Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pyykkipoika
clothespin
Vaatteenpyöritys
make head or tail of = saada tolkkua jostakin
He shouted his head off = hän huusi pää punaisena
Suomessa pää tulee punaiseksi rähjäämisestä, mutta englanniksi pää jopa irtoaa moisesta
He got hell from his wife = vaimo antoi hänen kuulla kunniansa
Until the hell freezes over = ikuisesti / iankaikkisesti
to keep the home fires burning = pitää koti siistinä ja viihtyisänä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pyykkipoika
clothespin
Vaatteenpyöritys
clothes- pin.
Miten tuosta saa vaatteenpyorityksen? Ai niin kun ei osata kielta.
It´s your funeral = omapahan on ongelmasi
Excuse my French = anteeksi kiroiluni
Vierailija kirjoitti:
"An elephant in the room = asia josta kukaan ei halua puhua."
Norsu posliinikaupassa.
"On cloud nine = erittain onnellinen"
Seitsemännessä taivaassa.
Norsu posliinikaupassa ei ole sama kuin elephant in the room vaan tarkoittaa kompeloa ihmista joka voi tehda taystuhoa.
You are under a cloud = Olet epäsuosiossa tai epäiltynä (rikoksesta)
open-and-shut case = helposti ratkaistavissa oleva asia, selvä tapaus
a plain Jane = harmaahiirulainen (eli tavallisen näköinen tyttö)
Noiden "pitkassa juoksussa" ja "pahkinoiksi menemisen" kaantajat pitaisi mainita nimelta ja panna jalkapuuhun.
John Doe = mies, jonka henkilöllisyyttä ei tunneta
in clover = kuin Herran kukkarossa (huolettomasti, turvassa)
clover = apila
A pain in the *ss = rasite, rasittava tyyppi
Vierailija kirjoitti:
make head or tail of = saada tolkkua jostakin
Se on makes no head nor tail ja suomeksi se on ihan sama, ei päätä eikä häntää.
Elephant in the room=virtahepo olohuoneessa
Bull in the porcelain shop=norsu posliinikaupassa
Independence day
Maailmojen sota