Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Five o'clock shadow = kun toimiston miehillä alkaa loppuiltapäivästä huolellisesta parranajosta huolimatta taas parransänki tunkea esiin.
What´s the damage? = paljonko olen velkaa?
In the end = loppujen lopuksi, lopulta
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Muuten,
By the way= tien vieressäOsta tie
Bye bye baby, baby good bye = osta osta vauva, vauva hyvä ostos
Ei vaan buy= ostaa
By on jonkun vieressä, kanssa
Ääntyvät kutakuinkin samalla tavalla.
Beggars can't be choosers - köyhällä ei ole varaa nirsoilla
Crash and burn = tehdä mahalasku eli epäonnistua surkeasti
The silent treatment = mykkäkoulu
Vierailija kirjoitti:
It’s no use to crying over spilt milk = eipä se kannata itkeskellä kaatuneen maidon perään
- taoahtunut on tapahtunut, mitä tuosta
Tuohan nimenomaan kääntyy sanasta sanaan? Jos tuo sanonta siis on englanniksikin olemassa. Itse ainakin olen lapsesta saakka kuullut tuota sanontaa suomeksi juurikin noin, turha itkeä kaatunutta maitoa.
Wear your heart on your sleeve: näyttää tunteensa eikä piilottele niitä.
No shit Sherlock? = Ihanko tosi?
I was having a shit
vrt. I was having breakfast
Vierailija kirjoitti:
Bite the bullet
laajemmin: Bite the dust
He lost his marbles = hän kadotti marmorikuulansa
Close but no cigar = lähellä mutta ei sikaria
I want my coffee dark and murky = haluan kahvini tummana ja sameana
I do blowjobs for living = olen ammatiltani panostaja.
Aika harvassa taitavat olla millään kielellä sanonnat, jotka sanasta sanaan käännettynä ovat täysin identtiset. Näin on lähinnä lainatuissa ilmaisuissa.
You cannot fatten your pig on the market day.
Et voi lihottaa sikaasi markkinapäivänä.
Löytyisikö tälle idiomi? Iski jumi, itse en keksi, auttakaa, olkaa hyvät.
Run-of the mill ( a run-of the mill job)
= ordinary, average (tavallinen, tavanomainen,'keskiverto')
A storm in a teacup.
By the skin of your teeth.
Cut some slack.
Draw the line.
Give it a whirl.
Hang in there.
Once in a blue moon.
Snug as a bug in a rug.
Up a creek without a paddle.
Bless your heart. (erit. etelävaltioissa Yhdysvalloissa)
Mother-in-law = äiti laissa, oik. anoppi