Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Katselin eilen ruuanlaiton lomassa aiemmin aloittamani ja mainitsemani kaksiosaisen Vera Stanhope-jakson. Huomasin tälläkin kertaa monta virhettä, vaikken edes katsonut ohjelmaa kuin ehkä puolet. Ehkä hauskin oli "He started to unravel" = "Hän alkoi selvittää asioita". Niinkin outo käännös tuli vastaan kuin "Have you got it? (Ymmärsitkö mitä sanoin?) = Löysitkö paikan? (vaikka kysymys ei ollut paikan etsimisestä).
En ole pitkään aikaan kiinnittänyt Ylen tekstityksiin mitään huomiota, mutta niissä näyttää olevan enemmän virheitä kuin olisin olettanut Jotenkin ajattelisi, että helppoa puhekieltä osaisi kuka hyvänsä kääntää.
Millä tavalla sinä olisit kääntänyt tuon?
Asiayhteydestä oli ilmiselvää, että tarkoitettiin, että kyseinen henkilö murtui henkisesti. Normaalipuheessa suomalainen varmaankin sanoisi, että hänen päänsä alkoi hajota. Asioiden selvittämisestä ei missään tapauksessa ollut kyse, koska mies nimenomaan halusi tunnustaa osallisuutensa kuolemantapaukseen, minkä johdosta hän alkoi käyttäytyä aggressiivisesti ja juoda. Hän siis tiesi mitä oli tapahtunut, eikä hänellä ollut mitään selvittämisen tarvetta. Ihan kuin tekstittäjä ei olisi ollenkaan katsonut ohjelmaa.
Selvä. Olisit kertonut asiayhteydestä, niin ei olisi tarvinnut ryhtyä epäilemään. En ole itse katsonut noita jaksoja vielä, mutta tallensin ne kyllä. Stanhopea ei viitsi tuhlata puolella silmällä katselemiseen. ;)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Katselin eilen ruuanlaiton lomassa aiemmin aloittamani ja mainitsemani kaksiosaisen Vera Stanhope-jakson. Huomasin tälläkin kertaa monta virhettä, vaikken edes katsonut ohjelmaa kuin ehkä puolet. Ehkä hauskin oli "He started to unravel" = "Hän alkoi selvittää asioita". Niinkin outo käännös tuli vastaan kuin "Have you got it? (Ymmärsitkö mitä sanoin?) = Löysitkö paikan? (vaikka kysymys ei ollut paikan etsimisestä).
En ole pitkään aikaan kiinnittänyt Ylen tekstityksiin mitään huomiota, mutta niissä näyttää olevan enemmän virheitä kuin olisin olettanut Jotenkin ajattelisi, että helppoa puhekieltä osaisi kuka hyvänsä kääntää.
Millä tavalla sinä olisit kääntänyt tuon?
Asiayhteydestä oli ilmiselvää, että tarkoitettiin, että kyseinen henkilö murtui henkisesti. Normaalipuheessa suomalainen varmaankin sanoisi, että hänen päänsä alkoi hajota. Asioiden selvittämisestä ei missään tapauksessa ollut kyse, koska mies nimenomaan halusi tunnustaa osallisuutensa kuolemantapaukseen, minkä johdosta hän alkoi käyttäytyä aggressiivisesti ja juoda. Hän siis tiesi mitä oli tapahtunut, eikä hänellä ollut mitään selvittämisen tarvetta. Ihan kuin tekstittäjä ei olisi ollenkaan katsonut ohjelmaa.
Selvä. Olisit kertonut asiayhteydestä, niin ei olisi tarvinnut ryhtyä epäilemään. En ole itse katsonut noita jaksoja vielä, mutta tallensin ne kyllä. Stanhopea ei viitsi tuhlata puolella silmällä katselemiseen. ;)
Itse asiassa ei tuossa edes asiayhteyttä tarvita. Jos joku ihminen starts to unravel, ei siinä minkään mysteerin selvittämisestä ole kyse. Toki voitaisiin sanoa "The mystery unravelled", jolloin mysteeri selvisi. Meillä katsotaan noita brittidekkareita mummon seurana, mutta häneen menee Ylen tekstitykset toistaiseksi ihan täydestä. Netflix ei sentään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Viime aikojen suosikkini on Animal Kingdomissa enojen kutsuminen säännöllisesti sediksi. Toki uncle tarkoittaa molempia, mutta kun puhutaan päähenkilön äidistä joka oli toisten päähenkilöiden sisko niin kuinka onneton täytyy kääntäjän olla että saa käännettyä sedäksi.
Ymmärtääkseni suomentajat suomentaa usein pelkän ääniraidan perusteella ja sikäli ymmärrettävää, ettei ehkä kiinnosta/ehdi kauheasti olla juonesta ja sukuympyröistä perillä kuten katsoja. Johan minäkin jo hämmennyin, äiti on setä, hä?
Tämä on ihmeellinen myytti, joka ei ole totta. Pelkän ääniraidan perusteella tehty käännös on hyvin, hyvin harvinainen.
Tämä on varmaan joku menneisyyden toimintatapa, jota nykyään ei enää tule vastaan. Näin keski-ikäisenä ihmisenä voin sanoa, että joskus aiemmin tuli enemmänkin vastaan sitä, että ohjelman lopussa teksteissä mainittiin "ääninauhalta suomentanut se ja se".
Ai että kun enää ei mainita niin eihän ne enää ääniraidoilta suomenna? Vai miten se tulee noinniinkuin katsojana vastaan?
Joskus tulee mieleen, että tekstitykset on varmaan tehty joltain äänentunnistusohjelman tekemältä transkriptilta, koska alkuperäiset virheet vaikuttavat niin kummallisilta. Esim. ohjelma voisi erehtyä sanojen bag/back välillä, mutta voisiko ihmiskorva, varsinkin jos samat korvat on kuunnelleet koko elokuvan?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Viime aikojen suosikkini on Animal Kingdomissa enojen kutsuminen säännöllisesti sediksi. Toki uncle tarkoittaa molempia, mutta kun puhutaan päähenkilön äidistä joka oli toisten päähenkilöiden sisko niin kuinka onneton täytyy kääntäjän olla että saa käännettyä sedäksi.
Ymmärtääkseni suomentajat suomentaa usein pelkän ääniraidan perusteella ja sikäli ymmärrettävää, ettei ehkä kiinnosta/ehdi kauheasti olla juonesta ja sukuympyröistä perillä kuten katsoja. Johan minäkin jo hämmennyin, äiti on setä, hä?
Tämä on ihmeellinen myytti, joka ei ole totta. Pelkän ääniraidan perusteella tehty käännös on hyvin, hyvin harvinainen.
Tämä on varmaan joku menneisyyden toimintatapa, jota nykyään ei enää tule vastaan. Näin keski-ikäisenä ihmisenä voin sanoa, että joskus aiemmin tuli enemmänkin vastaan sitä, että ohjelman lopussa teksteissä mainittiin "ääninauhalta suomentanut se ja se".
Ai että kun enää ei mainita niin eihän ne enää ääniraidoilta suomenna? Vai miten se tulee noinniinkuin katsojana vastaan?
Oikeassa em. keski-ikäinen on:
1) "Av-kääntäminen muuttunut runsaasti ajoista, jolloin kääntäjien piti tallentaa ääniraita kasetille elokuvateatterissa. Anna-Maija Ihanderin mukaan käännöstyötä varten saadaan yleensä nähtäväksi sekä videokuva että käsikirjoitus.
– Ja käsikirjoitus vastaa tietysti videokuvaa, eli kyseessä ei ole esimerkiksi elokuvan alkuperäinen käsikirjoitus, vaan joku on sen transkriboinut suoraan videokuvasta."
2) "Porri sai käsiinsä elokuvan käsikirjoituksen, mutta itse elokuvasta hän pääsi näkemään vain puhuvia päitä, jotka oli irrotettu kuvista.
– Työ oli vähän samanlaista kuin olisi kääntänyt kuunnelmaa."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jatkoin Broadchurchia Netflixistä, ja tällä kertaa pappi saarnaa pitäessään kääntyi suomeksi "Heprealaisten sukulinja jatkuu päässäni...". Englanniksi hän sanoi jotain tyyliin "The line from Hebrews goes on in my head..." Ja sitten hän jatkoi lausumalla sen Raamatun jakeen, jota hän ajatteli.
Oletteko katsoneet Netflixistä muista kielistä kuin englannista tekstitettyjä ohjelmia? Onko niissa yhtä koomiset tekstitykset?
Ranskankielisissä on vielä enemmän mokia, jos mahdollista. Erityisesti Circle-sarjan käännökset oli aika kuraa. Mm. yläaste käännetty yliopistoksi jne. Kuulin, että ranskankieliset käännetään Netflixillä silti usein englannin kautta, joten en tiedä missä vaiheessa mokat on tehty.
Sattuu sitä YLE:lläkin!
Ylellä tulleessa Asterix-filmissä senaattorit olivat tulossa Carsarin luo tilintarkastukselle (un audit), mikä oli suomennettu vastaanotoksi. Senaattorit tenttasivat sitten Juliusta vain liian suurista kuluista, mutta eipä ollut kääntäjä silti hoksannut.
Ylen ykkösen musiikkiohjelmissa oli joskus kappale " baigneuses au soleil". Kuuluttaja sanoi sen olevan kylpijöitä auringossa, vaikka olisi pitänyt olla auringonottajattaria (baigneuses on feminiinimuoto), tai aurinkoa ottavia naisia.
Auringonotosta puhuttaessa prepositio on de, vaikka verbi voikin olla sama, joten kyllä minäkin tuon kylpijäksi tai uimariksi laskisin. Lisävihjettä voisi antaa se, että kappale on tehty 1900-luvun alkuvuosina, jolloin ei todellakaan otettu ehdoin tahdoin aurinkoa.
Mitä Asterixiin tulee, audit voi olla mikä tahansa tarkastus. Mulle on töissä ranskassa tehty audit, mikä ei todellakaan ollut tilintarkastus vaan auditointi. Jos kyseessä oli Asterix ja Kleopatra, kääntäjää ei todellakaan käy kateeksi, sillä 99% vitseistä on mahdoton ymmärtää, ellei tunne ilmestymisajankohdan ranskalaista yhteiskuntaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Katselin eilen ruuanlaiton lomassa aiemmin aloittamani ja mainitsemani kaksiosaisen Vera Stanhope-jakson. Huomasin tälläkin kertaa monta virhettä, vaikken edes katsonut ohjelmaa kuin ehkä puolet. Ehkä hauskin oli "He started to unravel" = "Hän alkoi selvittää asioita". Niinkin outo käännös tuli vastaan kuin "Have you got it? (Ymmärsitkö mitä sanoin?) = Löysitkö paikan? (vaikka kysymys ei ollut paikan etsimisestä).
En ole pitkään aikaan kiinnittänyt Ylen tekstityksiin mitään huomiota, mutta niissä näyttää olevan enemmän virheitä kuin olisin olettanut Jotenkin ajattelisi, että helppoa puhekieltä osaisi kuka hyvänsä kääntää.
Millä tavalla sinä olisit kääntänyt tuon?
Asiayhteydestä oli ilmiselvää, että tarkoitettiin, että kyseinen henkilö murtui henkisesti. Normaalipuheessa suomalainen varmaankin sanoisi, että hänen päänsä alkoi hajota. Asioiden selvittämisestä ei missään tapauksessa ollut kyse, koska mies nimenomaan halusi tunnustaa osallisuutensa kuolemantapaukseen, minkä johdosta hän alkoi käyttäytyä aggressiivisesti ja juoda. Hän siis tiesi mitä oli tapahtunut, eikä hänellä ollut mitään selvittämisen tarvetta. Ihan kuin tekstittäjä ei olisi ollenkaan katsonut ohjelmaa.
Selvä. Olisit kertonut asiayhteydestä, niin ei olisi tarvinnut ryhtyä epäilemään. En ole itse katsonut noita jaksoja vielä, mutta tallensin ne kyllä. Stanhopea ei viitsi tuhlata puolella silmällä katselemiseen. ;)
Itse asiassa ei tuossa edes asiayhteyttä tarvita. Jos joku ihminen starts to unravel, ei siinä minkään mysteerin selvittämisestä ole kyse. Toki voitaisiin sanoa "The mystery unravelled", jolloin mysteeri selvisi. Meillä katsotaan noita brittidekkareita mummon seurana, mutta häneen menee Ylen tekstitykset toistaiseksi ihan täydestä. Netflix ei sentään.
Itse asiassa tuossa kommentissa tarvitaan asiayhteys, kun kerran käännöstä arvostellaan ja melko luontevasta puhekielestä on kysymys.
Vera Stanhopen hahmolta voi odottaa kaikenlaisia lausahduksia, myös moniselitteisiä. Tämä ei välttämättä ole sellainen, mutta mainitsinpa nyt, kun Ylenkin kääntäjillä alkaa olla niin lyhyt elämänkokemus, että reilusti yli viisikymppisen Veran jutut eivät heille aina aukea.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Katselin eilen ruuanlaiton lomassa aiemmin aloittamani ja mainitsemani kaksiosaisen Vera Stanhope-jakson. Huomasin tälläkin kertaa monta virhettä, vaikken edes katsonut ohjelmaa kuin ehkä puolet. Ehkä hauskin oli "He started to unravel" = "Hän alkoi selvittää asioita". Niinkin outo käännös tuli vastaan kuin "Have you got it? (Ymmärsitkö mitä sanoin?) = Löysitkö paikan? (vaikka kysymys ei ollut paikan etsimisestä).
En ole pitkään aikaan kiinnittänyt Ylen tekstityksiin mitään huomiota, mutta niissä näyttää olevan enemmän virheitä kuin olisin olettanut Jotenkin ajattelisi, että helppoa puhekieltä osaisi kuka hyvänsä kääntää.
Millä tavalla sinä olisit kääntänyt tuon?
Asiayhteydestä oli ilmiselvää, että tarkoitettiin, että kyseinen henkilö murtui henkisesti. Normaalipuheessa suomalainen varmaankin sanoisi, että hänen päänsä alkoi hajota. Asioiden selvittämisestä ei missään tapauksessa ollut kyse, koska mies nimenomaan halusi tunnustaa osallisuutensa kuolemantapaukseen, minkä johdosta hän alkoi käyttäytyä aggressiivisesti ja juoda. Hän siis tiesi mitä oli tapahtunut, eikä hänellä ollut mitään selvittämisen tarvetta. Ihan kuin tekstittäjä ei olisi ollenkaan katsonut ohjelmaa.
Selvä. Olisit kertonut asiayhteydestä, niin ei olisi tarvinnut ryhtyä epäilemään. En ole itse katsonut noita jaksoja vielä, mutta tallensin ne kyllä. Stanhopea ei viitsi tuhlata puolella silmällä katselemiseen. ;)
Itse asiassa ei tuossa edes asiayhteyttä tarvita. Jos joku ihminen starts to unravel, ei siinä minkään mysteerin selvittämisestä ole kyse. Toki voitaisiin sanoa "The mystery unravelled", jolloin mysteeri selvisi. Meillä katsotaan noita brittidekkareita mummon seurana, mutta häneen menee Ylen tekstitykset toistaiseksi ihan täydestä. Netflix ei sentään.
Itse asiassa tuossa kommentissa tarvitaan asiayhteys, kun kerran käännöstä arvostellaan ja melko luontevasta puhekielestä on kysymys.
Vera Stanhopen hahmolta voi odottaa kaikenlaisia lausahduksia, myös moniselitteisiä. Tämä ei välttämättä ole sellainen, mutta mainitsinpa nyt, kun Ylenkin kääntäjillä alkaa olla niin lyhyt elämänkokemus, että reilusti yli viisikymppisen Veran jutut eivät heille aina aukea.
Ei tarvitse, koska sanalla unravel on tietyt merkitykset. Koska puhutaan ihmisestä, kyseessä ei voi olla minkään asian selvittäminen. Silloin lause kuuluisi: "He started to unravel (something)."
Eli ihan selkeä virhe.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ruotsista käännetyssä kirjassa ”Stukkatuuri” :D:D:D
Mikä sen piti siis olla?
Stukko, rosetti, reliefi, ornamentti katossa. Ruotsiksi Stuckatur.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Katselin eilen ruuanlaiton lomassa aiemmin aloittamani ja mainitsemani kaksiosaisen Vera Stanhope-jakson. Huomasin tälläkin kertaa monta virhettä, vaikken edes katsonut ohjelmaa kuin ehkä puolet. Ehkä hauskin oli "He started to unravel" = "Hän alkoi selvittää asioita". Niinkin outo käännös tuli vastaan kuin "Have you got it? (Ymmärsitkö mitä sanoin?) = Löysitkö paikan? (vaikka kysymys ei ollut paikan etsimisestä).
En ole pitkään aikaan kiinnittänyt Ylen tekstityksiin mitään huomiota, mutta niissä näyttää olevan enemmän virheitä kuin olisin olettanut Jotenkin ajattelisi, että helppoa puhekieltä osaisi kuka hyvänsä kääntää.
Millä tavalla sinä olisit kääntänyt tuon?
Asiayhteydestä oli ilmiselvää, että tarkoitettiin, että kyseinen henkilö murtui henkisesti. Normaalipuheessa suomalainen varmaankin sanoisi, että hänen päänsä alkoi hajota. Asioiden selvittämisestä ei missään tapauksessa ollut kyse, koska mies nimenomaan halusi tunnustaa osallisuutensa kuolemantapaukseen, minkä johdosta hän alkoi käyttäytyä aggressiivisesti ja juoda. Hän siis tiesi mitä oli tapahtunut, eikä hänellä ollut mitään selvittämisen tarvetta. Ihan kuin tekstittäjä ei olisi ollenkaan katsonut ohjelmaa.
Selvä. Olisit kertonut asiayhteydestä, niin ei olisi tarvinnut ryhtyä epäilemään. En ole itse katsonut noita jaksoja vielä, mutta tallensin ne kyllä. Stanhopea ei viitsi tuhlata puolella silmällä katselemiseen. ;)
Itse asiassa ei tuossa edes asiayhteyttä tarvita. Jos joku ihminen starts to unravel, ei siinä minkään mysteerin selvittämisestä ole kyse. Toki voitaisiin sanoa "The mystery unravelled", jolloin mysteeri selvisi. Meillä katsotaan noita brittidekkareita mummon seurana, mutta häneen menee Ylen tekstitykset toistaiseksi ihan täydestä. Netflix ei sentään.
Itse asiassa tuossa kommentissa tarvitaan asiayhteys, kun kerran käännöstä arvostellaan ja melko luontevasta puhekielestä on kysymys.
Vera Stanhopen hahmolta voi odottaa kaikenlaisia lausahduksia, myös moniselitteisiä. Tämä ei välttämättä ole sellainen, mutta mainitsinpa nyt, kun Ylenkin kääntäjillä alkaa olla niin lyhyt elämänkokemus, että reilusti yli viisikymppisen Veran jutut eivät heille aina aukea.
Ei tarvitse, koska sanalla unravel on tietyt merkitykset. Koska puhutaan ihmisestä, kyseessä ei voi olla minkään asian selvittäminen. Silloin lause kuuluisi: "He started to unravel (something)."
Eli ihan selkeä virhe.
Ahaa, tällainen väite. En ole nähnyt tuota jaksoa vielä, mutta tapauksen esittäneen kirjoittajan antamista tiedoista ei käy ilmi, mistä merkityksestä on kysymys. Voi olla mistä tahansa tai sekä että. Välillä puolikkaita virkkeitä ja katkonaisia lauseita esittävältä Veralta sopii odottaa kumpaakin ylempänä mainittua. Ei kuitenkaan ole Veran vika, että sinun kielitaitosi riittää vain perusmuotoisiin ilmauksiin. ;)
Aion katsoa nuo jaksot lähipäivinä ja palaan kertomaan, mitä puhuttiin ja miten.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Katselin eilen ruuanlaiton lomassa aiemmin aloittamani ja mainitsemani kaksiosaisen Vera Stanhope-jakson. Huomasin tälläkin kertaa monta virhettä, vaikken edes katsonut ohjelmaa kuin ehkä puolet. Ehkä hauskin oli "He started to unravel" = "Hän alkoi selvittää asioita". Niinkin outo käännös tuli vastaan kuin "Have you got it? (Ymmärsitkö mitä sanoin?) = Löysitkö paikan? (vaikka kysymys ei ollut paikan etsimisestä).
En ole pitkään aikaan kiinnittänyt Ylen tekstityksiin mitään huomiota, mutta niissä näyttää olevan enemmän virheitä kuin olisin olettanut Jotenkin ajattelisi, että helppoa puhekieltä osaisi kuka hyvänsä kääntää.
Millä tavalla sinä olisit kääntänyt tuon?
Asiayhteytta tuntematta olisin kaantanyt "han alkoi menna sekaisin".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Katselin eilen ruuanlaiton lomassa aiemmin aloittamani ja mainitsemani kaksiosaisen Vera Stanhope-jakson. Huomasin tälläkin kertaa monta virhettä, vaikken edes katsonut ohjelmaa kuin ehkä puolet. Ehkä hauskin oli "He started to unravel" = "Hän alkoi selvittää asioita". Niinkin outo käännös tuli vastaan kuin "Have you got it? (Ymmärsitkö mitä sanoin?) = Löysitkö paikan? (vaikka kysymys ei ollut paikan etsimisestä).
En ole pitkään aikaan kiinnittänyt Ylen tekstityksiin mitään huomiota, mutta niissä näyttää olevan enemmän virheitä kuin olisin olettanut Jotenkin ajattelisi, että helppoa puhekieltä osaisi kuka hyvänsä kääntää.
Millä tavalla sinä olisit kääntänyt tuon?
Asiayhteytta tuntematta olisin kaantanyt "han alkoi menna sekaisin".
Kääntäminen asiayhteyttä tuntematta on arvaamista. Ei kannata.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Viime aikojen suosikkini on Animal Kingdomissa enojen kutsuminen säännöllisesti sediksi. Toki uncle tarkoittaa molempia, mutta kun puhutaan päähenkilön äidistä joka oli toisten päähenkilöiden sisko niin kuinka onneton täytyy kääntäjän olla että saa käännettyä sedäksi.
Ymmärtääkseni suomentajat suomentaa usein pelkän ääniraidan perusteella ja sikäli ymmärrettävää, ettei ehkä kiinnosta/ehdi kauheasti olla juonesta ja sukuympyröistä perillä kuten katsoja. Johan minäkin jo hämmennyin, äiti on setä, hä?
Tämä on ihmeellinen myytti, joka ei ole totta. Pelkän ääniraidan perusteella tehty käännös on hyvin, hyvin harvinainen.
Tämä on varmaan joku menneisyyden toimintatapa, jota nykyään ei enää tule vastaan. Näin keski-ikäisenä ihmisenä voin sanoa, että joskus aiemmin tuli enemmänkin vastaan sitä, että ohjelman lopussa teksteissä mainittiin "ääninauhalta suomentanut se ja se".
Ai että kun enää ei mainita niin eihän ne enää ääniraidoilta suomenna? Vai miten se tulee noinniinkuin katsojana vastaan?
Oikeassa em. keski-ikäinen on:
1) "Av-kääntäminen muuttunut runsaasti ajoista, jolloin kääntäjien piti tallentaa ääniraita kasetille elokuvateatterissa. Anna-Maija Ihanderin mukaan käännöstyötä varten saadaan yleensä nähtäväksi sekä videokuva että käsikirjoitus.
– Ja käsikirjoitus vastaa tietysti videokuvaa, eli kyseessä ei ole esimerkiksi elokuvan alkuperäinen käsikirjoitus, vaan joku on sen transkriboinut suoraan videokuvasta."
2) "Porri sai käsiinsä elokuvan käsikirjoituksen, mutta itse elokuvasta hän pääsi näkemään vain puhuvia päitä, jotka oli irrotettu kuvista.
– Työ oli vähän samanlaista kuin olisi kääntänyt kuunnelmaa."
Voisikohan tässä kertoa myös kontekstin? Tuossa siteerattiin erästä uudempaa Star Wars-leffaa kääntänyttä AV-käännösten pitkän linjan ammattilaista, joka kertoi käännöstä tehdyn aivan poikkeuksellisella menetelmällä. Tuloskin oli sen takin sen verran kehno, että kääntäjä ei halunnut nimeään tekeleeseen.
Led Zeppelin-elokuva The Song Remains the Same, suomennettu: Laulu jää pystyyn 🤣
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Katselin eilen ruuanlaiton lomassa aiemmin aloittamani ja mainitsemani kaksiosaisen Vera Stanhope-jakson. Huomasin tälläkin kertaa monta virhettä, vaikken edes katsonut ohjelmaa kuin ehkä puolet. Ehkä hauskin oli "He started to unravel" = "Hän alkoi selvittää asioita". Niinkin outo käännös tuli vastaan kuin "Have you got it? (Ymmärsitkö mitä sanoin?) = Löysitkö paikan? (vaikka kysymys ei ollut paikan etsimisestä).
En ole pitkään aikaan kiinnittänyt Ylen tekstityksiin mitään huomiota, mutta niissä näyttää olevan enemmän virheitä kuin olisin olettanut Jotenkin ajattelisi, että helppoa puhekieltä osaisi kuka hyvänsä kääntää.
Millä tavalla sinä olisit kääntänyt tuon?
Asiayhteydestä oli ilmiselvää, että tarkoitettiin, että kyseinen henkilö murtui henkisesti. Normaalipuheessa suomalainen varmaankin sanoisi, että hänen päänsä alkoi hajota. Asioiden selvittämisestä ei missään tapauksessa ollut kyse, koska mies nimenomaan halusi tunnustaa osallisuutensa kuolemantapaukseen, minkä johdosta hän alkoi käyttäytyä aggressiivisesti ja juoda. Hän siis tiesi mitä oli tapahtunut, eikä hänellä ollut mitään selvittämisen tarvetta. Ihan kuin tekstittäjä ei olisi ollenkaan katsonut ohjelmaa.
Selvä. Olisit kertonut asiayhteydestä, niin ei olisi tarvinnut ryhtyä epäilemään. En ole itse katsonut noita jaksoja vielä, mutta tallensin ne kyllä. Stanhopea ei viitsi tuhlata puolella silmällä katselemiseen. ;)
Itse asiassa ei tuossa edes asiayhteyttä tarvita. Jos joku ihminen starts to unravel, ei siinä minkään mysteerin selvittämisestä ole kyse. Toki voitaisiin sanoa "The mystery unravelled", jolloin mysteeri selvisi. Meillä katsotaan noita brittidekkareita mummon seurana, mutta häneen menee Ylen tekstitykset toistaiseksi ihan täydestä. Netflix ei sentään.
Itse asiassa tuossa kommentissa tarvitaan asiayhteys, kun kerran käännöstä arvostellaan ja melko luontevasta puhekielestä on kysymys.
Vera Stanhopen hahmolta voi odottaa kaikenlaisia lausahduksia, myös moniselitteisiä. Tämä ei välttämättä ole sellainen, mutta mainitsinpa nyt, kun Ylenkin kääntäjillä alkaa olla niin lyhyt elämänkokemus, että reilusti yli viisikymppisen Veran jutut eivät heille aina aukea.
Ei tarvitse, koska sanalla unravel on tietyt merkitykset. Koska puhutaan ihmisestä, kyseessä ei voi olla minkään asian selvittäminen. Silloin lause kuuluisi: "He started to unravel (something)."
Eli ihan selkeä virhe.
Ahaa, tällainen väite. En ole nähnyt tuota jaksoa vielä, mutta tapauksen esittäneen kirjoittajan antamista tiedoista ei käy ilmi, mistä merkityksestä on kysymys. Voi olla mistä tahansa tai sekä että. Välillä puolikkaita virkkeitä ja katkonaisia lauseita esittävältä Veralta sopii odottaa kumpaakin ylempänä mainittua. Ei kuitenkaan ole Veran vika, että sinun kielitaitosi riittää vain perusmuotoisiin ilmauksiin. ;)
Aion katsoa nuo jaksot lähipäivinä ja palaan kertomaan, mitä puhuttiin ja miten.
Ja pöh. If a person unravels, it can only mean one thing. Synonyymi olisi esim. 'fall apart'.
En yleensä lue tekstityksiä, mutta tämän ketjun innoittamana saatan alkaa lukemaan ja tulen sitten tänne valittamaan virheistä. Vaikka eivät ne minua juuri haittaa. Tekstityksissä on se hyvä puoli, että ne katsojat, joiden kielitaito ei riitä huomaamaan virheitä, eivät valita. Aika harvoin nekään valittavat, jotka huomaavat virheet, koska he ymmärtävät puheen joka tapauksessa oikein. Win win.
Vierailija kirjoitti:
Led Zeppelin-elokuva The Song Remains the Same, suomennettu: Laulu jää pystyyn 🤣
Tätä on mahdoton ymmärtää mitenkään.
Ymmärrän oikein hyvin, että on vaativampia käännöksiä, joissa pitäisi tuntea sekä kulttuuria että kontekstia. Ei luulisi olevan vaikea löytää yli viisikymppisen Stanhopen kääntäjäksi yli viisikymppistä, jolla olisi sekä elämänkokemusta että huumorintajua. Asterixin kääntäjäksi ei samaa aikakautta eläneitä löydy, mutta kielitaidon lisäksi olisi hyvä edellyttää historian tuntemusta.
Ihan eri asia kääntää Kauniita ja rohkeita, jossa repliikkejä jopa toistetaan. Miten muuten Emmerdale, miten sen kääntäminen on onnistunut? Käsittääkseni siinä on hyvin erilaisia puhetyylejä, näkyykö se käännöksessä?
"Ne katsojat, jotka eivät huomaa virheitä eivät valita" ei ihan pidä paikkaansa. Vaikka kielitaito olisi olematon, karkeimmat virheet valitettavasti huomaa siitä, että sana ei mitenkään sovi asiayhteyteen. Me emme vaan tiedä, mitä siinä oikeasti sanottiin.
Rainman elokuvan suomenkielinen nimi on nolo moka.
Yksi nainen kääntyi yksisuuntaiselle väärään suuntaan. Käännös päätyi kolariin.
Tämä on varmaan joku menneisyyden toimintatapa, jota nykyään ei enää tule vastaan. Näin keski-ikäisenä ihmisenä voin sanoa, että joskus aiemmin tuli enemmänkin vastaan sitä, että ohjelman lopussa teksteissä mainittiin "ääninauhalta suomentanut se ja se".