Millä luokalla oleva osaisi sanoa seuraavan englannin kielisen lauseen?
Tai osaisi ja osaisi.. On vähän outo ja virheellinen lause. Counting the maximum life span of human ever counted, he has been dead at least three decates.
Kommentit (62)
Ei suomentaa, vaan tuottaa keskustelussa, kun mietitään kauan sitten kuolleen ihmisen kuolin vuotta.
Oletko kopsannut jotain netistä, ja haluaisit käyttää sitä koulutehtävässäsi, ja haluaisit tarkistaa että huomaisiko opettajasi?
Englanninkielisen, ei englannin kielisen... osaatko edes suomea?
Siis virheitä löytyy, joten en suosittele käyttämään virkettä.
Off topic: Eikö ihmisestä puhuttaessa yleensä käytettäisi ilmaisua "life time" eikä lifespan? Mun korvaani kuulostaisi oikeammalta, mutta en ole varma.
[quote author="Vierailija" time="31.03.2014 klo 19:57"]
Tai osaisi ja osaisi.. On vähän outo ja virheellinen lause. Counting the maximum life span of human ever counted, he has been dead at least three decates.
[/quote]
Lukiolainen?
Éihän toi ole edes kunnon lause. counting ja counted > recorded
[quote author="Vierailija" time="31.03.2014 klo 20:05"]
[quote author="Vierailija" time="31.03.2014 klo 19:57"]
Tai osaisi ja osaisi.. On vähän outo ja virheellinen lause. Counting the maximum life span of human ever counted, he has been dead at least three decates.
[/quote]
Lukiolainen?
[/quote]
Tätä määkin mietin. Ehkä lukion tokalla tai kolmannella. Sillonkin sellainen, joka osaa englantia todella hyvin. Tosin, tuossa lauseessa on aika paljon vialla, mutta jos se olisi oikein, niin aikaisintaan lukiolaiselta voisi ehkä tuollaisen tuottamista odottaa.
Hyvinkin nuori lapsi pystyy oppimaan ulkoa kuulemansa/lukemansa lauseen, sitä paitsi usein lapset ovat jopa parempia toistamaan ja oppimaan ulkoa lauseita, joiden merkitystä eivät välttämättä edes ymmärrä. Miksi ihmeessä kysyt tätä?
P.S. Mielestäni life span on parempi sanavalinta kuin life time tässä yhteydessä.
mieheni sanoo että ihan hirveää kieltä, mitä yrität sanoa?
Viidesluokkalainen. Toki jotkut tyhmiä vaikka seiskallakin.
Mitä tuolla lauseelle ylipäänsä haetaan sisällöllisesti? Kenties, että mikäli henkilö x olisi elänyt yhtä pitkään, kuin laskennallisesti ihmisen maksimielinikä on, hän olisi ollut kuolleena ainakin kolmisen vuosikymmentä? Häh?
Mutta kyllähän kiertolausein pystyy tuon sisällön kertomaan kenties yläasteikäinen, lukiolainen todennäköisesti.
Nro vitonen on kyllä väärässä. Englannin kieli voidaan kirjoitta erikseen.
Mitä tällä lauseella yritetään sanoa?
EnglanniN kieli erikseen, mutta englanninkielinen yhteen. Se on adjektiivi.
15, nimenomaan. Kun ei tiedetä 350 vuotta sitten syntyneen kuolinvuotta tai ikää kuollessaan, niin asiaa voi miettiä tuolta kantilta.
Minä 7- luokkalainen en ymmärrä ed. engl. kielisestä lauseesta pätkän vertaa (Haittaaxe?) (enkku 9) Oletattex et osaisin?
[quote author="Vierailija" time="31.03.2014 klo 19:57"]
Tai osaisi ja osaisi.. On vähän outo ja virheellinen lause. Counting the maximum life span of human ever counted, he has been dead at least three decates.
[/quote] If you take into account the maximum human life span ever recorded he would have been dead at least three decades.
Miten niin 'osaisi sanoa'? Lausua? Vai suomentaa?