Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Vierailija kirjoitti:
bite the dust = kuivua kokoon, huveta tyhjiin
"Bite the dust" is an English idiom that can refer to a person dying. This idiom can also have a more general — and less morbid — meaning, referring to anything that has failed or succumbed to some negative fate.
Vierailija kirjoitti:
A storm in a teacup.
By the skin of your teeth.
Cut some slack.
Draw the line.
Give it a whirl.
Hang in there.
Once in a blue moon.
Snug as a bug in a rug.
Up a creek without a paddle.
Bless your heart. (erit. etelävaltioissa Yhdysvalloissa)
Bless your heart sanotaan jollekin vahan yksikertaiselle, ymmarrattomalle.. Ei ole mikaan siunaus.
Live on the edge ei tarkoita viimeistä päivää vaan elää reunalla, eli vähän vailla "putoamista"
Oh, ye morons! Methinks thar is no sense in yer sayings!
Don't teach your grandmother to suck eggs
Vierailija kirjoitti:
Pyykkipoika
clothespin
Tämä menee helposti sekaisin:
I'll keep my fingers crossed = Suomessa peukut pystyssä
At the drop of a hat= valittomasti
An elephant in the room = asia josta kukaan ei halua puhua.
When it rains it pours = kaikki menee vikaan samalla kertaa
Like a fish out of the water = epamukavassa tilanteessa
On cloud nine = erittain onnellinen
Fit as a fiddle = huippukunnossa
Vierailija kirjoitti:
Cold turkey, lopettaa tai ryhtyä johonkin kylmiltää, suomessakin joskus kuullut.
Esim lopetin tupakanpolton kylmänä kalkkunana.
Turkey = tyhmä henkilö
Pop = virvoitusjuoma
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
to get/have cold feet eli jännittää jotakin / jonkin tekemistä
Eipas kun jattaa jotain tekematta kun pelottaa.
Niin ja onhan sitten verbi "to chicken"
It's not my cup of tea = ei ole minun asiani!
Käyttäjä31866 kirjoitti:
It's not my cup of tea = ei ole minun asiani!
Korjaan: ei ole minun juttuni!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bite the bullet
Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?
Tämä kääntyy ainakin omassa päässäni suomeksi "Syö lyijyä"
weather the storm
lock, stock and barrel
punchline
don't mind if I do
full of piss and vinegar
the devil's in the detail
man of the cloth
the very idea
tongue-lashing
fly-tipping
etc.
Varmaan lyhyempi lista tulisi niistä idiomeista, jotka kääntyvät sanasta sanaan.
He's just dead - hän on aivan rättiväsynyt
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bite the bullet
Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?
Tämä kääntyy ainakin omassa päässäni suomeksi "Syö lyijyä"
Taitaa olla niilta ajoilta kun lannen sankareita paikkailtiin ilman puudutusta.
Suomeksi ehka karsi vaan, hetken se kestaa.
You don't say... ironinen hämmästystä osoittava tokaisu.
Se on kyllä Put the pedal to the metal.
Suomeksi: Paina nasta lautaan.