Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Virolainen työkaveri sanoi esimiehelle, että tässä firmassa raiskataan niin paljon. Viroksi raiskamine tarkoittaa tuhlaamista.
Darcey ja Stacey ovat lähdössä lähiaikoina Turkkiin kauneusleikkaukseen:
- Turkey is getting close. - Kalkkuna lähestyy.
Ylen käännökset ja nimet niissä sekä Saksasta että Espanjasta että englannista ruotsista vetää kyllä pohjat.Vitsit jää pois kun sanat on väärin.
Joku väitti tori sanaa venäjäksi vaikka se on viroa ja ruotsia torget
Sjö on meri ruotsiksi jos ette tiedä.
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
DXTR kirjoitti:
Käännöshommissa ei voi ainakaan pidemmän päälle pärjätä ilman hyviä yleistietoja. Se koulunkäynti lakkaa tietenkin vasta haudassa.
Kääntäjäthän ovat kuoleva ammattiryhmä. AI-teknologian kehittyessä yhä enemmän ja enmmän käännetään tietokoneella.
Yleistieto ei edelleenkään ole yhtä kuin hakukone.
Mutta otetaan sille!
Miten sinä voit tehdä käännöstöitä, jos et ymmärrä lukemaasi tekstiä, joka on kirjoitettu oletettavasti äidinkielelläsi?
Niin minä vain voin. Kuin käännöskone.
Älä sinä sitä murehdi.
Niin, mutta maksaako siitä kukaan?
Aiheuttaa väärin käsityksiä kirjoitti:
Ylen käännökset ja nimet niissä sekä Saksasta että Espanjasta että englannista ruotsista vetää kyllä pohjat.Vitsit jää pois kun sanat on väärin.
Esimerkkejä, pliis. Muuten jää huuteluksi.
By on kylä kirjoitti:
Sjö on meri ruotsiksi jos ette tiedä.
On se järvikin.
Vierailija kirjoitti:
Minun kurkkuni on kipeä - My cucumber is hurt
En osaa englantia kovin hyvin- Sorry, my english is not very bad
Mieheni esimerkki konekäännöksestä vuosien takaa: minä olen terve - I am hello.
Vierailija kirjoitti:
By on kylä kirjoitti:
Sjö on meri ruotsiksi jos ette tiedä.
On se järvikin.
Niin, eiks sveduilla ole sellainenkin kuin sisäjärvi. Miten sisäjärvi eroaa tavallisista järvistä?
No, siinä on se 'sjö'.
How do you like them apples oli käännetty mitä pidät omenoista.
DXTR kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
By on kylä kirjoitti:
Sjö on meri ruotsiksi jos ette tiedä.
On se järvikin.
Niin, eiks sveduilla ole sellainenkin kuin sisäjärvi. Miten sisäjärvi eroaa tavallisista järvistä?
No, siinä on se 'sjö'.
Vierailija kirjoitti:
Nimien kääntäminen suomeksi.
Esim. tyttökirjoissa Emily oli Emilia ja hänen äitinsä Juliet oli Julia.
Samoin Annan nimi on oikeasti Anne.
Pahimpana Lassi ja Leevi-sarjakuvan huonosti käännetty sanomalehtiversio, eli Paavo ja Elvis.
Muistamme Viisikon, joissa oli Paula/Pauli, jonka alkuperäinen nimi oli jotain aivan muuta. Oli myös Anne, Dick ja ... niin, kuka muistaa? Vai oliko se sittenkin siinä toisessa Enid Blytonin kirjasarjassa?
Vanhassa kirjassa oli Helena, jonka alkuperäinen nimi oli Sue. Samassa kirjassa pitivät (lähes?) alkuperäisen nimensä Constanse ja Katherine.
Vierailija kirjoitti:
Nimien kääntäminen suomeksi.
Esim. tyttökirjoissa Emily oli Emilia ja hänen äitinsä Juliet oli Julia.
Samoin Annan nimi on oikeasti Anne.
Pahimpana Lassi ja Leevi-sarjakuvan huonosti käännetty sanomalehtiversio, eli Paavo ja Elvis.
Enkä minä pystynyt lapsukaisena lukemaan Pieni talo preerialla -kirjoja, koska kaikki Kaarlet, Karoliinat ja Marjat olivat ihan vieraita ihmisiä tv-sarjaan verrattuina. Kuulemma uudemmissa painoksissa nimet ovat jo oikein.
Ja muita suomalaisiin käännöksiin aikoinaan vaihdettuja nimiä olivat ainakin sairaanhoitajat Helena (alkup. Sue) ja Ursula (Cherry) ja lentoemäntä Kitty (Vicki). Ihmettelinkin aina, miksi Ursulan kaksosveljen nimi oli juuri nimenomaan Charlie, mielestäni nuo nimet eivät yhtään sopineet toisiinsa. Kun sitten joskus aikuisena luin, että Ursulan nimi onkin alkuperäisteoksessa Cherry, niin siinä olikin yhtäkkiä järkeä: kaksoset Cherry ja Charlie.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nimien kääntäminen suomeksi.
Esim. tyttökirjoissa Emily oli Emilia ja hänen äitinsä Juliet oli Julia.
Samoin Annan nimi on oikeasti Anne.
Pahimpana Lassi ja Leevi-sarjakuvan huonosti käännetty sanomalehtiversio, eli Paavo ja Elvis.
Muistamme Viisikon, joissa oli Paula/Pauli, jonka alkuperäinen nimi oli jotain aivan muuta. Oli myös Anne, Dick ja ... niin, kuka muistaa? Vai oliko se sittenkin siinä toisessa Enid Blytonin kirjasarjassa?
Vanhassa kirjassa oli Helena, jonka alkuperäinen nimi oli Sue. Samassa kirjassa pitivät (lähes?) alkuperäisen nimensä Constanse ja Katherine.
Paula oli Georgina ja Pauli George.
Vierailija kirjoitti:
Elokuvasalissa Hobitti-leffojen 1.osassa kun Bilbo ja Klonkku keskustelevat luolassa niin Klonkku sanoo englanniksi : Eggses! Grandma taught us to suck them. Suomennos oli näin: Munia! Isoäiti opetti meitä imemään niitä.
Tolkienin kirjassa munien imeminen oli toisin päin. Klonkku muisti että oli opettanut isoäitiään imemään munia, ja siis keksi että muna oli oikea vastaus arvoitukseen.
Tämä on kirjassa nähtävästi jonkinlainen vitsi, koska ennen vanhaan isoäidit osasivat imeä kananmunan kuorestaan eikä heitä tarvinnut opettaa vaan päinvastoin he opettivat nuorempiaan tässä puuhassa. Nettihaulla löytyy esim.: "The phrase to teach one's grandmother to suck eggs means to presume to advise a more experienced person. Raw eggs, with or without a little seasoning, used to be a popular food and were regarded as healthy. Grandmothers obviously needed no instruction about how to drink them."
Kyseessä siis ei ole filmin suomentajan käännösvirhe, vaan sanonta jota on vaikea kääntää niin että se suomeksi kuulostaisi jotenkin järkevältä.
Tori suomeksi kirjoitti:
Joku väitti tori sanaa venäjäksi vaikka se on viroa ja ruotsia torget
Olisiko hän ehkä käsittänyt väärin selostuksen Helsingin Narinkkatorin nimestä?
Venäjäksi tori on "rynok", ja torilla on venäjäksi "na rynke". Tästä suomalaiset keksivät sanaväännöksen "narinkka". Narinkkatori on siis kirjaimellisesti "torilla-tori".
Venäläisten "kärsimusreppu" (siis kyse on konstailemattomasta selkärepusta) on itse asiassa tehtävän tasalla, kun ympärillä alkaa ilmapiiri täyttyä kivestä, kiveksistä, betonista ja suolenpätkistä ja näin.
Alice Munro-kirjojen käännöksiä kehutaan, mutta välillä ihmettelen, eikö kääntäjä ole tajunnut lauseen rakennetta.
Esim. "No one likes their own name."
"I don't not like mine" - "minä en pidä omastani".
"Dad thinks Wilf is just dandy."
"Isän mielestä Wilf on pelkkä dandy."
"just dandy" tarkoittaa tässä kontekstissa, että Wilf kelpaa isälle hyvin.
Osa kirjoista on hienosti käännettyä ja sitten on näitä kohtia. Hämmentävää.