Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
1101/3373 |
30.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nostan legendaarisen OZ-käännöksen, kun juuri siihen taas törmäsin DVD:ltä:

tit for tat -> huumeita tatuointitarvikkeista

Vierailija
1102/3373 |
08.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Take my arm" - ota armeijani.

Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".

Ja olihan tuossa sarjassa joskus "airspeed" käännetty "ilmanopeus"

Ja tekninen sanasto on kääntäjiltä usein hukassa, esim sarjat joita olen katsonut Wheeler dealer ja Autojen ensiapu tekstityksestä enemmän haittaa. Autojen ensiapuhan on Brittisarja ja "petrol" oli käännetty petrooli.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1103/3373 |
08.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kauan sitten oli TV:ssä minisarja (Täällä Pohjantähden alla tms) Eräässä kohtauksessa sodassa kaatuneet veljekset Voitto ja Eero tuodaan arkuissa kotipaikkakunnalle. Suomeksi sanottu kommentti " Voitto ja Eero" oli ruotsiksi tekstitetty " vinnaren Eero"....

Vierailija
1104/3373 |
08.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

paikallisessa lounasravintolassa:

HAM TEMPTATION

Vierailija
1105/3373 |
17.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ylen jutussa oli luultu taas Peelin jaarlin titteliä nimeksi. Lordi oli kuitenkin ymmärretty.

"Hän osallistui palatsin henkilökunnan vanhimman jäsenen, lordi Chamberlain Earl Peelin lähtiäisilaisuuteen."

https://yle.fi/uutiset/3-11884385

Vierailija
1106/3373 |
17.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Spartacus (1960) elokuvan dvd:ltä:

Cilicia oli käännetty Sleesia.

Cilicia = Rooman provinssi Kilikia nykyisen Turkin etelärannikolla.

Sleesia on enimmäkseen  nykyisen Puolan alueeella

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1107/3373 |
17.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei mikään noloin moka, mutta Emmerdalessa tilattu pint of bitter kääntyi tuopilliseksi katkeroa.

Angina pectoris kääntyi angiinaksi.

Vierailija
1108/3373 |
17.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

The rolling stones : lets spend the night together elokuva.legendat jo eläessään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1109/3373 |
14.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Masterchef Australian tuomarit kannustavat kilpailijoita "Let's go!!!" -> suomennettu "Antaa palaa!" mikä ei ehkä sovi kokkailuun...

Ei sinänsä virhe mutta nauratti

Minusta tuo sopi ihan hyvin. Miten itse olisit  kääntänyt?

Vierailija
1110/3373 |
14.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"

Ja tekninen sanasto on kääntäjiltä usein hukassa, esim sarjat joita olen katsonut Wheeler dealer ja Autojen ensiapu tekstityksestä enemmän haittaa. Autojen ensiapuhan on Brittisarja ja "petrol" oli käännetty petrooli.

Juuri tänään näin Wheeler Dealersissa auton kannen irrotuksen ja siinä tuo kansi (Head) oli käännetty Pääosaksi. Tätähän ei tajua, ellei ole jonkintasoinen moottoriharrastaja, mutta meille sellaisille tuo oli lähinnä noloa ammattitaidottomuutta. Tai siis halvimman mahdollisen käännöspalvelun laatutasoa.

Kieltämättä HarleyDavidson maailmassa Panhead käännetään joskus Pannupääksi, mutta kyllä sielläkin sylinterissä se ylin osa taitaa olla sylinterikansi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1111/3373 |
11.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englannin kielen sana cock on käännetty kokiksi, mutta  se tarkoittaa kauniisti ilmaistuna miehen sukuelintä.

Vierailija
1112/3373 |
11.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ylellä . Joskus käsittämätöntä vääntää jo sarjan nimi tai elokuvan tai joku otsikko täysin eri sanaksi .

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1113/3373 |
11.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ainiin ku cool SIISTIIII.

Vierailija
1114/3373 |
11.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voitko auttaa neiti Xxxxxxx? Jos puhuttelussa on neiti, herra, profesori ....puhuja teitittelee, ei sinuttele.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1115/3373 |
11.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Wool helmet, josta alunperin oli kyse tarkoittaa myös kypärämyssyä. Siis sellainen, joka peittää pään  sekä kaulan ja jossa on aukko naaman kohdalla. Näkee ainakin lapsilla ja sotilailla (heillä kypärän alla) talvisin.

Pipo on wool hat

Pipo on amerikaksi beanie.

Vierailija
1116/3373 |
11.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I'l be back= tulen olemaan selkä.

All kimds of=kaikki lapset.

Vierailija
1117/3373 |
11.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Taas näkyi ihan suomalaisen ammattikääntäjän tekemässä tekstissä "grapefruit juice" käännettynä "rypälemehuksi". Ei saa tehdä noin alkeellisia virheitä.

Vierailija
1118/3373 |
11.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei mikään noloin moka, mutta Emmerdalessa tilattu pint of bitter kääntyi tuopilliseksi katkeroa.

Sepä olisikin, kun tilaisi pubissa tuopillisen Unicumia tai Gammeldanskia :D

Vierailija
1119/3373 |
11.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

SALMIAC (salmiakki) VÄÄRIN▪︎

Oikea: salty liquorice.

Oppikkas ny jo. Noloa!!!

Vierailija
1120/3373 |
11.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme seitsemän viisi