Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
"Take my arm" - ota armeijani.
Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".
Ja olihan tuossa sarjassa joskus "airspeed" käännetty "ilmanopeus"
Ja tekninen sanasto on kääntäjiltä usein hukassa, esim sarjat joita olen katsonut Wheeler dealer ja Autojen ensiapu tekstityksestä enemmän haittaa. Autojen ensiapuhan on Brittisarja ja "petrol" oli käännetty petrooli.
Kauan sitten oli TV:ssä minisarja (Täällä Pohjantähden alla tms) Eräässä kohtauksessa sodassa kaatuneet veljekset Voitto ja Eero tuodaan arkuissa kotipaikkakunnalle. Suomeksi sanottu kommentti " Voitto ja Eero" oli ruotsiksi tekstitetty " vinnaren Eero"....
paikallisessa lounasravintolassa:
HAM TEMPTATION
Ylen jutussa oli luultu taas Peelin jaarlin titteliä nimeksi. Lordi oli kuitenkin ymmärretty.
"Hän osallistui palatsin henkilökunnan vanhimman jäsenen, lordi Chamberlain Earl Peelin lähtiäisilaisuuteen."
Spartacus (1960) elokuvan dvd:ltä:
Cilicia oli käännetty Sleesia.
Cilicia = Rooman provinssi Kilikia nykyisen Turkin etelärannikolla.
Sleesia on enimmäkseen nykyisen Puolan alueeella
Ei mikään noloin moka, mutta Emmerdalessa tilattu pint of bitter kääntyi tuopilliseksi katkeroa.
Angina pectoris kääntyi angiinaksi.
The rolling stones : lets spend the night together elokuva.legendat jo eläessään.
Vierailija kirjoitti:
Masterchef Australian tuomarit kannustavat kilpailijoita "Let's go!!!" -> suomennettu "Antaa palaa!" mikä ei ehkä sovi kokkailuun...
Ei sinänsä virhe mutta nauratti
Minusta tuo sopi ihan hyvin. Miten itse olisit kääntänyt?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"
Ja tekninen sanasto on kääntäjiltä usein hukassa, esim sarjat joita olen katsonut Wheeler dealer ja Autojen ensiapu tekstityksestä enemmän haittaa. Autojen ensiapuhan on Brittisarja ja "petrol" oli käännetty petrooli.
Juuri tänään näin Wheeler Dealersissa auton kannen irrotuksen ja siinä tuo kansi (Head) oli käännetty Pääosaksi. Tätähän ei tajua, ellei ole jonkintasoinen moottoriharrastaja, mutta meille sellaisille tuo oli lähinnä noloa ammattitaidottomuutta. Tai siis halvimman mahdollisen käännöspalvelun laatutasoa.
Kieltämättä HarleyDavidson maailmassa Panhead käännetään joskus Pannupääksi, mutta kyllä sielläkin sylinterissä se ylin osa taitaa olla sylinterikansi.
Englannin kielen sana cock on käännetty kokiksi, mutta se tarkoittaa kauniisti ilmaistuna miehen sukuelintä.
Ylellä . Joskus käsittämätöntä vääntää jo sarjan nimi tai elokuvan tai joku otsikko täysin eri sanaksi .
Voitko auttaa neiti Xxxxxxx? Jos puhuttelussa on neiti, herra, profesori ....puhuja teitittelee, ei sinuttele.
Vierailija kirjoitti:
Wool helmet, josta alunperin oli kyse tarkoittaa myös kypärämyssyä. Siis sellainen, joka peittää pään sekä kaulan ja jossa on aukko naaman kohdalla. Näkee ainakin lapsilla ja sotilailla (heillä kypärän alla) talvisin.
Pipo on wool hat
Pipo on amerikaksi beanie.
I'l be back= tulen olemaan selkä.
All kimds of=kaikki lapset.
Taas näkyi ihan suomalaisen ammattikääntäjän tekemässä tekstissä "grapefruit juice" käännettynä "rypälemehuksi". Ei saa tehdä noin alkeellisia virheitä.
Vierailija kirjoitti:
Ei mikään noloin moka, mutta Emmerdalessa tilattu pint of bitter kääntyi tuopilliseksi katkeroa.
Sepä olisikin, kun tilaisi pubissa tuopillisen Unicumia tai Gammeldanskia :D
SALMIAC (salmiakki) VÄÄRIN▪︎
Oikea: salty liquorice.
Oppikkas ny jo. Noloa!!!
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Nostan legendaarisen OZ-käännöksen, kun juuri siihen taas törmäsin DVD:ltä:
tit for tat -> huumeita tatuointitarvikkeista