Oksettaa suomea puhuvat ihmiset jotka sekoittavat englantia puheeseensa
Muutenkin tällaisten ihmisten käytös on luotaantyöntävää "suuren maailman" matkimista.
Miksi ihmiset eivät vaan ole luontevasti omia itsejään?
Kommentit (144)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minulla on toinen vanhempi englanninkielinen. Jotkut sanat vain tulevat nopeammin mieleen englanniksi ja keskustelun sujuvuuden suhteen on kätevämpää että sanon vain sanan englanniksi kuin se että alkaisin miettimään mikä sen suomalainen vastine olikaan.
Entäpä silloin, kun keskustelet vain vähän tai tai peräti ei ollenkaan englantia taitavan ihmisen kanssa?
No silloin joudun yrittää miettiä sopivaa sanaa tai yrittää selittää mitä tarkoitan muulla tavalla.
Vierailija kirjoitti:
Jaa, Hollannissa monet ovat todella ylpeitä nuorten kielitaidosta, Suomessa siitäkin pitää toki jonkun pahoittaa mielensä.
Se on hyvä jos joku osaa kieliä, ei siinä mitään. Mutta ei ole kielitaidon osoitus jos tunget vieraan kielen, vaikkapa tuon hollannin sanoja äidinkielesi seassa. Päinvastoin.
Meillä on töissä pari myyntitykkiä jotka puhuvat kovasti plätformeistä, quu ykkösistä, pläneistä ja roudmäpeistä. Kuvittelevat olevansa kovastikin dynaamisia mutta myyntipalavereissa asiakkaista kyllä huomaa että viesti menisi paremmin perille suomeksi tai tietyillä asiakkailla mielummin vaikka savoksi.
Antaa kyllä vaikutelman, ettei äo ole kauhean korkea, nää creepyy swaippaa ym. - tyypit
Tarkastelkaapa sitä, mitä "ei heti muisteta" suomeksi vaan heitetään puheen joukkoon vieraalla kielellä. Useimmiten kyseessä on repliikin sisällön kannalta tarpeeton ilmaus, siis koristelua. Ja koska puhetta koristellaan samanlaisten koristelijoiden seurassa (eikä esimerkiksi pikkulapsille tai muille ko. kieltä taitamattomille), on kysymys vain samasta yhteenkuuluvuuden vahvistamisesta kuin vaikka teinitytöillä, joilla on täsmälleen samalla tavalla revityt, tosi tyylikkäinä omissa silmissä nähdyt farkut jalassa.
Ihminen on hassu hienostellessaan. :)
Jotkut suomenkieliset tekevät tuota vain ääliömäisenä tapana, ei kielitaidon puutteessa.
Suomi on niin hieno ja maailman mittakaavassa harvinainen kieli, että kyllä harmittaa, jos se alkaa muuttumaan finglish-suuntaan. Mielestäni meidän pitäisi tehdä töitä, että kielemme pysyisi vahvana ja sen kunnollinen osaaminen jatkuisi.
Vierailija kirjoitti:
Jotkut suomenkieliset tekevät tuota vain ääliömäisenä tapana, ei kielitaidon puutteessa.
Kun joku silti taivuttaa englannin sanat kuten suomen, tuskin on kyse sanojen unohtumisesta.
Vierailija kirjoitti:
Suomi on niin hieno ja maailman mittakaavassa harvinainen kieli, että kyllä harmittaa, jos se alkaa muuttumaan finglish-suuntaan. Mielestäni meidän pitäisi tehdä töitä, että kielemme pysyisi vahvana ja sen kunnollinen osaaminen jatkuisi.
Otapa oikeasti selvää suomen kielestä. Siinä on todellisuudessa valtavasti eri vuodisatojen aikana tulleita lainoja saksasta, ruotsista kuin venäjästäkin. Riippuen minkä kielen asema milloinkin oli vahva. Muuttuminen on osa normaalia kielen kehitystä kaikissa kielissä, eikä kieli pysy elävänä museoimalla, vaan nimenomaan antamalla käyttäjiensä tehdä siitä omanlaistaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ainahan se huvittaa kun jotkut yrittävät keulia osaavuudellaan heittämällä sekaan sanoja kielestä jota kaikki muutkin osaa. Vähän kuin kerskuisi kavereille joilla on tasan sama iphone että mulla onkin iphone.
No kerskailethan sinäkin kirjoittamalla tähän sanoja jotka kaikki osaa. ’Se’, ’kun’ ’on’?? Miksi käytät noita sanoja, joita kaikki muutkin käyttää? Vai mahtuisiko pieneen päähäsi, ettei muille ihmisille puhuminen ole keulimista ja kerskailua vaan ihan vaan puhetta, jossa käytetään sanoja, jotka tulevat mieleen. Vaikka joku muukin osaisi ne.
Toisin sanoen finglishiä puhuva ei puhu sujuvaa suomea. Harvat kehuskelee sillä asialla.
Onko joku kehuskellut tässä sillä? Joillekin se on todellinen tilanne, ja jotkut tässä sitä haukkuvat. Kukaan ei mielestäni sillä kehuskele.
No bisneskielessä on ihan normaalia käyttää englantia sekaisin. Jos työajasta 95% käyttää englantia, konsernikieli on englanti eli kaikki sisäistenkin kokousten muistiinpanot pitää tehdä englanniksi ja ylipäätään työkavereissa on vieraskielisiä niin totta kai englantia käytetään paljon. Ei kaikkia termejä ole edes käännetty suomeksi eikä tarvitsekaan, kun kaikki tajuaa mistä puhutaan. No ilmeisesti ei sitten kaikki.
Vierailija kirjoitti:
No bisneskielessä on ihan normaalia käyttää englantia sekaisin. Jos työajasta 95% käyttää englantia, konsernikieli on englanti eli kaikki sisäistenkin kokousten muistiinpanot pitää tehdä englanniksi ja ylipäätään työkavereissa on vieraskielisiä niin totta kai englantia käytetään paljon. Ei kaikkia termejä ole edes käännetty suomeksi eikä tarvitsekaan, kun kaikki tajuaa mistä puhutaan. No ilmeisesti ei sitten kaikki.
Enpä usko, että ap tarkoittaa firman tai edes jonkin alan sisäistä kieltä. Yleiskielinen keskustelu englanninkielisillä ilmauksilla on noloa.
Yhtä noloa on heitellä puheeseen ns. sivistyssanoja, vaikka tarjolla olisi sanoja omalla äidinkielellä.
Ystäväpiirissäni on ihmisiä, jotka ovat eläneet 10-50 v vieraskielisissä kulttuureissa ja tehneet koko työuransa vieraalla kielellä.
Kukaan ei ole kertaakan sönköttänyt mitään näillä kielillä keskusteluissa kanssani, vaikka tietävät, että ymmärtäisin niitäkin kieliä.
Hienostelua se on, jos ei pysty äidinkieltään käyttämään.
Ehkä tunnen vain hyvällä itsetunnolla varustettuja ihmisiä.
Vierailija kirjoitti:
Kaikille englantilaisille sanoille ei ole oikein osuvaa suomenkielistä vastinetta, toki koitan sellaisen löytää jos on. Itse olen asunut yli kymmenen vuotta englanninkielisessä maassa ja täytyy sanoa, että joskus käy niin etten yksinkertaisesti enää muista mitä se haluamani sana on suomeksi.
Osaan useita kieliä, mutta kyllä suomessa kuitenkin sanasto on paljon laajempi kuin monissa muissa kielissä, joista puuttuu usein kuvaavat sanat.
Mitä on röllykkä enkuksi?😅
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomi on niin hieno ja maailman mittakaavassa harvinainen kieli, että kyllä harmittaa, jos se alkaa muuttumaan finglish-suuntaan. Mielestäni meidän pitäisi tehdä töitä, että kielemme pysyisi vahvana ja sen kunnollinen osaaminen jatkuisi.
Otapa oikeasti selvää suomen kielestä. Siinä on todellisuudessa valtavasti eri vuodisatojen aikana tulleita lainoja saksasta, ruotsista kuin venäjästäkin. Riippuen minkä kielen asema milloinkin oli vahva. Muuttuminen on osa normaalia kielen kehitystä kaikissa kielissä, eikä kieli pysy elävänä museoimalla, vaan nimenomaan antamalla käyttäjiensä tehdä siitä omanlaistaan.
Et tainnut ymmärtää, mitä ajoin takaa.
Lainasanat, jotka ovat suomen kieleen tullut ruotsista ja venäjältä esimerkiksi soffa -> sohva, skruvmeissel -> ruuvimeisseli, on mielestäni aivan eri asia, kuin ”se oli siis niiiiin hyvä steikki mun dinnerillä, you know”.
Moni luulee että tökeröt anglismit ovat merkki hyvästä kielitaidosta, "kun on puhunut niin paljon englantia".
Oikeasti se on kuitenkin merkki huonosta kielitaidosta. Juu nou, hyvä kielentuntija tietää termin monella eri kielellä, aloittelija taas ei.
Joskus tuntuu etteivät nämä itsekään tiedä mistä puhuvat kuten tämä yksi tatuoitu julkkiskokki joka sanomansa mukaan" nostaa levelit uudelle tasolle"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomi on niin hieno ja maailman mittakaavassa harvinainen kieli, että kyllä harmittaa, jos se alkaa muuttumaan finglish-suuntaan. Mielestäni meidän pitäisi tehdä töitä, että kielemme pysyisi vahvana ja sen kunnollinen osaaminen jatkuisi.
Otapa oikeasti selvää suomen kielestä. Siinä on todellisuudessa valtavasti eri vuodisatojen aikana tulleita lainoja saksasta, ruotsista kuin venäjästäkin. Riippuen minkä kielen asema milloinkin oli vahva. Muuttuminen on osa normaalia kielen kehitystä kaikissa kielissä, eikä kieli pysy elävänä museoimalla, vaan nimenomaan antamalla käyttäjiensä tehdä siitä omanlaistaan.
Et tainnut ymmärtää, mitä ajoin takaa.
Lainasanat, jotka ovat suomen kieleen tullut ruotsista ja venäjältä esimerkiksi soffa -> sohva, skruvmeissel -> ruuvimeisseli, on mielestäni aivan eri asia, kuin ”se oli siis niiiiin hyvä steikki mun dinnerillä, you know”.
Mietipä mistä se ’pihvi’ tulee. Ihan samanlainen väännös ruotsista kuin steikki englannista. Vain useita vuosikymmeniä aiemmin väännetty. Kumpikaan ei ole yhtään enemmän alkuperäistä suomea.
ok