Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
401/404 |
08.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Cold turkey, lopettaa tai ryhtyä johonkin kylmiltää, suomessakin joskus kuullut.

Esim lopetin tupakanpolton kylmänä kalkkunana.

Olen luullut kylmän kalkkunan tarkoittavan krapulaa kun olen kuullut Eppujen biisin.

Minä olen kuvitellut sen ylipäätään vieroitusoireiksi, erityisesti huumeiden 🤔

Vierottaa itsensä jostain ilman apuja kerta laakista. Tämä on siis käännös tuolle sanonnalle. Eli esim. lopettaa vaikka kahvin juonti kerralla ei vähentämällä.

Vierailija
402/404 |
08.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Under the weather eli olla sään alla tai siis voida hieman huonosti tai jopa olla krapulassaa.

Ei rapulassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
403/404 |
08.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

For good=aina

Ainikaaksi/ ikuiseksi ajaksi.

Vierailija
404/404 |
24.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija wrote:

Vierailija kirjoitti:

I’m only asking. Olen vain persekuningas.

Tuon käännös on, että minä vain kysyin.

Älä!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi kahdeksan yksi