Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
1641/3373 |
16.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Brittiläisessä Autojen ensiapu ohjelmassa "petrol" oli käännetty petrooliksi.

Vierailija
1642/3373 |
16.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Apea hammas = blue tooth

Ja sitten ei oikeastaan käännösvirhe, mutta huvittava:

Vantaan Aviapolis

    avia = isoäiti 

    polis = kaupunki

Eli "Mummokaupunki"

Ei sentään Mummotunneli vai olisiko se sitten Aviatuubi?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1643/3373 |
16.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset
Vierailija
1644/3373 |
16.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kerrottiin, että kaupassa myytiin kiinaa. Ihmettelin, että mitä se on kunnes tajusin että china eli astioita.

John Lennonin puhe oli käännetty, että hänellä oli tapana soittaa harmonikkaa. Kai se tarkoitti ennemmin, että huuliharppua. Nauratti niin tuo hanuria soittava Lennon.

Vierailija
1645/3373 |
22.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Taru sormusten herrasta kirja on täynnä tämäntyyppisiä:

"Lankesi hän eli ei, tästä olen varma:......"

Or-sana on suomennettu eli-sanaksi vaikka ilmiselvästi sen täytyisi olla tai. Luulisi vielä että tai olisi yleisempi suomennos kuin eli.

Siinä on tavoiteltu vanhahtavaa, runollista muotoa. Ei ole virhe.

Vierailija
1646/3373 |
22.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntelin -80-luvun alussa sähkökirjoituskoneen käyttöohjetta Suomeksi.

Käänsin kohdan:

Press space bar to continue

muotoon:

Lehdistö avaruusbaariin jatkoille.

Se käännös lienee ollut käyttöohjeessa niin kauan kuin ko. koneet yleensäkään olivat käytössä. Kaverini poika vahvisti tämän -80-luvun lopussa.

Aika usein tv-sarjojen ja leffojen käännöksissä on mokia, koska kääntäjä ei välttämättä tiedä onko puhuja britti vai amerikkalainen. Esim. auton konepelti (hood) on käännetty sanaksi huppu tai huppari. Oikea sana alkuperäiskielellä on tietenkin bonnet.

Jos haluaa tarkkoja käännöksiä niin etsivä löytää sen ja på svenska: detektiven hittar den.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1647/3373 |
22.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Piti lukea mashed potato, noh siellä joku suolainen suomalainen oli kirjottanut että potato mouse(suomi on aika hyvä tässä enkussa)

Vierailija
1648/3373 |
22.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

How do you like them apples oli käännetty mitä pidät omenoista.

Mitä sillä sitten tarkoitetaan?

On sellainen ylimielinen sanonta kun joku on jaanyt vahan toiseksi, no mitas nyt tykkaat-tyyliin. Ei voi suoraan suomentaa sanasta sanaan.

Sama kuin "that's how the cookie crumbles"-sanonnalla ei ole mitaan tekemista pikkuleipien kanssa vaan tarkoittaa etta noin sita useimmiten tapahtuu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1649/3373 |
22.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen aina tykännyt kovasti Olavi Virrasta, ja siksi tango “Romanialainen kitara” on nimellään kiusannut aina siitä asti, kun kieliä rupesin vähän ymmärtämään. Olen ihmetellyt, mitä sanojen suomentaja Pekka Saarto on mahtanut ajatella, kun on kääntänyt “Chitarra romana” kitaran romanialaiseksi eikä roomalaiseksi. Mahtaako kukaan tietää?

Levytysvuosi 1956

Vierailija
1650/3373 |
22.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain muinaisessa ulkomaandokumentissa sanottiin Yhdysvaltain sotavoimista että ne on "Second to none." ja käännös kuului "lähes olemattomat" kun piti olla että maailman vahvimmat tai parhaimmat tai suurimmat...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1651/3373 |
22.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tori suomeksi kirjoitti:

Joku väitti tori sanaa venäjäksi vaikka se on viroa ja ruotsia torget

Venäjän kielessä on verbi 'torgovatj' 'käydä kauppaa', 'torgovlja' 'kaupankäynti'. Puolaksi tori on 'targ'.

Muistelisin, että Turkukin on saanut nimensä jostain muinais-venäjän kauppapaikkaa eli toria tarkoittaneesta sanasta. Tietääkö joku, mikä on ruotsin kielen torg-sanan alkuperä, onko sekin venäläisperäinen sana?

Ruotsin etymologisen sanakirjani mukaan nykyruotsin sana torg tulee muinaisruotsin sanasta torgh, jonka puolestaan arvellaan olevan lainaa muinaisvenäjän sanasta torgu, 'markkinapaikka'. Eli hyvin arvattu!

Vierailija
1652/3373 |
22.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jyri Häkämies oli käännetty Jyri Carbon monoxide man. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1653/3373 |
22.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oisko ollut Madventures-ohjelmassa, paikallinen muslimi totesi, että "Tomorrow we will sleep in tents, inshallah." Tarkoitti, että ensi yönä meillä on teltta päämme päällä, jos jumala suo (inshallah = if Allah wills it).

No, tuo oli käännetty, jotta "Huomenna nukumme teltoissa Shallahissa." :D

Vierailija
1654/3373 |
25.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Asiavirhe: "Every breath you take, every move you make, I'll be watching you". "Like a Police"- "Kuin poliisi."

Sairaalan syke.

Enpä usko, että sanoi "like a Police", vaan "like Police".

Yhtyeen nimi on The Police.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1655/3373 |
25.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eilen Hitlerin itävalloitusta käsittelevässä ohjelmassa Stalin's organ oli käännetty "Stalinin elin" vaikka jokainen asevelvollisuuden suorittanut tietää, että ne on Stalinin urut. Naiskääntäjä?????

Vierailija
1656/3373 |
25.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Babylon 5-scifisarjassa oli käännetty Tekno-maagi rotu tekstityksessa (englanniksi Techno-mages) muotoon tekno-kuvajainen. Ilmeisesti kääntäjä oli kuullut sanan "Techno-mages" Techno-images muodossa.

Vierailija
1657/3373 |
27.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

90-luvun lopulla brittisarjan päähenkilön toteamus ”raining cats and dogs” oli käännetty suomeksi tasan sanasta sanaan.

Naurettiin asiaa yhdessä äitini kanssa, olin nimittäin samalla viikolla koulussa oppinut sanonnan ja heti tuli väärin käännettynä vastaan.

XD Siis tosi noloo :D

Vierailija
1658/3373 |
28.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Critical mass 'kriittiset ihmisjoukot' :)

Vierailija
1659/3373 |
28.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi helvatassa esim ohjelmassa Lentoturmatutkinta "airspeed" käännetään aina "ilmanopeus"? Ja useinkin monessakin ohjelmassa "tape" käännetään aina "teippi". Poliisinauhakin on "poliisiteippi"? Ärsyttävää..

Vierailija
1660/3373 |
28.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Apea hammas = blue tooth

Ja sitten ei oikeastaan käännösvirhe, mutta huvittava:

Vantaan Aviapolis

    avia = isoäiti 

    polis = kaupunki

Eli "Mummokaupunki"

Ei sentään Mummotunneli vai olisiko se sitten Aviatuubi?

Mummontuubi, kuiva sisäilma ja hiekoitettu sisäänkäynti.