Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
121/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jokin ymmärrettävä merkitys kaikkiin tuollaisiin idiomeihin, tai vertauksellisiin sanoihin tai sanontoihin on kylläkin alunalkaen liittynyt...

Otetaanpa esimerkiksi vaikka sana: 'hogwash'  ('hog'= kotieläimistä 'lihotussika', 'syöttökarju') 

No, ennenvanhaanhan ne olivat ja niitä pidettiin  Englannissa yleensä jossain  maatalojen karjapihoilla.

'Siellä 'sumujen saarella' kun tunnetusti sataa paljon enemmän kun täällä meillä Suomessa, niin kesällä karjapihalla oli yleensä jatkuvasti jotain lätäkköjä tai rapakkoja (pääsääntöisesti maaseudulla varsin savipitoisessa maassa) niin siellähän ne siat yleensä ,varsinkin kesäkuumalla mielellään rypivät ja kieriskelivät.

Tietenkin ne olivat sen seurauksena (kuten sukulaisensa virtahevot Afrikassa)jatkuvasti selkänahka ravan peitossa.

Niiden peseminen puhtaaksi kuitenkin olisi ollut aivan hukkaanheitettyä vaivaa (ne kun menisivät kohta sen jälkeen kuitenkin rypemään lätäkköönsä taas uudestaan)

Parasta oli siis antaa niiden olla elementissään ja niinkun ne paremmin viihtyivät, eli rapaisina vaan kuin siat ainakin.

Siitä on tullut  tuo 'absoluuttisen turhaa työtä ja täysin hukkaan heitettyä  vaivaa 'tarkoittava sanonta. 

Vierailija
122/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Walk the talk

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
123/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Put the pedal to the medal

Vierailija
124/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Cold turkey, lopettaa tai ryhtyä johonkin kylmiltää, suomessakin joskus kuullut.

Esim lopetin tupakanpolton kylmänä kalkkunana.

Vierailija
125/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon

Tuleehan niistä käsittämättömiä kun ei niitä osata englanniksikaan. Kirjoittaja varmaan tarkoittaa:

across my heart.

Vierailija
126/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rape = rice cows

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
127/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Business = kiireisyys

Vierailija
128/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

carry a torch for someone = kantaa soihtua jollekin = olla salaa rakastunut / ihailla salaa jotakuta

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
129/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Wear heart on sleeve = olla avoin

Vierailija
130/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Goalkeeper kept clean sheets.

Moltsu pelasi nollapelin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
131/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

You cannot fatten your pig on the market day.

Et voi lihottaa sikaasi markkinapäivänä.

Löytyisikö tälle idiomi?  Iski jumi, itse en keksi, auttakaa, olkaa hyvät.

Et voi jättää asioita viime tippaan

Vierailija
132/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon

Tuleehan niistä käsittämättömiä kun ei niitä osata englanniksikaan. Kirjoittaja varmaan tarkoittaa:

across my heart.

Ei ole mitään across my heart!! Älä tule pätemään kun et itsekään tiedä.

Se on:

cross my heart (and hope to die)

saying

said to show that what you have just said or promised is completely true or sincere

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cross-my-heart-and-…

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
133/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

A storm in a teacup.

By the skin of your teeth.

Cut some slack.

Draw the line.

Give it a whirl.

Hang in there.

Once in a blue moon.

Snug as a bug in a rug.

Up a creek without a paddle.

Bless your heart. (erit. etelävaltioissa Yhdysvalloissa)

Laita näppärästi suomalaiset vastineet

Vierailija
134/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

You cannot fatten your pig on the market day.

Et voi lihottaa sikaasi markkinapäivänä.

Löytyisikö tälle idiomi?  Iski jumi, itse en keksi, auttakaa, olkaa hyvät.

Et voi jättää asioita viime tippaan

Kiitos! Tietenkin tämähän se on.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
135/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

The dark history behind four common idioms and expressions

History is about more than just dates and places—it’s storytelling at its finest.

https://www.prdaily.com/the-dark-history-behind-four-common-idioms-and-…

Vierailija
136/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

a Dear John - letter = naisen lähettämä erokirje miehelle

Vierailija
137/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

to get/have cold feet eli jännittää jotakin / jonkin tekemistä

Eipas kun jattaa jotain tekematta kun pelottaa.

Vierailija
138/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon

Oikeasti: Cross my heart and hope to die.

Vierailija
139/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon

Miksi alapeukku? Tätähän ei voi suomentaa sanasta sanaan "ristin sydämeni", koska niin ei sanota suomessa. Tämä sanonta tarkoittaa vannomista, lupaamista. Lähin vastine on tuo suomalainen sanonta.

Alapeukku koska ei ole oikein siteerattu.

Vierailija
140/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I'm between hard and a rock.

Olen puun ja kuoren välissä.

Oikea sanonta: I'm between a rock and a hard place.

Kylla on vajavaista englannin taito.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kolme neljä