Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
101/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mother-in-law = äiti laissa, oik. anoppi

Vierailija
102/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Five o'clock shadow = kun toimiston miehillä alkaa loppuiltapäivästä huolellisesta parranajosta huolimatta taas parransänki tunkea esiin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
103/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

safe and sound = ehjin nahoin

Vierailija
104/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

What´s the damage? = paljonko olen velkaa?

Vierailija
105/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

In the end = loppujen lopuksi, lopulta

Vierailija
106/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Muuten,

By the way= tien vieressä

Osta tie

Bye bye baby, baby good bye = osta osta vauva, vauva hyvä ostos

Ei vaan buy= ostaa

By on jonkun vieressä, kanssa

Ääntyvät kutakuinkin samalla tavalla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
107/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

At the end of the day

Vierailija
108/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Beggars can't be choosers - köyhällä ei ole varaa nirsoilla

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
109/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Crash and burn = tehdä mahalasku eli epäonnistua surkeasti

Vierailija
110/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

The silent treatment = mykkäkoulu

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
111/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

It’s no use to crying over spilt milk = eipä se kannata itkeskellä kaatuneen maidon perään

- taoahtunut on tapahtunut, mitä tuosta

Tuohan nimenomaan kääntyy sanasta sanaan? Jos tuo sanonta siis on englanniksikin olemassa. Itse ainakin olen lapsesta saakka kuullut tuota sanontaa suomeksi juurikin noin, turha itkeä kaatunutta maitoa.

Vierailija
112/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Wear your heart on your sleeve: näyttää tunteensa eikä piilottele niitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
113/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

No shit Sherlock? = Ihanko tosi?

Vierailija
114/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I was having a shit

vrt. I was having breakfast

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
115/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Bite the bullet

laajemmin: Bite the dust

Vierailija
116/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

He lost his marbles = hän kadotti marmorikuulansa

Close but no cigar = lähellä mutta ei sikaria

I want my coffee dark and murky = haluan kahvini tummana ja sameana

I do blowjobs for living = olen ammatiltani panostaja.

Vierailija
117/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aika harvassa taitavat olla millään kielellä sanonnat, jotka sanasta sanaan käännettynä ovat täysin identtiset. Näin on lähinnä lainatuissa ilmaisuissa. 

Vierailija
118/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

You cannot fatten your pig on the market day.

Et voi lihottaa sikaasi markkinapäivänä.

Löytyisikö tälle idiomi?  Iski jumi, itse en keksi, auttakaa, olkaa hyvät.

Vierailija
119/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Run-of the mill ( a run-of the mill job)

= ordinary, average (tavallinen, tavanomainen,'keskiverto')

Vierailija
120/404 |
19.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

A storm in a teacup.

By the skin of your teeth.

Cut some slack.

Draw the line.

Give it a whirl.

Hang in there.

Once in a blue moon.

Snug as a bug in a rug.

Up a creek without a paddle.

Bless your heart. (erit. etelävaltioissa Yhdysvalloissa)

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi viisi yhdeksän