa.
Niiden peseminen puhtaaksi kuitenkin olisi ollut aivan hukkaanheitettyä vaivaa (ne kun menisivät kohta sen jälkeen kuitenkin rypemään lätäkköönsä taas uudestaan)
Parasta oli siis antaa niiden olla elementissään ja niinkun ne paremmin viihtyivät, eli rapaisina vaan kuin siat ainakin.
Siitä on tullut tuo 'absoluuttisen turhaa työtä ja täysin hukkaan heitettyä vaivaa 'tarkoittava sanonta.
Hogwash ei vaan tarkoita tuota. Se on sama kuin "nonsense".
Etymologiakaan ei ole tuo, mitä väitit, vaan on viitannut sioille annettuun ruokaan.
Kuulin tuon kun kysyin irlantilaiselta pelimannilta Connemaralaisessa pubissa heidän soittamansa kappaleen nimeä. Noin hän sen etymologan minulle kertoi.
No toisaalta , ei täällä Suomessakaan kaikki tiedä mistä 'päivä pulkassa' tai 'päreitä kainalossa' ym. vanhat agraariajan sanonnat alun alkaen tulevat. o.mg-kvg ja lol kun riittävät nykyisin ja niiden tietäminen.
once upon a time in the west
huuliharppukostaja (vitsi)
Out of the frying pan into the Fire!
Vierailija kirjoitti:
once upon a time in the west
huuliharppukostaja (vitsi)
Tässähän on kysymys siitä, mikä sointuu korvaan.
"Olipa kerran lännessä..."
Ei kuulosta hyvältä...
"Huuliharppukostaja" kuulostaa ja kertookin elokuvan teeman.
Vierailija kirjoitti:
Eräs etymologia kirjoitti:
Jokin ymmärrettävä merkitys kaikkiin tuollaisiin idiomeihin, tai vertauksellisiin sanoihin tai sanontoihin on kylläkin alunalkaen liittynyt...
Otetaanpa esimerkiksi vaikka sana: 'hogwash' ('hog'= kotieläimistä 'lihotussika', 'syöttökarju')
No, ennenvanhaanhan ne olivat ja niitä pidettiin Englannissa yleensä jossain maatalojen karjapihoilla.
'Siellä 'sumujen saarella' kun tunnetusti sataa paljon enemmän kun täällä meillä Suomessa, niin kesällä karjapihalla oli yleensä jatkuvasti jotain lätäkköjä tai rapakkoja (pääsääntöisesti maaseudulla varsin savipitoisessa maassa) niin siellähän ne siat yleensä ,varsinkin kesäkuumalla mielellään rypivät ja kieriskelivät.
Tietenkin ne olivat sen seurauksena (kuten sukulaisensa virtahevot Afrikassa)jatkuvasti selkänahka ravan peitossa.
Niiden peseminen puhtaaksi kuitenkin olisi ollut aivan hukkaanheitettyä vaivaa (ne kun menisivät kohta sen jälkeen kuitenkin rypemään lätäkköönsä taas uudestaan)
Parasta oli siis antaa niiden olla elementissään ja niinkun ne paremmin viihtyivät, eli rapaisina vaan kuin siat ainakin.
Siitä on tullut tuo 'absoluuttisen turhaa työtä ja täysin hukkaan heitettyä vaivaa 'tarkoittava sanonta.
Hogwash ei vaan tarkoita tuota. Se on sama kuin "nonsense".
Etymologiakaan ei ole tuo, mitä väitit, vaan on viitannut sioille annettuun ruokaan.
"Siansolkkua" siis...
Ihan hyvä!
Ruuantähteistä lapsuudessani käytettiin nimitystä "solkku".
Between a rock and a hard place