Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Käännöshommissa ei voi ainakaan pidemmän päälle pärjätä ilman hyviä yleistietoja. Se koulunkäynti lakkaa tietenkin vasta haudassa.
Kääntäjäthän ovat kuoleva ammattiryhmä. AI-teknologian kehittyessä yhä enemmän ja enmmän käännetään tietokoneella.
Jonkun nekin käännökset on tarkistettava. Vaikka joidenkin hyvin suppeiden erikoisalojen kääntimet ovat jo nyt hyviä, en usko yhdenkään firman laittavan esim. verkkosivuilleen tai asiakkaan allekirjoitettaviksi tekstiä, jota pätevä kääntäjä ei ole tarkistanut ja korjaillut. Kääntäjän työ helpottuu, mutta ei poistu. Sehän automaation idea on muillakin aloilla.
Hauska vitsi. Siis tuo, että yksikään firma ei päästäisi nettiin käännöstä ilman että ammattikääntäjä on siihen koskenut. Niin kamalaa kuraa ja ”itse tein ja säästin” -tyylistä kakkelia tungetaan nettiin koko ajan, kun ei haluta maksaa ”helposta hommasta”.
Vierailija kirjoitti:
Kirkkonummen Prismassa satokauden päätteksi myytiin kurpitsoja, hintalapussa luki
Kurpitsa, ja ruotsiksi kurbitz!!!🤣🤣🤣
Taisi kuitenkin olla kurbits. Onhan se vanhahtava sana, ja yleiskielisempi olisi ”pumpa”, mutta ei kurbits ole väärin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kirkkonummen Prismassa satokauden päätteksi myytiin kurpitsoja, hintalapussa luki
Kurpitsa, ja ruotsiksi kurbitz!!!🤣🤣🤣Taisi kuitenkin olla kurbits. Onhan se vanhahtava sana, ja yleiskielisempi olisi ”pumpa”, mutta ei kurbits ole väärin.
Siinä oli lukenut kurbitz. Se on täysin väärin.
Vierailija kirjoitti:
How do you like them apples oli käännetty mitä pidät omenoista.
Mitä sillä sitten tarkoitetaan?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kirkkonummen Prismassa satokauden päätteksi myytiin kurpitsoja, hintalapussa luki
Kurpitsa, ja ruotsiksi kurbitz!!!🤣🤣🤣Taisi kuitenkin olla kurbits. Onhan se vanhahtava sana, ja yleiskielisempi olisi ”pumpa”, mutta ei kurbits ole väärin.
Siinä oli lukenut kurbitz. Se on täysin väärin.
Kuva tai en usko. Kirkkonummen Prismassa on yleensä panostettu korrekteihin käännöksiin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kirkkonummen Prismassa satokauden päätteksi myytiin kurpitsoja, hintalapussa luki
Kurpitsa, ja ruotsiksi kurbitz!!!🤣🤣🤣Taisi kuitenkin olla kurbits. Onhan se vanhahtava sana, ja yleiskielisempi olisi ”pumpa”, mutta ei kurbits ole väärin.
Siinä oli lukenut kurbitz. Se on täysin väärin.
Kuva tai en usko. Kirkkonummen Prismassa on yleensä panostettu korrekteihin käännöksiin.
Eli virhe olisi tullutkin kommentoijalta?
Erään australialaisen sarjan kääntäjä : They've always been joined at the hip - Heillä on aina lantiot yhdessä. Entäs tämä : Thank God! - Olipa hyvä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Käännöshommissa ei voi ainakaan pidemmän päälle pärjätä ilman hyviä yleistietoja. Se koulunkäynti lakkaa tietenkin vasta haudassa.
Kääntäjäthän ovat kuoleva ammattiryhmä. AI-teknologian kehittyessä yhä enemmän ja enmmän käännetään tietokoneella.
Jonkun nekin käännökset on tarkistettava. Vaikka joidenkin hyvin suppeiden erikoisalojen kääntimet ovat jo nyt hyviä, en usko yhdenkään firman laittavan esim. verkkosivuilleen tai asiakkaan allekirjoitettaviksi tekstiä, jota pätevä kääntäjä ei ole tarkistanut ja korjaillut. Kääntäjän työ helpottuu, mutta ei poistu. Sehän automaation idea on muillakin aloilla.
Voi kuule. Työskentele viestintäfirmassa. Meiltä tilataan todella,todella paljon eri käännöksiä, pääasiassa englanti, ruotsi, saksa ja espanja. Näitä kääntävät ihan vaan kotikutoiset "kääntäjät". Englannin käännökset meillä oikolukee yhden työntekijän englantilainen aviomies, eli katsoo vain, onko teksti englanniksi toimiva, koska hän ei osaa suomea.
Itsekin olen tehnyt englanniksi käännöksiä enkä tosiaankaan ole kääntäjä, eikä niitä ole missään hienoissa firmoissa tai käännöspaikoissa tarkastettu.
Ette uskokaan miten paljon firmat on valmiita menemään sieltä, mistä aita on matalin. Edes suomenkielisiin teksteihin esim. verkkosivuille ja blogeihin, ei käytetä suomenkielisiä viestinnän osaajia ja oikolukijoita, vaan ne naputellaan itse tai teetetään työkaverin tyttärellä, ja jälkikin on sitten sen näköistä.
Tein ite, säästin.
Tässä muutamia hauskoja ja hölmöjä esimerkkejä ajalta, jolloin käännöksiä tekivät ihmiset. En kuitenkaan tiedä, ovatko ne nolompia kuin muut tämän ketjun mokat.
Fritiof Nilsson Piraten (1895-1972) kertoo kirjassaan "Bombi Bitt och jag" / "Bombi Bitt ja minä" kahden skånelaisen poikaviikarin edesottamuksista viime vuosisadan alussa. Bombi Bitt on pitäjän yleisen naisen poika, joka ei viihdy koulussa ja tekee suurin piirtein mitä tahtoo. Mutta tehtyään seurakunnalle ison palveluksen, hän saa papilta kysymymyksen mitä hän tahtoisi palkakseen. Poika vastaa rohkeasti, että hän ei mielellään menisi rippikouluun - "Jag vill gärna slippa läsa för prästen". Pappi muuttuu punaiseksi moisesta röyhkeydestä.
Mutta suomennoksessa Bombi Bitt vastaa haluavansa opiskella papiksi. Sielunpaimenen reaktiosta tulee siis täysin käsittämätön, ja sitä paitsi kertomuksesta on jo ilmennyt ettei poika juurikaan osaa lukea.
Vilhelm Mobergin (1898-1973) suurromaanissa "Utvandrarna" / "Maastamuuttajat" nuori tyttö ajattelee näkemäänsä unta. Hän on nähnyt Jumalan kurkkivan ulos taivaan ikkunasta, naamallaan "grunnrik" ilme. Kansankielinen sana tarkoittaa pohdiskelevaa, mietteliästä. Suomennoksessa Jumala näyttää upporikkaalta.
Ruotsin Agatha Christien eli Maria Langin (1914-1991) dekkarissa "Vitklädd med ljus i hår" / "Kahdeksastoista Lucia-neito" nuori trubaduuri esittää laulua kunnallisista joulukuusista - "kommunala julgranar". Suomennoksessa puhuttiin kummallisista joulukuusista.
Maj Sjöwallin (1935–2020) ja Per Wahlöön (1926–1975) romaanit komisario Martin Beckistä ja hänen työtovereistaan ovat klassikkoja, vahinko vain että nykypolvi tuntee Beckin filmeistä joilla ei ole kirjojen kanssa mitään tekemistä. Romaanissa "Den vedervärdige mannen från Säffle" / "Komisario Beck tähtäimessä" oikeusasiamies on saanut valituskirjeen poliisin pahoinpitelemältä mieheltä. Kirjeen lähettäjä ilmoittaa ammatikseen "grovarbetare", eli ruumiillisen työn tekijä, sekatyömies. Suomentaja tekee hänestä kaivostyöläisen, ruotsiksi "gruvarbetare".
Poliisijohdon kommentissa sanotaan, että valituksen tekijä on pahamaineinen, "ökänd", rettelöisijä ja juoppo. Suomennoksessa hän on tuntematon, ruotsiksi "okänd".
Toisessa Sjöwall-Wahlöön kirjassa, "Polismördaren" / "Poliisimurha", karkeapuheinen poliisi Gunvald Larsson kommentoi pieleen mennyttä operaatiota, missä poliisikoira on raadellut syytöntä. Hän ehdottaa koiran lähettämistä poliisin päämajaan, "kanske den biter löken av rikspolischefen". Sananmukaisesti Larsson toivoo koiran purevan poliisiylijohtajalta sipulin. Tässä "lök" on kuitenkin slangi-ilmaisu miehisestä e*l*i*m*e*s*t*ä.
Suomentaja tiesi ettei poliisipäällystössä kasva sipuleita, joten hän pisti Gunvald Larsson toivomaan että piski söisi poliisiylijohtajan.
Sjöwall-Wahlöön kirjojen suomennoksista on tullut useita painoksia, ja luullakseni nämä virheet on myöhemmin korjattu.
Tori suomeksi kirjoitti:
Joku väitti tori sanaa venäjäksi vaikka se on viroa ja ruotsia torget
Venäjän kielessä on verbi 'torgovatj' 'käydä kauppaa', 'torgovlja' 'kaupankäynti'. Puolaksi tori on 'targ'.
Ördög kirjoitti:
Tässä muutamia hauskoja ja hölmöjä esimerkkejä ajalta, jolloin käännöksiä tekivät ihmiset. En kuitenkaan tiedä, ovatko ne nolompia kuin muut tämän ketjun mokat.
Fritiof Nilsson Piraten (1895-1972) kertoo kirjassaan "Bombi Bitt och jag" / "Bombi Bitt ja minä" kahden skånelaisen poikaviikarin edesottamuksista viime vuosisadan alussa. Bombi Bitt on pitäjän yleisen naisen poika, joka ei viihdy koulussa ja tekee suurin piirtein mitä tahtoo. Mutta tehtyään seurakunnalle ison palveluksen, hän saa papilta kysymymyksen mitä hän tahtoisi palkakseen. Poika vastaa rohkeasti, että hän ei mielellään menisi rippikouluun - "Jag vill gärna slippa läsa för prästen". Pappi muuttuu punaiseksi moisesta röyhkeydestä.
Mutta suomennoksessa Bombi Bitt vastaa haluavansa opiskella papiksi. Sielunpaimenen reaktiosta tulee siis täysin käsittämätön, ja sitä paitsi kertomuksesta on jo ilmennyt ettei poika juurikaan osaa lukea.
Vilhelm Mobergin (1898-1973) suurromaanissa "Utvandrarna" / "Maastamuuttajat" nuori tyttö ajattelee näkemäänsä unta. Hän on nähnyt Jumalan kurkkivan ulos taivaan ikkunasta, naamallaan "grunnrik" ilme. Kansankielinen sana tarkoittaa pohdiskelevaa, mietteliästä. Suomennoksessa Jumala näyttää upporikkaalta.
Ruotsin Agatha Christien eli Maria Langin (1914-1991) dekkarissa "Vitklädd med ljus i hår" / "Kahdeksastoista Lucia-neito" nuori trubaduuri esittää laulua kunnallisista joulukuusista - "kommunala julgranar". Suomennoksessa puhuttiin kummallisista joulukuusista.
Maj Sjöwallin (1935–2020) ja Per Wahlöön (1926–1975) romaanit komisario Martin Beckistä ja hänen työtovereistaan ovat klassikkoja, vahinko vain että nykypolvi tuntee Beckin filmeistä joilla ei ole kirjojen kanssa mitään tekemistä. Romaanissa "Den vedervärdige mannen från Säffle" / "Komisario Beck tähtäimessä" oikeusasiamies on saanut valituskirjeen poliisin pahoinpitelemältä mieheltä. Kirjeen lähettäjä ilmoittaa ammatikseen "grovarbetare", eli ruumiillisen työn tekijä, sekatyömies. Suomentaja tekee hänestä kaivostyöläisen, ruotsiksi "gruvarbetare".
Poliisijohdon kommentissa sanotaan, että valituksen tekijä on pahamaineinen, "ökänd", rettelöisijä ja juoppo. Suomennoksessa hän on tuntematon, ruotsiksi "okänd".
Toisessa Sjöwall-Wahlöön kirjassa, "Polismördaren" / "Poliisimurha", karkeapuheinen poliisi Gunvald Larsson kommentoi pieleen mennyttä operaatiota, missä poliisikoira on raadellut syytöntä. Hän ehdottaa koiran lähettämistä poliisin päämajaan, "kanske den biter löken av rikspolischefen". Sananmukaisesti Larsson toivoo koiran purevan poliisiylijohtajalta sipulin. Tässä "lök" on kuitenkin slangi-ilmaisu miehisestä e*l*i*m*e*s*t*ä.
Suomentaja tiesi ettei poliisipäällystössä kasva sipuleita, joten hän pisti Gunvald Larsson toivomaan että piski söisi poliisiylijohtajan.
Sjöwall-Wahlöön kirjojen suomennoksista on tullut useita painoksia, ja luullakseni nämä virheet on myöhemmin korjattu.
Itse todennut että ruotsin kieli on köyhä suomen kieleen verrattuna ja paljon sanoja, joita ei voi kääntää suomeksi tai päinvastoin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.
Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"Jumalauta nyt pärskähti kahvit suusta :D
Miksi muka hauska? Count = kreivi ja countess = kreivitär.
Juuri eilen Hengenvaarallisesti lihava -ohjelmassa punnituksen jälkeen:
"Painan enää 714 kiloa"
Oli unohtunut vaihtaa paino paunoista kiloiksi. :D
??? kirjoitti:
En jaksanut lukea kaikkia kommentteja.. mutta Davis Lagercranzin kirja "Mannen som sökte sin skugga" on käännetty suomeksi "Tyttö joka etsi varjoaan" - MIKSI?
Miksi ihmeessä kääntäjä on vaihtanut miehen tytöksi? Tuo otti niin päähän että en voinut lainata tuota kirjaa suomeksi vaikka luenkin kirjoja kummallakin kielellä.
Ruotsissa miessana on bannaan julistettu.Olisikohan Lagercranz tehnyt virheen valitessaan otsikon.
Vierailija kirjoitti:
Blueprint - Sinikopio
Oletko varma, että kyseessä ei ollut sinikopio? Sehän on myös blueprint.
Vierailija kirjoitti:
Sperm whale käännetty maitovalaaksi vaikka piti olla spermavalas.
Sperm whale on kaskelotti.
Katselin YLEltä tallennettua Nuori Morse -sarjaa. Yhden jakson tekstityksessä oli harmittavan paljon virheitä. Nämä eivät olleet ainoat mutta nämä muistan:
Äiti käskee lasta keräämään tennispallot että voi jatkaa peliä. Äiti lapselle: "Do not scowl" (= irvistele, vääntele naamaasi pahantuulisena tms). Käännös: "Älä matele". Ehkä suomeksi paras lyhyt käännös olisi ollut "Älä murjota" tms.
Morse ja kumppanit tutkivat huumekuolemia ja epäilevät syyksi epäpuhdasta heroiinia. "Any news on the heroin deaths?" Käännetty: "Onko uutisia sankarikuolemista?"
Se ei estänyt turullaolijoita murhaamasta helsinkiläisiä 30.11.1939.