Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Apea hammas = blue tooth
Ja sitten ei oikeastaan käännösvirhe, mutta huvittava:
Vantaan Aviapolisavia = isoäiti
polis = kaupunki
Eli "Mummokaupunki"
Ei sentään Mummotunneli vai olisiko se sitten Aviatuubi?
I am Jock the Cock.. olen Kokki Joke!
https://videocelebs.net/contents/videos_screenshots/69000/69023/source/…
Kerrottiin, että kaupassa myytiin kiinaa. Ihmettelin, että mitä se on kunnes tajusin että china eli astioita.
John Lennonin puhe oli käännetty, että hänellä oli tapana soittaa harmonikkaa. Kai se tarkoitti ennemmin, että huuliharppua. Nauratti niin tuo hanuria soittava Lennon.
Vierailija kirjoitti:
Taru sormusten herrasta kirja on täynnä tämäntyyppisiä:
"Lankesi hän eli ei, tästä olen varma:......"
Or-sana on suomennettu eli-sanaksi vaikka ilmiselvästi sen täytyisi olla tai. Luulisi vielä että tai olisi yleisempi suomennos kuin eli.
Siinä on tavoiteltu vanhahtavaa, runollista muotoa. Ei ole virhe.
Kääntelin -80-luvun alussa sähkökirjoituskoneen käyttöohjetta Suomeksi.
Käänsin kohdan:
Press space bar to continue
muotoon:
Lehdistö avaruusbaariin jatkoille.
Se käännös lienee ollut käyttöohjeessa niin kauan kuin ko. koneet yleensäkään olivat käytössä. Kaverini poika vahvisti tämän -80-luvun lopussa.
Aika usein tv-sarjojen ja leffojen käännöksissä on mokia, koska kääntäjä ei välttämättä tiedä onko puhuja britti vai amerikkalainen. Esim. auton konepelti (hood) on käännetty sanaksi huppu tai huppari. Oikea sana alkuperäiskielellä on tietenkin bonnet.
Jos haluaa tarkkoja käännöksiä niin etsivä löytää sen ja på svenska: detektiven hittar den.
Piti lukea mashed potato, noh siellä joku suolainen suomalainen oli kirjottanut että potato mouse(suomi on aika hyvä tässä enkussa)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
How do you like them apples oli käännetty mitä pidät omenoista.
Mitä sillä sitten tarkoitetaan?
On sellainen ylimielinen sanonta kun joku on jaanyt vahan toiseksi, no mitas nyt tykkaat-tyyliin. Ei voi suoraan suomentaa sanasta sanaan.
Sama kuin "that's how the cookie crumbles"-sanonnalla ei ole mitaan tekemista pikkuleipien kanssa vaan tarkoittaa etta noin sita useimmiten tapahtuu.
Olen aina tykännyt kovasti Olavi Virrasta, ja siksi tango “Romanialainen kitara” on nimellään kiusannut aina siitä asti, kun kieliä rupesin vähän ymmärtämään. Olen ihmetellyt, mitä sanojen suomentaja Pekka Saarto on mahtanut ajatella, kun on kääntänyt “Chitarra romana” kitaran romanialaiseksi eikä roomalaiseksi. Mahtaako kukaan tietää?
Levytysvuosi 1956
Jossain muinaisessa ulkomaandokumentissa sanottiin Yhdysvaltain sotavoimista että ne on "Second to none." ja käännös kuului "lähes olemattomat" kun piti olla että maailman vahvimmat tai parhaimmat tai suurimmat...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tori suomeksi kirjoitti:
Joku väitti tori sanaa venäjäksi vaikka se on viroa ja ruotsia torget
Venäjän kielessä on verbi 'torgovatj' 'käydä kauppaa', 'torgovlja' 'kaupankäynti'. Puolaksi tori on 'targ'.
Muistelisin, että Turkukin on saanut nimensä jostain muinais-venäjän kauppapaikkaa eli toria tarkoittaneesta sanasta. Tietääkö joku, mikä on ruotsin kielen torg-sanan alkuperä, onko sekin venäläisperäinen sana?
Ruotsin etymologisen sanakirjani mukaan nykyruotsin sana torg tulee muinaisruotsin sanasta torgh, jonka puolestaan arvellaan olevan lainaa muinaisvenäjän sanasta torgu, 'markkinapaikka'. Eli hyvin arvattu!
Jyri Häkämies oli käännetty Jyri Carbon monoxide man.
Oisko ollut Madventures-ohjelmassa, paikallinen muslimi totesi, että "Tomorrow we will sleep in tents, inshallah." Tarkoitti, että ensi yönä meillä on teltta päämme päällä, jos jumala suo (inshallah = if Allah wills it).
No, tuo oli käännetty, jotta "Huomenna nukumme teltoissa Shallahissa." :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Asiavirhe: "Every breath you take, every move you make, I'll be watching you". "Like a Police"- "Kuin poliisi."
Sairaalan syke.Enpä usko, että sanoi "like a Police", vaan "like Police".
Yhtyeen nimi on The Police.
Eilen Hitlerin itävalloitusta käsittelevässä ohjelmassa Stalin's organ oli käännetty "Stalinin elin" vaikka jokainen asevelvollisuuden suorittanut tietää, että ne on Stalinin urut. Naiskääntäjä?????
Babylon 5-scifisarjassa oli käännetty Tekno-maagi rotu tekstityksessa (englanniksi Techno-mages) muotoon tekno-kuvajainen. Ilmeisesti kääntäjä oli kuullut sanan "Techno-mages" Techno-images muodossa.
Vierailija kirjoitti:
90-luvun lopulla brittisarjan päähenkilön toteamus ”raining cats and dogs” oli käännetty suomeksi tasan sanasta sanaan.
Naurettiin asiaa yhdessä äitini kanssa, olin nimittäin samalla viikolla koulussa oppinut sanonnan ja heti tuli väärin käännettynä vastaan.
XD Siis tosi noloo :D
Critical mass 'kriittiset ihmisjoukot' :)
Miksi helvatassa esim ohjelmassa Lentoturmatutkinta "airspeed" käännetään aina "ilmanopeus"? Ja useinkin monessakin ohjelmassa "tape" käännetään aina "teippi". Poliisinauhakin on "poliisiteippi"? Ärsyttävää..
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Apea hammas = blue tooth
Ja sitten ei oikeastaan käännösvirhe, mutta huvittava:
Vantaan Aviapolisavia = isoäiti
polis = kaupunki
Eli "Mummokaupunki"
Ei sentään Mummotunneli vai olisiko se sitten Aviatuubi?
Mummontuubi, kuiva sisäilma ja hiekoitettu sisäänkäynti.
Brittiläisessä Autojen ensiapu ohjelmassa "petrol" oli käännetty petrooliksi.