Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
141/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Put the pedal to the medal

Se on kyllä Put the pedal to the metal.

Suomeksi: Paina nasta lautaan.

Vierailija
142/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

bite the dust = kuivua kokoon, huveta tyhjiin

"Bite the dust" is an English idiom that can refer to a person dying. This idiom can also have a more general — and less morbid — meaning, referring to anything that has failed or succumbed to some negative fate.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
143/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

A storm in a teacup.

By the skin of your teeth.

Cut some slack.

Draw the line.

Give it a whirl.

Hang in there.

Once in a blue moon.

Snug as a bug in a rug.

Up a creek without a paddle.

Bless your heart. (erit. etelävaltioissa Yhdysvalloissa)

Bless your heart sanotaan jollekin vahan yksikertaiselle, ymmarrattomalle.. Ei ole mikaan siunaus.

Vierailija
144/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Live on the edge ei tarkoita viimeistä päivää vaan elää reunalla, eli vähän vailla "putoamista"

Vierailija
145/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oh, ye morons! Methinks thar is no sense in yer sayings!

Vierailija
146/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kick the bucket = kuolla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
147/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Don't teach your grandmother to suck eggs

Vierailija
148/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pyykkipoika

clothespin

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
149/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä menee helposti sekaisin:

I'll keep my fingers crossed = Suomessa peukut pystyssä

Vierailija
150/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

At the drop of a hat= valittomasti

An elephant in the room = asia josta kukaan ei halua puhua.

When it rains it pours = kaikki menee vikaan samalla kertaa

Like a fish out of the water = epamukavassa tilanteessa

On cloud nine = erittain onnellinen

Fit as a fiddle = huippukunnossa

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
151/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Cold turkey, lopettaa tai ryhtyä johonkin kylmiltää, suomessakin joskus kuullut.

Esim lopetin tupakanpolton kylmänä kalkkunana.

Turkey = tyhmä henkilö

Pop = virvoitusjuoma

Vierailija
152/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

to get/have cold feet eli jännittää jotakin / jonkin tekemistä

Eipas kun jattaa jotain tekematta kun pelottaa.

Niin ja onhan sitten verbi "to chicken"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
153/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

It's not my cup of tea = ei ole minun asiani!

154/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käyttäjä31866 kirjoitti:

It's not my cup of tea = ei ole minun asiani!

Korjaan: ei ole minun juttuni!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
155/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bite the bullet

Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?

Tämä kääntyy ainakin omassa päässäni suomeksi "Syö lyijyä"

Vierailija
156/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

weather the storm

lock, stock and barrel

punchline

don't mind if I do

full of piss and vinegar

the devil's in the detail

man of the cloth

the very idea

tongue-lashing

fly-tipping

etc.

Varmaan lyhyempi lista tulisi niistä idiomeista, jotka kääntyvät sanasta sanaan.

Vierailija
157/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

He's just dead - hän on aivan rättiväsynyt

Vierailija
158/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mind over matter.

Vierailija
159/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Bite the bullet

Mitä tämä tarkoittaa? Tiedän toki suoran käännöksen, mutta mitä muuta?

Tämä kääntyy ainakin omassa päässäni suomeksi "Syö lyijyä"

Taitaa olla niilta ajoilta kun lannen sankareita paikkailtiin ilman puudutusta.

Suomeksi ehka karsi vaan, hetken se kestaa.

160/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

You don't say... ironinen hämmästystä osoittava tokaisu. 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan kolme viisi