Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Beverly hills 90210. Äiti ottaa valokuvaa ja sanoo
”Say cheese!” Suomennettu ”Sanokaa siis!”
Tulisi ihan erinäköinen kuva, jos sanoisi "Sanokaa juusto!"
Pahimmat mokat ovat mielestäni sellaisia, joissa lauseen merkitys kääntyy ihan päinvastaiseksi. Katsoja voi mennä todella sekaisin että mitä tapahtuu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
oivjpijvjriroijiwjvi kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä ei nyt mikään erikoinen ole, mutta joskus vanhassa Stephen Kingin käännöksessä sweatshirt oli suomennettu hikipaita.
Jossain dekkariromaanissa oli aikanaan käännetty woolen helmet villakypäräksi kun ois pitänyt olla pipa.
Mikä se sitten on? Ikinä kuullutkaan.
Kannattaa opetella äidinkieltä. Silloin tietää, että pipa on pipo on villamyssy jne.
Näin kevään kynnyksellä toivotan sinullekin hyvää kasvukautta.
Pipa laitetaan päähän vain silloin, kun toimitaan käskyn: "Vedä nyt vttu päähäs!" mukaan. Pipa ei siis varsinaisesti tarkoita myssyä tai pipoa.
I found a new baby - löysin uuden vauvan.
Sementti otti aikaa 3 kk (Construction time took 3 years). Kivasti ensinnäkin kuukaudet ja vuodet sekoitettu...
Vierailija kirjoitti:
"Chip on shoulder" käännetty "perunalastu olkapäällä" 🤭
Mitä se tarkottaa oikeesti?
Vierailija kirjoitti:
Beverly hills 90210. Äiti ottaa valokuvaa ja sanoo
”Say cheese!” Suomennettu ”Sanokaa siis!”
Tämähän on täsmälleen oikein käännetty - tavoite on saada suu muistuttamaan hymyä. Oikeastaan nerokas käännös !
Kaverini käännösmoka - tai ehkä tulkintamoka - kun väitti Madonnan kasarihitissä Papa don't preach tytön laulavan siitä, että aikoo pitää poikakaverinsa. Kun minä taas väitin, että tyttö on raskaana ja aikoo pitää vauvansa. Mielestäni tämä on päivänselvä asia, niin lyriikoiden kuin musiikkivideonkin perusteella.
Mitä mieltä palsta on?
Sota- ja toimintaleffoissa tuntuu nuo aseisiin liittyvät käännökset olevan ylitsepääsemättömän vaikeita.
Pelastakaa sotamies Ryanissa Tom Hanks kysyy ”Where are my runners?”, ja tämä on suomennettu ”missä ovat juoksijani?”. Oikea suomennos olisi ”missä ovat lähettimi?”.
Sama leffa, sama hahmo: ”clips and mags”; ”lippaat ja makasiinit”. Clip on patruunakampa, mag on lipas.
Lisäksi, jos joku kääntäjä tätä lukee, niin saa ottaa talteen:
Assault rifle = rynnäkkökivääri
Machine gun = konekivääri
Submachine gun = konepistooli
Shotgun = haulikko
Sidearm = toissijainen ase, yleensä pistooli. Ei mikään ”sivuase”
Sniper rifle = tarkkuuskivääri
Sniper = tarkka-ampuja, ei ”sala-ampuja”
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Chip on shoulder" käännetty "perunalastu olkapäällä" 🤭
Mitä se tarkottaa oikeesti?
Itse kääntäisin "herne nenässä", näin virallisesti:
To have a chip on one's shoulder refers to the act of holding a grudge or grievance that readily provokes disputation. It can also mean a person thinking too much of oneself (often without the credentials) or feeling entitled.
Jos muuten tulee joku outo ilmaisu vastaan niin ei muuta kuin googleen se ilmaisu ja lisäksi meaning niin heti löytyy apua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
oivjpijvjriroijiwjvi kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä ei nyt mikään erikoinen ole, mutta joskus vanhassa Stephen Kingin käännöksessä sweatshirt oli suomennettu hikipaita.
Jossain dekkariromaanissa oli aikanaan käännetty woolen helmet villakypäräksi kun ois pitänyt olla pipa.
Mikä se sitten on? Ikinä kuullutkaan.
Kannattaa opetella äidinkieltä. Silloin tietää, että pipa on pipo on villamyssy jne.
Näin kevään kynnyksellä toivotan sinullekin hyvää kasvukautta.
Pipa laitetaan päähän vain silloin, kun toimitaan käskyn: "Vedä nyt vttu päähäs!" mukaan. Pipa ei siis varsinaisesti tarkoita myssyä tai pipoa.
Pipa tarkoittaa tampereen murteessa nimenomaan pipoa tai myssyä. Liekö kääntäjä ollut tampereelta?
Vierailija kirjoitti:
Sota- ja toimintaleffoissa tuntuu nuo aseisiin liittyvät käännökset olevan ylitsepääsemättömän vaikeita.
Pelastakaa sotamies Ryanissa Tom Hanks kysyy ”Where are my runners?”, ja tämä on suomennettu ”missä ovat juoksijani?”. Oikea suomennos olisi ”missä ovat lähettimi?”.
Sama leffa, sama hahmo: ”clips and mags”; ”lippaat ja makasiinit”. Clip on patruunakampa, mag on lipas.
Lisäksi, jos joku kääntäjä tätä lukee, niin saa ottaa talteen:
Assault rifle = rynnäkkökivääri
Machine gun = konekivääri
Submachine gun = konepistooli
Shotgun = haulikko
Sidearm = toissijainen ase, yleensä pistooli. Ei mikään ”sivuase”
Sniper rifle = tarkkuuskivääri
Sniper = tarkka-ampuja, ei ”sala-ampuja”
Tästä tuli mieleeni kaikki kummalliset haulikkoilmaisut kuten
riding shotgun = istua pelkääjän paikalla (amerikkalaisilla onkin haulikko, ei tarvi pelätä ;))
shotgun wedding = pakkohäät (raskaana ja iskä uhkaa pyssyllä)
hiivamieslapsi kirjoitti:
Meneekö ohi mutta...
Itseä hämäläisenä maalaisena ärsyttää mettäsian ymmärtäminen villisiaksi. J.A.Hollon käännös 1001 yön saduista oli ensimmäinen missä tämä virhe esiintyi. Mettäsikahan on hämeen murretta ja tarkoittaa samaa kuin itäsuomalinen sana mäyrä.
Jaa, opin tänään uuden asian!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mulla oli vanhassa androidin ajastimessa käännös 'tunti minuutti toinen'.
Huhut kertoo ettei olis vieläkään korjattu kaikissa puhelimissa.
Minulla on tabletti, ja etsin kohtaa jossa saan datayhteyden pois päältä. Asetuksissa lukee verkkoyhteys- data: himmein. Sehän kuulostaa järkevältä.
Mun vanhassa Motorolassa puhuttiin aikoinaan sanomista viestien sijaan. No voi sen "message" niinkin kääntää. Kun oli saanut tekstarin, ruudussa luki "uusi sanoma"
Kuulostaa jotenkin 1800-luvulta :D
Vierailija kirjoitti:
Sota- ja toimintaleffoissa tuntuu nuo aseisiin liittyvät käännökset olevan ylitsepääsemättömän vaikeita.
Pelastakaa sotamies Ryanissa Tom Hanks kysyy ”Where are my runners?”, ja tämä on suomennettu ”missä ovat juoksijani?”. Oikea suomennos olisi ”missä ovat lähettimi?”.
Sama leffa, sama hahmo: ”clips and mags”; ”lippaat ja makasiinit”. Clip on patruunakampa, mag on lipas.
Lisäksi, jos joku kääntäjä tätä lukee, niin saa ottaa talteen:
Assault rifle = rynnäkkökivääri
Machine gun = konekivääri
Submachine gun = konepistooli
Shotgun = haulikko
Sidearm = toissijainen ase, yleensä pistooli. Ei mikään ”sivuase”
Sniper rifle = tarkkuuskivääri
Sniper = tarkka-ampuja, ei ”sala-ampuja”
Mikä on "lähettimi"?
No ei ehkä nyt noloin, mutta musta oli hauska, kun jossain sarjassa oli tällanen, että ihminen naulasi katolla ja siinä sitten keskusteli ihmisen kanssa, niin pyysi, että "can you give me a nail?" ja se oli suomennettu, että voitko antaa minulle kynnen? Ajattelin kyllä heti, että tää on varmaan suomennettu jostain kirjallisesta skriptistä.
Masterchef Australian tuomarit kannustavat kilpailijoita "Let's go!!!" -> suomennettu "Antaa palaa!" mikä ei ehkä sovi kokkailuun...
Ei sinänsä virhe mutta nauratti
Mel Gibsonin Olimme sotilaita : creek bed -> kreikkalainen peti eli puron pohja
Jos tv-ohjelmassa on aiheena jokin erikoisala, kääntäjän pitäisi tietää edes jotain siitä.
Äskettäin Kuutoselta tuli Shed an Buried -ohjelma jossa äijät etsivät vanhoja autoja ja prätkiä yms.
Korjatessaan yhtä m-pyörää, jampat joutuivat vaihtamaan perinteiseen sytytysjärjestelmään (kärjet, kondensaattori, puola) kuuluvan sähköisen komponentin, kondensaattorin, josta siis käytetään anglosaksisissa kielissä sekä nimitystä capasitor että condenser. Koska jannut käyttivät jälkimmäistä termiä, käännöstekstityksessä luki että kyseinen osa on lauhdutin, mikä siis on täysin virheellinen ja suorastaan naurettava käännös ja osoitti hyvin selvästi että kääntäjä ei tietänyt asiasta yhtään mitään.
Vastaavanlainen esimerkki siitä kun kääntäjä ei tiedä asioista mitään vaan kääntää suoraan kuin sanakirjan avulla käyttäen väärää synonyymiä on ollut esim. se kun brittimuusikko puhuu putkivahvistimista käyttäen elektroniputkesta puhuessaan brittien käyttämää termiä valve. Briteillähän sana tube tarkoittaa arkikielessä metroa ja valve taas virtausmekaniikan venttiilin ohella sähkötekniikassa elektroniputkea. Joten kun britti puhuu putkivahvistimesta hän usein käyttää termiä valve amplifier eikä siis tube amplifier kuten amerikkalaiset. Suomeksi kääntänyt kääntäjä käänsikin termin valve amplifier suomeksi venttiilivahvistin mikä on siis täysin naurettavan surkuhupaisa sana jota ei kukaan alan ihminen ikinä ja milloinkaan käytä, ja sen käyttö paljasti hyvin selkeästi sen että kääntäjä ei tunne alan termistöä lainkaan ja se kyllä aiheuttaa myötähäpeän lisäksi sen että joku diletantti voi oikeasti luulla että joku käytt tuollaisia naurettavia termejä ja tekee itsestään pellen.
Edesmennyt Monacon ruhtinatar Grace (engl. Princess Grace) kääntyy silloin tällöin suomalaisteksteissä prinsessa Graceksi, ja hänen poikaansa tituleerataan vieläkin joskus prinssi Albertiksi. Prince Albert on on tosiaan 'prinssi' englanniksi ja ranskaksi, mutta suomen kielessä hän on ollut jo viitisentoista vuotta ruhtinas eli isänsä kuoleman jälkeen.