Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
181/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Cold turkey, lopettaa tai ryhtyä johonkin kylmiltää, suomessakin joskus kuullut.

Esim lopetin tupakanpolton kylmänä kalkkunana.

Olen luullut kylmän kalkkunan tarkoittavan krapulaa kun olen kuullut Eppujen biisin.

Vierailija
182/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon

Tuleehan niistä käsittämättömiä kun ei niitä osata englanniksikaan. Kirjoittaja varmaan tarkoittaa:

across my heart.

Ei ole mitään across my heart!! Älä tule pätemään kun et itsekään tiedä.

Se on:

cross my heart (and hope to die)

saying

said to show that what you have just said or promised is completely true or sincere

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cross-my-heart-and-…

Eli suomeksi kautta kiven ja kannon...?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
183/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

to get/have cold feet eli jännittää jotakin / jonkin tekemistä

Eipas kun jattaa jotain tekematta kun pelottaa.

Eli suomeksi jänistää?

Vierailija
184/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Live on the edge ei tarkoita viimeistä päivää vaan elää reunalla, eli vähän vailla "putoamista"

Oisko suomeksi: elää veitsen terällä?

Vierailija
185/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kick the bucket = kuolla.

Suomeksi potkaista tyhjää?

Vierailija
186/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Puting ones feet down.

Aukroiteettisesti tehdä selväksi mitä jostakin asiasta ajattelee.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
187/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Out of the frying pan into the Fire!

Vaikeasti paikasta vieläkin vaikeampaan.

Vierailija
188/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Out of the frying pan into the Fire!

Vaikeasti paikasta vieläkin vaikeampaan.

Suomeksi: ojasta allikkoon?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
189/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos tästä ketjusta. Opin uutta englannista. Tosin kaikkea ei oltu suomennettu...

Vierailija
190/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I feel blue ( olen allapäin, en tunne itseäni siniseksi)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
191/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

No siis eihän niitä mitään voi kääntää sanasta sanaan... :)

Jos Sijaltainen nousisi.

Vierailija
192/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

It’s no use to crying over spilt milk = eipä se kannata itkeskellä kaatuneen maidon perään

- taoahtunut on tapahtunut, mitä tuosta

Turha itkeä, kun maito on jo maassa -sanonta löytyy myös suomeksi

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
193/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Out of the blue.

Esim. A man came out of the blue. Mies ilmestyi tyhjästä, odottamatta.

Vierailija
194/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

At the drop of a hat= valittomasti

An elephant in the room = asia josta kukaan ei halua puhua.

When it rains it pours = kaikki menee vikaan samalla kertaa

Like a fish out of the water = epamukavassa tilanteessa

On cloud nine = erittain onnellinen

Fit as a fiddle = huippukunnossa

On kuin kala kuivalla maalla - käytössä suomen kielessä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
195/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Monen sanonnan kyllä pystyy ymmärtämään sanasta sanaan käännettynä, vaikkei sitä ehkä suomeksi niin sanottaisikaan. Jotain sanakirjaa on kyllä turha lukea, suomen kielessä kun asiat voidaan ilmaista monellakin tavalla.

Living onthe edge; kyllä Suomessakin voi elää reunalla

Take something to heart; jotain voi ottaa sydämelleen/sydämen asiakseen (ottaa raskaasti/kiinnittää suurta huomiota)

"No shit, Sherlock?=Ihanko tosi?" Tämän kyllä ymmärrän enemmänkin niin, että joku sanoi jotain todella itsestään selvää. "Hauki on muuten kala!", "No älä helkkarissa, ihan itsekkö hoksasit?"

Break a leg! Suomeksi harvoin toivotetaan jalan katkaisua (lykkyä tykö!)

Vierailija
196/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

"An elephant in the room = asia josta kukaan ei halua puhua."

Norsu posliinikaupassa.

"On cloud nine = erittain onnellinen"

Seitsemännessä taivaassa.

Vierailija
197/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"An elephant in the room = asia josta kukaan ei halua puhua."

Norsu posliinikaupassa.

Norsu posliinikaupassa tarkoittaa kömpelöä ihmistä.

Sen sijaan "Virtahepo olohuoneessa" yleistyi Tommy Helsingin kirjan myötä 90-luvulla kuvaamaan asiaa, jonka kaikki näkevät, mutta kukaan ei halua puhua (Esim. parisuhdeväkivalta)

Vierailija
198/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hah! Nimi tietysti Hellsten. autocorrect

Vierailija
199/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Between A rock and a hard place

Vierailija
200/404 |
20.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Puting ones feet down.

Aukroiteettisesti tehdä selväksi mitä jostakin asiasta ajattelee.

Iltapulumaisesti sopisi "jyrähtää".

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kolme seitsemän