Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
701/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No kyllähän ehdoton klassikko on biisi ”Kuulin sen viiniköynnöksen läpi”

I heard it through the grapevine.

Enpä olisi tiennyt tätä.

Vierailija
702/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sotaelokuvassa joku soittaa joukkojen komentajalle, komentaja: "actual speaking". Suomennos: "oikeastaan puhumassa".

Toisessa sotaelokuvassa sotilaalla on Javelin -sinko. "X take the Javelin". Suomennos: "X ota keihäs".

Kangsterielokuvassa kangstereilta alkaa loppua ammukset kesken taistelun: "Magazines! Magazines!". Suomennus: "Lehtiä! Lehtiä!"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
703/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Viime aikojen suosikkini on Animal Kingdomissa enojen kutsuminen säännöllisesti sediksi. Toki uncle tarkoittaa molempia, mutta kun puhutaan päähenkilön äidistä joka oli toisten päähenkilöiden sisko niin kuinka onneton täytyy kääntäjän olla että saa käännettyä sedäksi.

Ymmärtääkseni suomentajat suomentaa usein pelkän ääniraidan perusteella ja sikäli ymmärrettävää, ettei ehkä kiinnosta/ehdi kauheasti olla juonesta ja sukuympyröistä perillä kuten katsoja. Johan minäkin jo hämmennyin, äiti on setä, hä?

Vierailija
704/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jatkoin Broadchurchia Netflixistä, ja tällä kertaa pappi saarnaa pitäessään kääntyi suomeksi "Heprealaisten sukulinja jatkuu päässäni...". Englanniksi hän sanoi jotain tyyliin "The line from Hebrews goes on in my head..." Ja sitten hän jatkoi lausumalla sen Raamatun jakeen, jota hän ajatteli.

Oletteko katsoneet Netflixistä muista kielistä kuin englannista tekstitettyjä ohjelmia? Onko niissa yhtä koomiset tekstitykset?

Vierailija
705/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ruotsista käännetyssä kirjassa ”Stukkatuuri” :D:D:D

Mikä sen piti siis olla? 

Vierailija
706/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Viime aikojen suosikkini on Animal Kingdomissa enojen kutsuminen säännöllisesti sediksi. Toki uncle tarkoittaa molempia, mutta kun puhutaan päähenkilön äidistä joka oli toisten päähenkilöiden sisko niin kuinka onneton täytyy kääntäjän olla että saa käännettyä sedäksi.

Ymmärtääkseni suomentajat suomentaa usein pelkän ääniraidan perusteella ja sikäli ymmärrettävää, ettei ehkä kiinnosta/ehdi kauheasti olla juonesta ja sukuympyröistä perillä kuten katsoja. Johan minäkin jo hämmennyin, äiti on setä, hä?

Tämä on ihmeellinen myytti, joka ei ole totta. Pelkän ääniraidan perusteella tehty käännös on hyvin, hyvin harvinainen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
707/3373 |
31.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No kyllähän ehdoton klassikko on biisi ”Kuulin sen viiniköynnöksen läpi”

I heard it through the grapevine.

Enpä olisi tiennyt tätä.

Ehei se niin mennyt !

Täähän on klassikkomoka, kun se käännettiin jo 1970 luvulla näin:

Kuulin sen greippi-viinin läpi

Vierailija
708/3373 |
31.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No kyllähän ehdoton klassikko on biisi ”Kuulin sen viiniköynnöksen läpi”

I heard it through the grapevine.

Ei sitä noin käännetty, vaan:

" Kuulin sen greippiviinin läpi ..."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
709/3373 |
31.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jatkoin Broadchurchia Netflixistä, ja tällä kertaa pappi saarnaa pitäessään kääntyi suomeksi "Heprealaisten sukulinja jatkuu päässäni...". Englanniksi hän sanoi jotain tyyliin "The line from Hebrews goes on in my head..." Ja sitten hän jatkoi lausumalla sen Raamatun jakeen, jota hän ajatteli.

Oletteko katsoneet Netflixistä muista kielistä kuin englannista tekstitettyjä ohjelmia? Onko niissa yhtä koomiset tekstitykset?

Ranskankielisissä on vielä enemmän mokia, jos mahdollista. Erityisesti Circle-sarjan käännökset oli aika kuraa. Mm. yläaste käännetty yliopistoksi jne. Kuulin, että ranskankieliset käännetään Netflixillä silti usein englannin kautta, joten en tiedä missä vaiheessa mokat on tehty.

Vierailija
710/3373 |
31.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Speaking of which = puhuessa noidalle

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
711/3373 |
31.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No kyllähän ehdoton klassikko on biisi ”Kuulin sen viiniköynnöksen läpi”

I heard it through the grapevine.

Ei sitä noin käännetty, vaan:

" Kuulin sen greippiviinin läpi ..."

Täytyipä googlata, kun ei ollut kommentoija viitsinyt suomennosta laittaa. Kyseessä on jonkin asian kuuleminen puskaradiosta.

Vierailija
712/3373 |
31.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katselin eilen ruuanlaiton lomassa aiemmin aloittamani ja mainitsemani kaksiosaisen Vera Stanhope-jakson. Huomasin tälläkin kertaa monta virhettä, vaikken edes katsonut ohjelmaa kuin ehkä puolet. Ehkä hauskin oli "He started to unravel" = "Hän alkoi selvittää asioita". Niinkin outo käännös tuli vastaan kuin "Have you got it? (Ymmärsitkö mitä sanoin?) = Löysitkö paikan? (vaikka kysymys ei ollut paikan etsimisestä).

En ole pitkään aikaan kiinnittänyt Ylen tekstityksiin mitään huomiota, mutta niissä näyttää olevan enemmän virheitä kuin olisin olettanut Jotenkin ajattelisi, että helppoa puhekieltä osaisi kuka hyvänsä kääntää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
713/3373 |
31.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se kaamea virhe kun back ista tulee bag elokuvassa Englantilainen potilas.

Yksi kääntää lauseen 'vuori kuin naisen selän kaari.' Kohtauksessa on juuri sen näköinen maamerkki.

Toinen kääntää saman 'naisen käsilaukun muotoinen vuori'.

Pieni ero. Tuntuu että jälkimmäinen oli täysin juonesta pihalla.

Vierailija
714/3373 |
31.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Viime aikojen suosikkini on Animal Kingdomissa enojen kutsuminen säännöllisesti sediksi. Toki uncle tarkoittaa molempia, mutta kun puhutaan päähenkilön äidistä joka oli toisten päähenkilöiden sisko niin kuinka onneton täytyy kääntäjän olla että saa käännettyä sedäksi.

Ymmärtääkseni suomentajat suomentaa usein pelkän ääniraidan perusteella ja sikäli ymmärrettävää, ettei ehkä kiinnosta/ehdi kauheasti olla juonesta ja sukuympyröistä perillä kuten katsoja. Johan minäkin jo hämmennyin, äiti on setä, hä?

Tämä on ihmeellinen myytti, joka ei ole totta. Pelkän ääniraidan perusteella tehty käännös on hyvin, hyvin harvinainen.

En tiedä ääniraidan yleisyydestä mutta tuo edellisen "ei ehkä kiinnosta" tarkoittaisi että on väärällä alalla. Alalla taitaa olla muutama yritys jotka tekevät käännökset Yleä lukuunottamatta kaikille. Kenties "ei ehdi" pätee, esim. on päiväkiintiöt ja ylitöistä ei makseta tai painetaan urakkoja ja jos työnantaja/asiakas ei huomauta laadusta on kannattavampaa tuottaa määrää laadun sijaan.

Tässä tapauksessa virhe on siis toistuva ja alussa on mm. tämän tyyppinen kohtaus:

mummo: tule, esittelen sinut sedillesi

(siirrytään ulos tms)

mummo: tässä on J, siskonpoikanne

No, ehkä virhe on huomattu mutta pidetty parempana jatkaa kuin vaihtaa kesken sarjan termiä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
715/3373 |
31.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Grapen kääntäminen greipiksi.

Jos joku "is eating grapes", hän ei syö greippejä vaikka jostakin syystä useimmiten käännös väittää niin.

Vierailija
716/3373 |
31.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Juuri katsoin Paramountilta jakson Catfishiä. Joku sanoi: "If that happens I'll be six feet under." Käännös: "Jos niin käy, heitän vitoset."

Vierailija
717/3373 |
31.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jatkoin Broadchurchia Netflixistä, ja tällä kertaa pappi saarnaa pitäessään kääntyi suomeksi "Heprealaisten sukulinja jatkuu päässäni...". Englanniksi hän sanoi jotain tyyliin "The line from Hebrews goes on in my head..." Ja sitten hän jatkoi lausumalla sen Raamatun jakeen, jota hän ajatteli.

Oletteko katsoneet Netflixistä muista kielistä kuin englannista tekstitettyjä ohjelmia? Onko niissa yhtä koomiset tekstitykset?

Ranskankielisissä on vielä enemmän mokia, jos mahdollista. Erityisesti Circle-sarjan käännökset oli aika kuraa. Mm. yläaste käännetty yliopistoksi jne. Kuulin, että ranskankieliset käännetään Netflixillä silti usein englannin kautta, joten en tiedä missä vaiheessa mokat on tehty.

Sattuu sitä YLE:lläkin!

Ylellä tulleessa Asterix-filmissä senaattorit olivat tulossa Carsarin luo tilintarkastukselle (un audit), mikä oli suomennettu vastaanotoksi. Senaattorit tenttasivat sitten Juliusta vain liian suurista kuluista, mutta eipä ollut kääntäjä silti hoksannut.

Ylen ykkösen musiikkiohjelmissa oli joskus kappale " baigneuses au soleil". Kuuluttaja sanoi sen olevan kylpijöitä auringossa, vaikka olisi pitänyt olla auringonottajattaria (baigneuses on feminiinimuoto), tai aurinkoa ottavia naisia.

Vierailija
718/3373 |
31.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Katselin eilen ruuanlaiton lomassa aiemmin aloittamani ja mainitsemani kaksiosaisen Vera Stanhope-jakson. Huomasin tälläkin kertaa monta virhettä, vaikken edes katsonut ohjelmaa kuin ehkä puolet. Ehkä hauskin oli "He started to unravel" = "Hän alkoi selvittää asioita". Niinkin outo käännös tuli vastaan kuin "Have you got it? (Ymmärsitkö mitä sanoin?) = Löysitkö paikan? (vaikka kysymys ei ollut paikan etsimisestä).

En ole pitkään aikaan kiinnittänyt Ylen tekstityksiin mitään huomiota, mutta niissä näyttää olevan enemmän virheitä kuin olisin olettanut Jotenkin ajattelisi, että helppoa puhekieltä osaisi kuka hyvänsä kääntää.

Millä tavalla sinä olisit kääntänyt tuon?

Vierailija
719/3373 |
31.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Katselin eilen ruuanlaiton lomassa aiemmin aloittamani ja mainitsemani kaksiosaisen Vera Stanhope-jakson. Huomasin tälläkin kertaa monta virhettä, vaikken edes katsonut ohjelmaa kuin ehkä puolet. Ehkä hauskin oli "He started to unravel" = "Hän alkoi selvittää asioita". Niinkin outo käännös tuli vastaan kuin "Have you got it? (Ymmärsitkö mitä sanoin?) = Löysitkö paikan? (vaikka kysymys ei ollut paikan etsimisestä).

En ole pitkään aikaan kiinnittänyt Ylen tekstityksiin mitään huomiota, mutta niissä näyttää olevan enemmän virheitä kuin olisin olettanut Jotenkin ajattelisi, että helppoa puhekieltä osaisi kuka hyvänsä kääntää.

Millä tavalla sinä olisit kääntänyt tuon?

Asiayhteydestä oli ilmiselvää, että tarkoitettiin, että kyseinen henkilö murtui henkisesti. Normaalipuheessa suomalainen varmaankin sanoisi, että hänen päänsä alkoi hajota. Asioiden selvittämisestä ei missään tapauksessa ollut kyse, koska mies nimenomaan halusi tunnustaa osallisuutensa kuolemantapaukseen, minkä johdosta hän alkoi käyttäytyä aggressiivisesti ja juoda. Hän siis tiesi mitä oli tapahtunut, eikä hänellä ollut mitään selvittämisen tarvetta.  Ihan kuin tekstittäjä ei olisi ollenkaan katsonut ohjelmaa.

Vierailija
720/3373 |
31.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuhoonvihittyä varastettu ja väärennetty sulle kirjoitti:

Got otitko onko sinulla se otitko sen onko se sinulla. Ruotsista ei eroteta sanoja meri lahti hieno saari kaupunki lääni Niemi kangas . Missä muuten on suomenpohja etsi kartasta . Kristitty on Abrahamin perillinen et älä varasta abrahamilta ja Jumalalta .

Jos joku joutuisi kääntämään tämän jollekin ymmärrettävälle kielelle, sääliksi käy tuo henkilö.