Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Biltemasta ostin tarvikkeen kuulokkeille, phones oli suomennettu puhelimelle.
Vierailija kirjoitti:
Tori suomeksi kirjoitti:
Joku väitti tori sanaa venäjäksi vaikka se on viroa ja ruotsia torget
Venäjän kielessä on verbi 'torgovatj' 'käydä kauppaa', 'torgovlja' 'kaupankäynti'. Puolaksi tori on 'targ'.
Muistelisin, että Turkukin on saanut nimensä jostain muinais-venäjän kauppapaikkaa eli toria tarkoittaneesta sanasta. Tietääkö joku, mikä on ruotsin kielen torg-sanan alkuperä, onko sekin venäläisperäinen sana?
Lentoturmatutkinnassa kapteeni on huolissaan kun elevator ei toimi. Kääntäjätyttö hissien toiminnasta.
Vierailija kirjoitti:
Lentoturmatutkinnassa kapteeni on huolissaan kun elevator ei toimi. Kääntäjätyttö hissien toiminnasta.
Toinen kapteeni vaatii poweria koneen syöksyessä, kääntäjä kaipaa sähköä.
Luetun ymmärtäminen hankalaa? kirjoitti:
"Miten ts-kirjainyhdistelmä (Tsekki) pitäisi sitten ääntää ellei juuri z?"
Kysehän oli ääntämisestä silloin, kun siinä on š-kirjain eli "suhu-s". SSSHHAKKI, SHHHEKKi jne.
Shakki.
Mutta sekki, samaani, attasea, ei attashea.
Sampoo, seikki,
Mutta eräässä kirjoituksessa oli attasheashalkku.
Apea hammas = blue tooth
Ja sitten ei oikeastaan käännösvirhe, mutta huvittava:
Vantaan Aviapolis
avia = isoäiti
polis = kaupunki
Eli "Mummokaupunki"
Vierailija kirjoitti:
Katselin YLEltä tallennettua Nuori Morse -sarjaa. Yhden jakson tekstityksessä oli harmittavan paljon virheitä. Nämä eivät olleet ainoat mutta nämä muistan:
Äiti käskee lasta keräämään tennispallot että voi jatkaa peliä. Äiti lapselle: "Do not scowl" (= irvistele, vääntele naamaasi pahantuulisena tms). Käännös: "Älä matele". Ehkä suomeksi paras lyhyt käännös olisi ollut "Älä murjota" tms.
Morse ja kumppanit tutkivat huumekuolemia ja epäilevät syyksi epäpuhdasta heroiinia. "Any news on the heroin deaths?" Käännetty: "Onko uutisia sankarikuolemista?"
Itsekin katsoin jonkin aikaa tätä sarjaa ja huomasin myös kummallisia käännösvirheitä. Erään hahmon nimi oli kirjoitettu tekstityksessä "Siwan" ja kummastelin mokomaa hetken, kunnes tajusin että tarkoitettiin kymrinkielistä nimeä "Siobhain", joka toki lausutaan "Siwan". Ei ollut kääntäjä tehnyt liiemmin taustatyötä, kyllä Britanniaan sijoittuvan sarjan kääntäjältä odottaisi perehtyneisyyttä myös Walesin nimistöön.
Kaunareissa aikoinaan Ridge sanoi jollekin lapselleen, että ei mene tänään töihin, koska "I'm playing hooky" ja katsoi pilke silmäkulmassa Brookeen päin. Tämä oli käännetty "pelaan jääkiekkoa".
Kun eka Star Wars tuli leffoihin joskus -77, niin kyseinen tarina julkaistiin myös kirjana. Tarinan robotit R2-D2 ja C-3PO oli nimetty tyyliin Artoo Detoo ja See Threepio. Näytti hieman tyhmältä noin niinkun lukijan silmään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Katselin YLEltä tallennettua Nuori Morse -sarjaa. Yhden jakson tekstityksessä oli harmittavan paljon virheitä. Nämä eivät olleet ainoat mutta nämä muistan:
Äiti käskee lasta keräämään tennispallot että voi jatkaa peliä. Äiti lapselle: "Do not scowl" (= irvistele, vääntele naamaasi pahantuulisena tms). Käännös: "Älä matele". Ehkä suomeksi paras lyhyt käännös olisi ollut "Älä murjota" tms.
Morse ja kumppanit tutkivat huumekuolemia ja epäilevät syyksi epäpuhdasta heroiinia. "Any news on the heroin deaths?" Käännetty: "Onko uutisia sankarikuolemista?"
Itsekin katsoin jonkin aikaa tätä sarjaa ja huomasin myös kummallisia käännösvirheitä. Erään hahmon nimi oli kirjoitettu tekstityksessä "Siwan" ja kummastelin mokomaa hetken, kunnes tajusin että tarkoitettiin kymrinkielistä nimeä "Siobhain", joka toki lausutaan "Siwan". Ei ollut kääntäjä tehnyt liiemmin taustatyötä, kyllä Britanniaan sijoittuvan sarjan kääntäjältä odottaisi perehtyneisyyttä myös Walesin nimistöön.
Minä sijoittaisin Siobhanin alkuperän ennemminkin Irlantiin, mutta joo, ihan paljon käytetty naisen nimi ja pitäisi kääntäjän sen tietää.
Vierailija kirjoitti:
Copywriter, ”kopioiden kirjoittaja”.
Tämä oli jossain vanhassa Rex Stoutin dekkarissa, tosin ennen aikaa kuin tuo ammattikunta oli kovin tunnettu Suomessa...
Johtuu siitä että amerikanpalvojat eivät vieläkään käytä suomenkielistä vastinetta.
Katsoin tänään Netflixin uuden lisäyksen The Edge of Seventeen jossa eräässä kohtauksessa Woody Harrelson ojentaa setelin ja sanoo "I want change". Oli suomennettu "haluan muuttua" vaikka tarkoitettiin tietysti että haluan vaihtorahat. Todella noloa jos ei tuollaista osaa kääntää oikein.
Keskiviikkoiltana NCIS-jaksossa kidnappaaja johdatti uhrinsa aarteen kätköpaikalle. Hyllyn reunaan oli morsemerkein kirjoitettu sana. Uhri osasi tulkita morsemerkkejä ja vastasi 'duck' ja syöksyi maahan, jolloin poliisit saattoivat tehdä kidnappaajan vaatattomaksi.
Suomennosteksti: 'ankka'!
Jossain sotaelokuvassa vartiomies tornistaan näki panssarivaunu tankkien lähestyvän horisontissa ja huusi Tanks! Tanks! ja se oli suomennettu Kiitos! Kiitos!
Eilen katsoin Kovaa lakia, uhri makasi sairaalassa ja jossain vaiheessa tajusi että hänen tavaransa eivät ole mukana ja mietti jäikö laukku puistoon.
Poliisi vieressä sanoo että emme nähneet siellä mitään, eli anything, mutta se oli suomennettu että emme nähneet siellä ketään.
Nuo sanat opetellaan jo ihan ensimmäisinä vuosina englantia opiskellessa ja käännetty sana ei liittynyt edes mitenkään asiayhteyteen.
Tuo Aviapolis on kyllä yksi naurettavimmista konsulttien tekaisemista ja typerille päättäjille myymistä nimistä koskaan. Pseudolatinaa. Mummokaupunki, todella vetävä nimi.
Vierailija kirjoitti:
Tuo Aviapolis on kyllä yksi naurettavimmista konsulttien tekaisemista ja typerille päättäjille myymistä nimistä koskaan. Pseudolatinaa. Mummokaupunki, todella vetävä nimi.
Välttämättä kaikille ei tule mieleen "mummokaupunki". Esim. Pariisissa on Avia-huoltoasema:
http://twopos.fr/fi/166820/11320
Samalla logiikalla: Mummohuoltoasema? Mummot huoltoon?
Taru sormusten herrasta kirja on täynnä tämäntyyppisiä:
"Lankesi hän eli ei, tästä olen varma:......"
Or-sana on suomennettu eli-sanaksi vaikka ilmiselvästi sen täytyisi olla tai. Luulisi vielä että tai olisi yleisempi suomennos kuin eli.
Ehkä tarkoitus ei ollut laskea kreivejä, sen enempää kuin kreivittäriäkään :)