Selittäkää, miten Lahden ruotsinkielinen nimi voi olla Lahtis? Lahti on suomea, lahti on ruotsiksi vik, ei sanasta tule ruotsia lisämäällä perään s!
Kommentit (75)
Vierailija kirjoitti:
Perava on ruotsiksi... ?
P e r v o
I see what you did there!
Voi voi, onhan moni suomenkielinen paikannimi väännös ruotsinkielisestä. Mites vaikka tämä: Pedersöre on väännös vanhasta suomenkielisestä sanasta Petrasaari tai Peðrasaari (nykysuomeksi Peurasaari). Sittenmmin se on vääntynyt suomenkieliseksi Pietarsaareksi. (Huom. Pietarsaaren ruotsinkielinen nimi on Jakobstad ja Pedersörellä taas ei ole suomenkielistä nimeä, mutta Pedersören entinen suomenkielinen nimitys on Pietarsaaren maalaiskunta, ja kyllähän tuon nyt maallikkokin näkee, että samasta nimestä on kyse.)
Miksi Helsinki on Helsinki, vaikka sana Helsinge josta se tulee tarkoittaa vesistön kapeikkoa?
Tai miksi Hamina on Hamina, vaikka sen kuuluisi olla Fredrikinsatama (Fredrikshamn)? Ja vastaavasti Porin Karhulinna (Björneborg)?
Suomenlinnan pitäisi olla Ruotsinlinna (Sveaborg). Tässäkin on tapahtunut käännösvääryys!
Miksi Pasila on ruotsiksi Böle,
vaikka Pasila oli alunperin Fredriksberg?
Kaikki rannikon lax-päätteiset "ruotsinkieliset" paikannimet ovat alunperin suomenkielisiä. Lax ei viittää tässä loheen (aika lohirikkaat rannikkovedet meillä, jos näin olisi...), vaan suomen kielen lahti-sanan vanhaan muotoon laksi.
Vierailija kirjoitti:
Miksi Lapua on Lappo?
Jos oikeasti kiinnostaa, niin hae lapua etymologia ja klikkaa eka hakutulos, Virittäjän artikkeli. Sen verran monimutkainen juttu, että en osaa muutamalla lauseella selittää.
Pyhtää on Pyttis ja Ruotsinpyhtää on Strömfors. Kupittaa taas on Kuppis.
Sama epäloogisuus kukkii lottoarvonnassa, kun sanotaan lomatonni på svenska: lomatonnis. Det är semesterstonn. Nih.
En osaa vastata kysymykseen, mutta Vihtikin on Vichtis. Sentään loogista.
Vierailija kirjoitti:
Pyhtää on Pyttis ja Ruotsinpyhtää on Strömfors. Kupittaa taas on Kuppis.
Mennään baariin ottamaan kuppia, eli mennää kupittamaan.
Kamalaa miten meitä persuja sorretaan tässäkin asiassa.
Vierailija kirjoitti:
Miksi Pasila on ruotsiksi Böle,
vaikka Pasila oli alunperin Fredriksberg?
Jos oikein muistan, nykyisen Pasilan paikalla oli kaksi maatilaa, joista toisen omista Böle ja toisen Fredriksberg tjsp.
Vanhat nimet eivät ole varsinaisesti käännöksiä, vaan ne ovat vakiintuneet jonkun kieliryhmän käyttöön jo ennen mitään systemaattisia käännösprojekteja. Siksi ne eivät aika tunnu loogisilta.
Sekin kannattaa muistaa, että pääkaupunkiseudulla usein (ei kuitenkaan aina) vanhojen nimien kohdalla ruotsinkielinen on alkuperäinen, joka sitten on suomennettu. Esim. Nupurböle lienee vanhempi kuin Nupuri. (Böle muuten tarkoittaa uudistilaa). Ja sitten pääkaupunkiseudulla on näitä nimiä, joiden nimiä on käännetty edestakaisin eri kielien välillä satoja vuosia, kun eri kieliryhmät ovat liikkuneet alueella.
Ja monet ruotsinkieliset paikat stadissa on nääs-loppuisia, Ihankun Tampereella.
Vierailija kirjoitti:
Kaikki rannikon lax-päätteiset "ruotsinkieliset" paikannimet ovat alunperin suomenkielisiä. Lax ei viittää tässä loheen (aika lohirikkaat rannikkovedet meillä, jos näin olisi...), vaan suomen kielen lahti-sanan vanhaan muotoon laksi.
Tämä on totta. Myös Huopalahti - Hoplax.
Tai miksi ruotsiksi i-kirjain on böle? Nupuri = Nupurböle.