Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Bloody good kuulostaa suomeksi aika hullulta.
I must pull my buying trousers into a foot.
to get/have cold feet eli jännittää jotakin / jonkin tekemistä
I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon
I am cooked = olen liemessä, olen pulassa
I opened my mouth and put my foot into it.
Avasin suuni ja sekaannuin asiaan.
Vierailija kirjoitti:
I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon
Miksi alapeukku? Tätähän ei voi suomentaa sanasta sanaan "ristin sydämeni", koska niin ei sanota suomessa. Tämä sanonta tarkoittaa vannomista, lupaamista. Lähin vastine on tuo suomalainen sanonta.
I learned it by heart = opettelin sen ulkoa
I'm between hard and a rock.
Olen puun ja kuoren välissä.
leave somebody holding the baby = sysätä vastuu toisen niskoille
I’m only asking. Olen vain persekuningas.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon
Miksi alapeukku? Tätähän ei voi suomentaa sanasta sanaan "ristin sydämeni", koska niin ei sanota suomessa. Tämä sanonta tarkoittaa vannomista, lupaamista. Lähin vastine on tuo suomalainen sanonta.
IMO se kuuluu "Cross my heart (and hope to die)."
Vierailija kirjoitti:
I'm between hard and a rock.
Olen puun ja kuoren välissä.
Tuo kuuluu yleensä "between rock and a hard place".
Vierailija kirjoitti:
to get/have cold feet eli jännittää jotakin / jonkin tekemistä
Just jossain sarjassa oli käännetty sanasta sanaan ’kylmät jalat ennen häitä’, idiootti kääntäjä jälkeen asialla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
to get/have cold feet eli jännittää jotakin / jonkin tekemistä
Just jossain sarjassa oli käännetty sanasta sanaan ’kylmät jalat ennen häitä’, idiootti kääntäjä jälkeen asialla.
Arvasin, että varmasti on jossain käännetty väärin.
-5
Let’s touch base