Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Cold turkey, lopettaa tai ryhtyä johonkin kylmiltää, suomessakin joskus kuullut.
Esim lopetin tupakanpolton kylmänä kalkkunana.
Vierailija kirjoitti:
I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon
Tuleehan niistä käsittämättömiä kun ei niitä osata englanniksikaan. Kirjoittaja varmaan tarkoittaa:
across my heart.
carry a torch for someone = kantaa soihtua jollekin = olla salaa rakastunut / ihailla salaa jotakuta
Wear heart on sleeve = olla avoin
Goalkeeper kept clean sheets.
Moltsu pelasi nollapelin.
Vierailija kirjoitti:
You cannot fatten your pig on the market day.
Et voi lihottaa sikaasi markkinapäivänä.
Löytyisikö tälle idiomi? Iski jumi, itse en keksi, auttakaa, olkaa hyvät.
Et voi jättää asioita viime tippaan
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon
Tuleehan niistä käsittämättömiä kun ei niitä osata englanniksikaan. Kirjoittaja varmaan tarkoittaa:
across my heart.
Ei ole mitään across my heart!! Älä tule pätemään kun et itsekään tiedä.
Se on:
cross my heart (and hope to die)
saying
said to show that what you have just said or promised is completely true or sincere
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cross-my-heart-and-…
Vierailija kirjoitti:
A storm in a teacup.
By the skin of your teeth.
Cut some slack.
Draw the line.
Give it a whirl.
Hang in there.
Once in a blue moon.
Snug as a bug in a rug.
Up a creek without a paddle.
Bless your heart. (erit. etelävaltioissa Yhdysvalloissa)
Laita näppärästi suomalaiset vastineet
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
You cannot fatten your pig on the market day.
Et voi lihottaa sikaasi markkinapäivänä.
Löytyisikö tälle idiomi? Iski jumi, itse en keksi, auttakaa, olkaa hyvät.
Et voi jättää asioita viime tippaan
Kiitos! Tietenkin tämähän se on.
The dark history behind four common idioms and expressions
History is about more than just dates and places—it’s storytelling at its finest.
https://www.prdaily.com/the-dark-history-behind-four-common-idioms-and-…
a Dear John - letter = naisen lähettämä erokirje miehelle
Vierailija kirjoitti:
to get/have cold feet eli jännittää jotakin / jonkin tekemistä
Eipas kun jattaa jotain tekematta kun pelottaa.
Vierailija kirjoitti:
I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon
Oikeasti: Cross my heart and hope to die.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon
Miksi alapeukku? Tätähän ei voi suomentaa sanasta sanaan "ristin sydämeni", koska niin ei sanota suomessa. Tämä sanonta tarkoittaa vannomista, lupaamista. Lähin vastine on tuo suomalainen sanonta.
Alapeukku koska ei ole oikein siteerattu.
Vierailija kirjoitti:
I'm between hard and a rock.
Olen puun ja kuoren välissä.
Oikea sanonta: I'm between a rock and a hard place.
Kylla on vajavaista englannin taito.
Jokin ymmärrettävä merkitys kaikkiin tuollaisiin idiomeihin, tai vertauksellisiin sanoihin tai sanontoihin on kylläkin alunalkaen liittynyt...
Otetaanpa esimerkiksi vaikka sana: 'hogwash' ('hog'= kotieläimistä 'lihotussika', 'syöttökarju')
No, ennenvanhaanhan ne olivat ja niitä pidettiin Englannissa yleensä jossain maatalojen karjapihoilla.
'Siellä 'sumujen saarella' kun tunnetusti sataa paljon enemmän kun täällä meillä Suomessa, niin kesällä karjapihalla oli yleensä jatkuvasti jotain lätäkköjä tai rapakkoja (pääsääntöisesti maaseudulla varsin savipitoisessa maassa) niin siellähän ne siat yleensä ,varsinkin kesäkuumalla mielellään rypivät ja kieriskelivät.
Tietenkin ne olivat sen seurauksena (kuten sukulaisensa virtahevot Afrikassa)jatkuvasti selkänahka ravan peitossa.
Niiden peseminen puhtaaksi kuitenkin olisi ollut aivan hukkaanheitettyä vaivaa (ne kun menisivät kohta sen jälkeen kuitenkin rypemään lätäkköönsä taas uudestaan)
Parasta oli siis antaa niiden olla elementissään ja niinkun ne paremmin viihtyivät, eli rapaisina vaan kuin siat ainakin.
Siitä on tullut tuo 'absoluuttisen turhaa työtä ja täysin hukkaan heitettyä vaivaa 'tarkoittava sanonta.