Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Viikingeissä oli "...except for using my wits and my sex" käännetty viimeinen sana sukupuolen sijasta muotoon "seksiäni".
Vierailija kirjoitti:
SALMIAC (salmiakki) VÄÄRIN▪︎
Oikea: salty liquorice.
Oppikkas ny jo. Noloa!!!
Tuskin tuo mikään virhe on, normaali markkinointikikka. Vain suomalaiset pitävät salmiakin mausta, muut täytyy harhauttaa kokeilemaan.
"Born to party" -tatuointi Blues Brothers -elokuvassa oli 1980-luvulla käännetty "Syntynyt puolueeseen". Vieläkin naurattaa 😂
Sheriffi kirjoitettuna slaavilaisella hattu-s kirjaimella.
Brittisarjassa joskus "kiddie porn" (lapsiporno) käännetty "pehmoporno".
Uudehkossa Beck-elokuvassa "han har stuckit" (hän on häippässyt) käännetty "hän on jäänyt jumiin".
Tsekkiläinen lainvartija? kirjoitti:
Sheriffi kirjoitettuna slaavilaisella hattu-s kirjaimella.
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Bändin nimihän ON you too, mutta sitä ei ehkä tajua, kun suomalaisittain on tottunut puhumaan uukakkosesta.
Uhrilampaat -kirjan yksi suomennos on aivan luokattoman huono. Kirjassa on mm. useita sanontoja käännetty sanasta sanaan jne. Yksi lause on kuitenkin jäänyt mieleen, kun konstaapeli toteaa, että hänellä on taskussaan kyynelkaasua, on suomennos tämä: ”taskussani on kannullinen macea” (can of mace). Piti hetki pohtia, miten kannu kulkee taskussa ja mitä se mace onkaan (can = tölkki). Mace on brändi.
https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/%C5%A1eriffi
Tuohan on väärin. Ainakin minulle yliopistossa opetettiin, että germaanisen kielen sanoissa ei käytetä slaavilaisia lainakirjaimia.
Uskallan väittää, että tuon tekijä ei ole käynyt yliopistoa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Bändin nimihän ON you too, mutta sitä ei ehkä tajua, kun suomalaisittain on tottunut puhumaan uukakkosesta.
No haloo! En ole edellinen, mutta se ei kyllä ole you too vaan ihan U2, googleta. Miksi ihmeessä nimi olisi you too?? Eihän siinä ole mitään järkeä.
Suomennos uu kakkonen on siis ihan käypä suomennos, ja nolo käännösmoka musiikkiohjelman juontajalta.
Kauhuelokuvassa perhe hirttäytyi ja se suomennettiin että perhe hengaili😂meinasi mennä juomat väärään kurkkuun..
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Bändin nimihän ON you too, mutta sitä ei ehkä tajua, kun suomalaisittain on tottunut puhumaan uukakkosesta.
No haloo! En ole edellinen, mutta se ei kyllä ole you too vaan ihan U2, googleta. Miksi ihmeessä nimi olisi you too?? Eihän siinä ole mitään järkeä.
Suomennos uu kakkonen on siis ihan käypä suomennos, ja nolo käännösmoka musiikkiohjelman juontajalta.
Mistä sait tietää, miksi bänsi nimesi itsensä You two:ksi?
Vierailija kirjoitti:
Taas nämä vanhat jutut kierrätyksessä. Huoh.
Eli kaikki ihmiset ovat nähneet kaikki asiat ja mikään ei ole uutta kenellekään. Oot varmaan hauska bileissä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Bändin nimihän ON you too, mutta sitä ei ehkä tajua, kun suomalaisittain on tottunut puhumaan uukakkosesta.
No haloo! En ole edellinen, mutta se ei kyllä ole you too vaan ihan U2, googleta. Miksi ihmeessä nimi olisi you too?? Eihän siinä ole mitään järkeä.
Suomennos uu kakkonen on siis ihan käypä suomennos, ja nolo käännösmoka musiikkiohjelman juontajalta.Mistä sait tietää, miksi bänsi nimesi itsensä You two:ksi?
Niin no.. nimi linkittyy Irlannin historiaan ja jos on seurannut U2 musiikkia / Bonoa, niin onhan se nyt ihan loogista että bändin nimikin merkitsee muuta kuin "sinä myös". Oleellista tässä nyt lähinnä se, että voisi musiikkiohjelman juontaja ottaa selvää onko kyseessä oikeasti you too vai mikä on nimen tausta. Toki ymmärrettävä ajatuksenjuoksu perus ihmiselle eikä edes "noloa", mutta luulisi että musiikkiohjelmassa nähtäisiin vähän vaivaa taustojen selvittämiseksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Bändin nimihän ON you too, mutta sitä ei ehkä tajua, kun suomalaisittain on tottunut puhumaan uukakkosesta.
No haloo! En ole edellinen, mutta se ei kyllä ole you too vaan ihan U2, googleta. Miksi ihmeessä nimi olisi you too?? Eihän siinä ole mitään järkeä.
Suomennos uu kakkonen on siis ihan käypä suomennos, ja nolo käännösmoka musiikkiohjelman juontajalta.Mistä sait tietää, miksi bänsi nimesi itsensä You two:ksi?
Niin no.. nimi linkittyy Irlannin historiaan ja jos on seurannut U2 musiikkia / Bonoa, niin onhan se nyt ihan loogista että bändin nimikin merkitsee muuta kuin "sinä myös". Oleellista tässä nyt lähinnä se, että voisi musiikkiohjelman juontaja ottaa selvää onko kyseessä oikeasti you too vai mikä on nimen tausta. Toki ymmärrettävä ajatuksenjuoksu perus ihmiselle eikä edes "noloa", mutta luulisi että musiikkiohjelmassa nähtäisiin vähän vaivaa taustojen selvittämiseksi.
No siis tuo nimihän on you two. Mitä muuta se tarkoittaa kuin sananmukaisesti sitä?
Vierailija kirjoitti:
https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/%C5%A1eriffi
Tuohan on väärin. Ainakin minulle yliopistossa opetettiin, että germaanisen kielen sanoissa ei käytetä slaavilaisia lainakirjaimia.
Uskallan väittää, että tuon tekijä ei ole käynyt yliopistoa.
Ei näitä yksi ihminen tee. Jos tutkit tarkemmin, huomaat, että nämä seriffi ja šeriffi ovat ensisijaisen vaihtoehdon sheriffin hyväksyttyjä rinnakkaismuotoja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Bändin nimihän ON you too, mutta sitä ei ehkä tajua, kun suomalaisittain on tottunut puhumaan uukakkosesta.
No haloo! En ole edellinen, mutta se ei kyllä ole you too vaan ihan U2, googleta. Miksi ihmeessä nimi olisi you too?? Eihän siinä ole mitään järkeä.
Suomennos uu kakkonen on siis ihan käypä suomennos, ja nolo käännösmoka musiikkiohjelman juontajalta.Mistä sait tietää, miksi bänsi nimesi itsensä You two:ksi?
Niin no.. nimi linkittyy Irlannin historiaan ja jos on seurannut U2 musiikkia / Bonoa, niin onhan se nyt ihan loogista että bändin nimikin merkitsee muuta kuin "sinä myös". Oleellista tässä nyt lähinnä se, että voisi musiikkiohjelman juontaja ottaa selvää onko kyseessä oikeasti you too vai mikä on nimen tausta. Toki ymmärrettävä ajatuksenjuoksu perus ihmiselle eikä edes "noloa", mutta luulisi että musiikkiohjelmassa nähtäisiin vähän vaivaa taustojen selvittämiseksi.
No siis tuo nimihän on you two. Mitä muuta se tarkoittaa kuin sananmukaisesti sitä?
Wikipediassa on yhtyeen historiaa ja nimen taustoja. Se on tietoisesti valittu, koska se voidaan käsittää monella tavalla. U2 oli myös vakoilulentokone.
9/11 WTC käännetty marraskuun 9. päivän tapahtumiksi.
Joku facebookin automaatti oli kääntänyt ystävälleni sanan enemity, eli vihollisuus, muotoon "peräruisyys". Ilmeisesti konekääntäjä oletti sanan olevan joku muoto sanasta enema eli peräruiske.
Ruokaohjelmassa Schwarzwaldin kakku käännettiin mustanmetsänkakuksi. Jos on pakko kääntää, niin mieluummin suklaa-kirsikkakakku.