Lidlin uusin TV-mainos, kuulovammaisten ja tulkkien pilkkaamista?
Mainoksessa tiedotustilaisuus hintojen laskemisesta, jossa sivulla viittomakielen tulkki huitoo suureleisesti. Kertokaa paremmin tietävät viittooko se oikeasti mitä puhuja puhuu? Tulkit ovat yleensä hyvin vähäeleisiä ja syystäkin. Sisäänsä hyvä idea mainoksellle, jolla oman tulkinnan mukaan jäljitellään poliitikkoja, mutta tuo tulkki homma pisti silmään negatiivisesti. Jää vielä ”viittomaan” jonkun aikaa senkin jälkeen kun puhuja on lopettanut.
Kommentit (113)
Eminem kirjoitti:
Höpö höpö. Katsopa vaikka YouTubesta kuinka tulkki tulkaa Eminemin rappua täysin reaaliajassa. Siinä mitään viivettä ole jos tulkki osaa asiansa.
Ärsyttää kun kuvitellaan että kuurot ja niiden tulkit olisivat jotenkin jälkeenjääneitä.
Linkki tuossa:https://www.google.com/search?q=Eminem+deaf&oq=Eminem+deaf+&aqs=chrome…
Mä rakastan katsoa kun tyypit viittoo Eminemiä! Niin parasta.
Mutta sulla on vähän käsitteet sekaisin. Noissa videoissa on käännetty Eminemin biisejä viittomakielelle, tehty siis tarkka käännös ja treenattu tuntitolkulla. Ja kuvattu varmaan kymmenen kertaa jos ei enemmänkin... niitä ei ole TULKATTU. Samoin jos joku kääntäisi laulun suomeksi ja laulaisi sen, ei sanottaisi että hän nyt tulkkaa laulua..
Tulkkaus on spontaani, yleensä valmistelematon käännös. Siis tulkki voi tietää usein aiheen ja valmistautua yleisesti sen aihepiirin sanastoon, mutta ei tiedä sanasta sanaan mitä tilanteessa tullaan puhumaan. Ja siksi tulkkauksessa on todellakin viivettä! Ehkä puoli sekuntia, ehkä kaksi sekuntia, riippuu tekstistä ja tulkista. Mutta totta kai on viivettä, kun ei me tulkit ihan ajatuksia osata lukea ja menee hetki että saa muodostettua mielessään oikea käännöksen kohdekielelle.
Tuossa mainoksessa ei toki ollut viivettä samalla tavalla kuin oikeassa tilanteessa olisi, koska tuo on näytelty mainos. Ei tulkki oikeasti tulkkaa siinä, vaan näyttelee tulkkaavansa. Siis viittoo toki oikein kaiken mitä sanotaan, mutta kieltä osaava voi kuunnella ja katsoa samaan aikaan ja osaa päätellä esim lauseenrakenteista, että tulkki tietää tässä etukäteen mitä puhuja tulee sanomaan. Siis tietty, kun tämä kerran on mainos :D Tässä on taitava tulkki, joka näyttelee tulkkia.
Pisteet lidlille, hyvin ajakohtaista! Parodiaa hallituksen tiedotustilaisuuksista. Ja toisaalta esteettömyys kaikissa muodoissa on aina pop, vaikka sitten tulkatut mainokset!
Hyvä mainos. Ei sisältänyt väkivaltaa tai naista halventavaa materiaalia. Oikein hyvä mainos.
Aika vauvoja vauvvoittein seurassa
Kannattaa varmuuden vuoksi pahoittaa mielensä, Suomessa kun ollaan.
Kun mainos tuli ensimmäisen kerran niin tuli mieleen, että kiva kun on kuuroille jotain pientä huumoria telkkarissa. Nimenomaan hauskaa että vaan viittomakieltä ymmärtävät tajuavat vitsin lopussa, ja muut jäävät miettimään että mitä tuo tarkoittaa. Uskomatonta että joku voi tuostakin mielensä pahoittaa.
Joo. Siksi se mainos tehtiin. Lällällää.
Tiedättekö joku, mistä netistä löytäisi tuon Lidlin viittomamainoksen? Yritin etsiä mutten löytänyt. Haluaisin näyttää sen viittomakieltä osaavalle kollegalle.
En kommentoi sen kummemmin mainosta, kiinnostaisi vaan tietää kuka tämä näyttelijä on ? Kun ei tule nimi mieleen 🤔🧐
Vierailija kirjoitti:
En kommentoi sen kummemmin mainosta, kiinnostaisi vaan tietää kuka tämä näyttelijä on ? Kun ei tule nimi mieleen 🤔🧐
Ai se puhuja? Ei näytä yhtään tutulta niin enpä osaa sanoa..
Tulkkia näyttelevä ainakin on ihan oikea tulkki.
Uusi lidl mainos on kiva. Jossa punahilkka ja susi kohtaavat metsässä.. mutta mua kiinnostaa ? Kuka on suden vaatteissa?
Jos (suomalaisen viittomakielen) tulkki ei ole nähynyt etukäteen tulkattavaa asiaa (esim. valmisteltua tekstiä), kuuluu hyvään tulkkaukseen viive. Koska suomen kielessä ja suomalaisessa viittomakielessä on erilainen kielioppi on viiveetön tulkkaus ongelmallista. Jos tulkki viittoo viiveettömästi, on lopputulos helposti viitottua suomea, mikä EI ole suomalaista viittomakieltä. Editoimalla viivettä saa tosin poistettua jälkikäteen, jos tulkki on tulkkiruudussa, mutta tässä Lidn mainoksessa kyse ei ole siitä. Tämä tulkki on valmistautunut, nähnyt tekstin etukäteen ja tajuttoman nopea.
Lidlin mainoksessa tulkki viittoo lopuksi jääätävän nopeasti omiaan kommentoiden suunnilleen näin: "IHME LIDL'N MAINOS, KUN TÄSSÄ EI OO MITÄÄN VITSIÄ."
Tämä on tietystin tulkkien ammattietiikan näkökulmasta täysin väärin, mutta siinäpä se vitsi juuri piileekin.
https://kieliasiantuntijat.fi/wp/wp-content/uploads/2021/01/Asioimistul…
Parodia hallituksen tiedotustilaisuudesta viedään vähän liian pitkälle radiomainoksissa, joissa on tuo sama naisen puhe. Rikotaan räikeästi tahallaan alan säännöstöä, jonka mukaan mainonnan on oltava tunnistettavissa mainokseksi. Mainoksen alkuun spiikataan, että mainokset nyt keskeytetään Lidlin tiedotustilaisuuden vuoksi, ja lopuksi että nyt taas mainokset jatkuvat. Miksi turhaan pelleillä noin selkeästi alan juridisten ja eettisten sääntöjen kanssa?