Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon
Tuleehan niistä käsittämättömiä kun ei niitä osata englanniksikaan. Kirjoittaja varmaan tarkoittaa:
across my heart.Ei ole mitään across my heart!! Älä tule pätemään kun et itsekään tiedä.
Se on:
cross my heart (and hope to die)
saying
said to show that what you have just said or promised is completely true or sincere
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cross-my-heart-and-…
Eli suomeksi kautta kiven ja kannon...?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
to get/have cold feet eli jännittää jotakin / jonkin tekemistä
Eipas kun jattaa jotain tekematta kun pelottaa.
Eli suomeksi jänistää?
Vierailija kirjoitti:
Live on the edge ei tarkoita viimeistä päivää vaan elää reunalla, eli vähän vailla "putoamista"
Oisko suomeksi: elää veitsen terällä?
Vierailija kirjoitti:
Kick the bucket = kuolla.
Suomeksi potkaista tyhjää?
Vierailija kirjoitti:
Puting ones feet down.
Aukroiteettisesti tehdä selväksi mitä jostakin asiasta ajattelee.
Vierailija kirjoitti:
Out of the frying pan into the Fire!
Vaikeasti paikasta vieläkin vaikeampaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Out of the frying pan into the Fire!
Vaikeasti paikasta vieläkin vaikeampaan.
Suomeksi: ojasta allikkoon?
Kiitos tästä ketjusta. Opin uutta englannista. Tosin kaikkea ei oltu suomennettu...
I feel blue ( olen allapäin, en tunne itseäni siniseksi)
No siis eihän niitä mitään voi kääntää sanasta sanaan... :)
Jos Sijaltainen nousisi.
Vierailija kirjoitti:
It’s no use to crying over spilt milk = eipä se kannata itkeskellä kaatuneen maidon perään
- taoahtunut on tapahtunut, mitä tuosta
Turha itkeä, kun maito on jo maassa -sanonta löytyy myös suomeksi
Out of the blue.
Esim. A man came out of the blue. Mies ilmestyi tyhjästä, odottamatta.
Vierailija kirjoitti:
At the drop of a hat= valittomasti
An elephant in the room = asia josta kukaan ei halua puhua.
When it rains it pours = kaikki menee vikaan samalla kertaa
Like a fish out of the water = epamukavassa tilanteessa
On cloud nine = erittain onnellinen
Fit as a fiddle = huippukunnossa
On kuin kala kuivalla maalla - käytössä suomen kielessä.
Monen sanonnan kyllä pystyy ymmärtämään sanasta sanaan käännettynä, vaikkei sitä ehkä suomeksi niin sanottaisikaan. Jotain sanakirjaa on kyllä turha lukea, suomen kielessä kun asiat voidaan ilmaista monellakin tavalla.
Living onthe edge; kyllä Suomessakin voi elää reunalla
Take something to heart; jotain voi ottaa sydämelleen/sydämen asiakseen (ottaa raskaasti/kiinnittää suurta huomiota)
"No shit, Sherlock?=Ihanko tosi?" Tämän kyllä ymmärrän enemmänkin niin, että joku sanoi jotain todella itsestään selvää. "Hauki on muuten kala!", "No älä helkkarissa, ihan itsekkö hoksasit?"
Break a leg! Suomeksi harvoin toivotetaan jalan katkaisua (lykkyä tykö!)
"An elephant in the room = asia josta kukaan ei halua puhua."
Norsu posliinikaupassa.
"On cloud nine = erittain onnellinen"
Seitsemännessä taivaassa.
Vierailija kirjoitti:
"An elephant in the room = asia josta kukaan ei halua puhua."
Norsu posliinikaupassa.
Norsu posliinikaupassa tarkoittaa kömpelöä ihmistä.
Sen sijaan "Virtahepo olohuoneessa" yleistyi Tommy Helsingin kirjan myötä 90-luvulla kuvaamaan asiaa, jonka kaikki näkevät, mutta kukaan ei halua puhua (Esim. parisuhdeväkivalta)
Hah! Nimi tietysti Hellsten. autocorrect
Between A rock and a hard place
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Puting ones feet down.
Aukroiteettisesti tehdä selväksi mitä jostakin asiasta ajattelee.
Iltapulumaisesti sopisi "jyrähtää".
Olen luullut kylmän kalkkunan tarkoittavan krapulaa kun olen kuullut Eppujen biisin.