Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Mua kiusaa kääntäjien ja osittain käsikirjoittajien ymmärtämättömyys aseiden koista. Ihan säännönmukaisesti näkyy kuinka joku ampuu yli 50 mm käsiaseella, joka on siis kevyen singon vanha kaliiberi, mutta oli esim. Sorjosessa, kuitenkin suomalainen poliisisarja, ammuttu autokauppias 38 mm käsiaseella. Todennäköisesti tarkoitti .38 cal, joka on aika liki 10 mm...
Toisaalta ehkä niihin Hollywoodpaukkuihin tarvitaan aika paljon enemmän paukkua kuin tavallisesta aseesta saa.
Meneekö ohi mutta...
Itseä hämäläisenä maalaisena ärsyttää mettäsian ymmärtäminen villisiaksi. J.A.Hollon käännös 1001 yön saduista oli ensimmäinen missä tämä virhe esiintyi. Mettäsikahan on hämeen murretta ja tarkoittaa samaa kuin itäsuomalinen sana mäyrä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voice of Finland, kun puhutaan että Sipe sitä ja Sipe tätä. Miksi lausutaan "saip", ei originaalia nimeä lausuta käytetyn kielen mukaan, tai ainakaan pitäisi. Sipe on sipe kaikilla kielillä.
Tästä tulee mieleen automatka Ranskasta kohti Suomea, käytössä englantilaisten tekemä kartta ja olemme menossa kohti Gant nimistä belgialaista kaupunkia. Kartassa nimi olikin "käännetty" muotoon Kent ja kun paikka oli vain väliaikainen kiintopiste, emme tietysti tienneet paikan oikeaa nimeä ennenkuin ajoimme ohi oikeasta moottoritieliittymästä. Vasta parikymmentä kilometriä myöhemmin ymmärsimme palata takaisin ja totesimme, aivan Gant on englanniksi Kent. Kukapa olisi arvannut, heh. Sen jälkeen, koska muuta karttaa ei ollut saatavilla, suunnistimme tienumeroiden perusteella.
Tässä yhteydessä myös ymmärsimme, miksi brittien suunnistustaitoja naureskellaan ympäri Eurooppaa. Käännöskukkasten takia. Kartan tulisi aina sisältää vähintään ne paikallisesti käytössä olevat paikannimet, muuten suunnistaminen noiden karttojen avulla on vähintään haasteellista.
Just
Firenze=Florence
Wien=Vienna
Braunschweig= Brunswick
jne
Kaksikielisessä Suomessammekin tarvitsee yleissivistystä, että osan paikkakunnista tunnistaa, jos kädessä ruotsinkielinen kartta.
Lahti - Lahtis (helppo)
Lappeenranta - Villmanstrand
Samoin Viro on omalla kielellään Eesti.
sethämiesh kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
1950-luvulta peräisin olevan klassikkoelokuvan "The Night of the Hunter" suomenkielinen nimi on pahimmasta päästä tällaisista spoilereista.
Collector käännettiin Neitoperhoksi.
Kirjan näkökulma oli tosiaan murhaaja ei uhri.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Historiallinen tapahtuma: Pallohuoneen vala!
Siitä oli kuva lukion historiankirjassa ja tanssisalihan se huone oli eli englanniksi ball room...Ei ole hissa hallussa
Historian kirjani on siis väärässä. Kiva tietää.
Mm saksankielisten maiden kaupunkien ja alueiden käännökset englannista on perinteisesti mitä sattuu:
Lucerne po. Luzern
Grisons po Graubünden
Nuremberg po Nürnberg
Bohemia po Böömi
Hanover po Hannover
Kaupassa myytiin jotain lasten hiilihapollista juhlajuomaa värikkäässä kuohujomatyyppisessä pullossa.
Etiketissä oli ruotsinkielisen tekstin käännos suomeksi:
"Party Flaska" = ,"Puoluein Pullo"
Jonkin toimintaelokuva vuorosanat; "Okay, you caught me with my hand in a cookie jar." Eli siis jäi ns. verekseltään kiinni.
Suomennos tekstityksissä: "Ok, sait minut kiinni. Ojenna keksipurkki." 😂😂
Tiedä siitä noloudesta, mutta aikoinaan Commando-klassikossa oli käännetty "My car!" --> "Hyvä Jumala!" Liekö sitten käännetty korvakuulolta, ei kai tuo muuten ole mahdollista.
Muistan, kuinka teineinä räkätettiin Speed-elokuvan lopulle, jossa Dennis Hopper haukkuu Keanu Reevesiä "piece of shitiksi". Eli tekstitettynä "senkin paskapökäle". Oikeinhan tuo on, mutta jotenkin tuo päiväkodin pihan sanonta ei ihan sovi viisikymppisen psykopaatin repliikiksi...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten kaantaisitte:"She was three sheets when she came in"?
Oli kännissä kuin käki tullessaan sisään. Jotenkin tuo liittyy idiomi liittyy laivoihin ja merenkäyntiin, mutta en muista tarkemmin, humalatilaa kuitenkin tarkoittaa. Tai oikeastaan three sheets to the wind.
Puhekielessa riittaa pelkka three sheets.
Vahvasti laitamyötäisessä?
Star Wars: Yabba The Hut on suomennettu Tsäbä.
Vierailija kirjoitti:
Star Wars: Yabba The Hut on suomennettu Tsäbä.
Muistan tuon, eikös siinä kanssa ammuskeltu "läjäyttimillä" ("blasters")? Ja "light sabre" taisi olla kanssa jotakin eksoottista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voisko joku valaista tätä kääntäjän hommaa. Olen ymmärtänyt, että joskus/usein suomennokset tehdään vain ääninauhan perusteella ilman kuvaa? Mutta ihmetyttää eniten, kun joskus saman keskustelun aikana on jotain ihan outoja, irrallisia käännöksiä. Ekana tulee mieleen, kun eräässä ohjelmassa puhuttiin kuinka jotkut olivat tutustuneet. Ensin keskustelu oli ihan loogisesti käännetty, kun puhuttiin somen dm-yksityisviesteistä. Sitten oli lause "oh you were sliding in her DMs" ja tää oli käännetty tyyliin "olet tavannut jo sukulaiset". Sliding in(to) DMs siis yleensä tarkoittaa, että laitat viestiä esim instassa tuntemattomalle kiinnostuksen kohteelle, yleensä siis jonkinlainen flirtti/aloite.
Eikä siis tuo ole mitenkään nolo käännösmoka, koska ei tuollaista tietysti missään koulussa opeteta, mutta pointti oli siis siinä, että usein saman keskustelun aikana joku sama sana onkin käännetty ihan päin honkia. Onko kääntämisessä vaan hirveä kiire vai tehdäänkö yhden jakson käännös jotenkin oudossa järjestyksessä vai mitä?
Kääntäjällä ei välttämättä ole mahdollisuutta kääntää filmiversiosta vaan hän joutuu kääntämään tekstiversion perusteella. Silloin on mahdollista, että jotakin on leikattu pois tai että kääntää jonkin kohdan sinänsä oikein, mutta todellisuudessa filmissä olisi pitänyt valita toinen mahdollinen käännös.
Ääninauhalta kääntäminen on myytti, jota monet av-kääntäjät haluavat purkaa, koska se ei enää pidä paikkansa. Mutta ohjelmien tekstikässärit saattavat olla välillä laadullisesti heikkoja, http://av-kaantajat.blogspot.com/2012/08/kassarikukkasia-osa-4-liikaa-v…
Myös nykyään piratismin pelossa käännettävistä ohjelmista kääntäjien katsottaviksi annettavat versiot voivat huonolaatuisia. Uusien Star Warsien kohdalla kääntäjä Timo Porri joutui ruotsintajakollegansa kanssa katsomaan puhuvia päitä, kun muu oli elokuvasta mustattu. Eräässä Facebookin kääntäjäryhmässä eräs av-kääntäjä kertoi kääntävänsä sarjaa, jossa värit ovat oleellisia ja hänelle toimitettu kopio oli sitten mustavalkoinen.
Mutta suurin syy taitaa valitettavasti olla edelleen suurien toimijoiden haluttomuus maksaa kunnon palkkioita ja huonot työolot (kiire). Av-kääntämistä voi tehdä valitettavasti kuka tahansa jopa ilman kääntäjän koulutusta, mikä sitten näkyy laadussa. Lisäksi alan paskajätti Iyuno (ent. BTI) on päättänyt laskea palkkiota käyttöön ottamansa konekäännöstekniikan takia: https://www.journalisti.fi/artikkelit/2020/5/kntjille-koneapuri-ja-roim… Tällainen kehitys ajaa sitten niitä ammattilaisia alalta ja tilalle tulee niitä harrastelijoita. Viasat(?) taisi jäädä kiinni konekäännöksen käytöstä tekstityksissä jokunen vuosi sitten.
Yleistä on sekin, että sarja silputaan useammalle kääntäjälle, jolloin se saadaan nopeasti käännettyä, mutta se sitten näkyy sarjan termistön epäyhtenäisyytenä. Eipä siinä kääntäjä myöskään hirveästi pääse sarjaan kiinni, kun kääntää vain yhden jakson.
Myös kääntäjänkoulutuksessa ei nykyisin kovinkaan paljoa opeteta av-kääntämistä itsessään. Kun aloitin kääntäjän opinnot Joensuussa v. 2011 silloin oli vielä käännöstieteen aineopinnoissa mahdollista opiskella kokonainen 35 op opintokokonaisuus av-kääntämistä. Alan huonon suunnan takia kokonaisuus lakkautettiin ja av-kääntämisen opinnot jäi yksittäisiin kursseihin, jolloin alasta sai pienen pintaraapaisun.
Kääntäjän koulutushan on kokenut melkoisen mullistuksen ja ihmisillä on ehkä vähän vanhanaikainen kuva, miten kääntämistä opiskellaan. Kääntämisen opiskelu on melko pitkälti kielen opiskelua (kielioppi, kirjallisuus, ääntäminen, kulttuuri) sillä erotuksella, että kääntäjät opiskelevat kunkin kielen käännöskurssit ja sivuaineena käännöstiedettä ja suomea. Enää harvemmin, jos tuskin ollenkaan, on tarjolla kääntäjien erikoistumiskursseja kuten lääketieteen tai lain kääntämisen kursseja, joita oli 70-80-lukujen kieli-instituuteissa. Uusimman tutkintouudistuksen myötä, jolloin kääntämisen erikoistuminen siirtyy maisteriopintoihin, niin käännösosaamisen hankkimiselle jää vielä vähemmän aikaa, kun aikaa on kaksi vuotta entisen viiden sijasta.
Mac and cheese, eli se amerikkalainen juustomakaroonimössö, oli käännetty tekstityksissä juutoleiväksi.
Mayday! Mayday! Oli suomennettu "toukokuun päivä" "toukokuun päivä"
Kyllä nauratti.
Tämä on ihan täsmälleen oikea käännös, mutta nauratti esiteininä silti. Neljännessä Harry Potter elokuvassa tekstityksissä Cedric neuvoo Harrya ottamaan munansa ja menemään kylpyyn. (Sen lohikäärmeen munan).
En silloin tajunnut, ettei sitä ollut alunperin tarkoitettu kuulostamaan kaksimieliseltä, koska sanalla "egg" ei englanniksi ole tätä merkitystä.
Beverly hills 90210. Äiti ottaa valokuvaa ja sanoo
”Say cheese!” Suomennettu ”Sanokaa siis!”
Wool helmet, josta alunperin oli kyse tarkoittaa myös kypärämyssyä. Siis sellainen, joka peittää pään sekä kaulan ja jossa on aukko naaman kohdalla. Näkee ainakin lapsilla ja sotilailla (heillä kypärän alla) talvisin.
Pipo on wool hat
Otapa vaikka saksankielinen nettikauppasivusto ja klikkaat päälle sen google-kääntäjällä tehdyn "suomennoksen". Onko se muka sinusta suomen kieltä, vaiko sittenkin vain (enimmäkseen) suomenkielisiä sanoja peräkkäin olevaa solkotusta? Josta saa vielä huonommin selvää kuin siitä saksankielisestä alkuperäistekstistä.