Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Joskus jo vuosia sitten ostin pöytätuulettimen. Mukana tulleen ohjelipareen suomennos oli varmaan tehty jollain käännöskoneella ja tuuletin eli "fan" oli säännönmukaisesti käännetty ihailijaksi :D
Luen joskus Google mapsistä eri puolilla maailmaa olevien ravintoloiden ja liikkeiden kuvauksia ja asiakkaiden kommentteja suomeksi käännettynä. Ne ovat tosi hassuja! Suosittelen lämpimästi, jos haluaa nauraa.
Eräänkin amerikkalaisen stadionin kohdalla joku fani oli onnellisena antanut positiivista palautetta stadionia käyttävälle suosikkijoukkueelleen: ”Olen teidän suurin tuuletin!”
Vuosia sitten meidän lähikaupassa myytiin poistoeränä Suklaaevästeitä.
Piti ihan nimen vuoksi ostaa yksi paketti. Nimi ei onneksi makua pilannut!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Led Zeppelin-elokuva The Song Remains the Same, suomennettu: Laulu jää pystyyn 🤣
Tätä on mahdoton ymmärtää mitenkään.
Voi sen ymmärtää vaikka sillä lailla, että kun tornado vie metsän mennessään, yksi puu sinnittelee vielä pystyssä. En itse kääntäisi tuolla tavalla, mutta ymmärrän kyllä kielikuvan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Katselin eilen ruuanlaiton lomassa aiemmin aloittamani ja mainitsemani kaksiosaisen Vera Stanhope-jakson. Huomasin tälläkin kertaa monta virhettä, vaikken edes katsonut ohjelmaa kuin ehkä puolet. Ehkä hauskin oli "He started to unravel" = "Hän alkoi selvittää asioita". Niinkin outo käännös tuli vastaan kuin "Have you got it? (Ymmärsitkö mitä sanoin?) = Löysitkö paikan? (vaikka kysymys ei ollut paikan etsimisestä).
En ole pitkään aikaan kiinnittänyt Ylen tekstityksiin mitään huomiota, mutta niissä näyttää olevan enemmän virheitä kuin olisin olettanut Jotenkin ajattelisi, että helppoa puhekieltä osaisi kuka hyvänsä kääntää.
Millä tavalla sinä olisit kääntänyt tuon?
Asiayhteydestä oli ilmiselvää, että tarkoitettiin, että kyseinen henkilö murtui henkisesti. Normaalipuheessa suomalainen varmaankin sanoisi, että hänen päänsä alkoi hajota. Asioiden selvittämisestä ei missään tapauksessa ollut kyse, koska mies nimenomaan halusi tunnustaa osallisuutensa kuolemantapaukseen, minkä johdosta hän alkoi käyttäytyä aggressiivisesti ja juoda. Hän siis tiesi mitä oli tapahtunut, eikä hänellä ollut mitään selvittämisen tarvetta. Ihan kuin tekstittäjä ei olisi ollenkaan katsonut ohjelmaa.
Selvä. Olisit kertonut asiayhteydestä, niin ei olisi tarvinnut ryhtyä epäilemään. En ole itse katsonut noita jaksoja vielä, mutta tallensin ne kyllä. Stanhopea ei viitsi tuhlata puolella silmällä katselemiseen. ;)
Itse asiassa ei tuossa edes asiayhteyttä tarvita. Jos joku ihminen starts to unravel, ei siinä minkään mysteerin selvittämisestä ole kyse. Toki voitaisiin sanoa "The mystery unravelled", jolloin mysteeri selvisi. Meillä katsotaan noita brittidekkareita mummon seurana, mutta häneen menee Ylen tekstitykset toistaiseksi ihan täydestä. Netflix ei sentään.
Itse asiassa tuossa kommentissa tarvitaan asiayhteys, kun kerran käännöstä arvostellaan ja melko luontevasta puhekielestä on kysymys.
Vera Stanhopen hahmolta voi odottaa kaikenlaisia lausahduksia, myös moniselitteisiä. Tämä ei välttämättä ole sellainen, mutta mainitsinpa nyt, kun Ylenkin kääntäjillä alkaa olla niin lyhyt elämänkokemus, että reilusti yli viisikymppisen Veran jutut eivät heille aina aukea.
Ei tarvitse, koska sanalla unravel on tietyt merkitykset. Koska puhutaan ihmisestä, kyseessä ei voi olla minkään asian selvittäminen. Silloin lause kuuluisi: "He started to unravel (something)."
Eli ihan selkeä virhe.
Ahaa, tällainen väite. En ole nähnyt tuota jaksoa vielä, mutta tapauksen esittäneen kirjoittajan antamista tiedoista ei käy ilmi, mistä merkityksestä on kysymys. Voi olla mistä tahansa tai sekä että. Välillä puolikkaita virkkeitä ja katkonaisia lauseita esittävältä Veralta sopii odottaa kumpaakin ylempänä mainittua. Ei kuitenkaan ole Veran vika, että sinun kielitaitosi riittää vain perusmuotoisiin ilmauksiin. ;)
Aion katsoa nuo jaksot lähipäivinä ja palaan kertomaan, mitä puhuttiin ja miten.
Ja pöh. If a person unravels, it can only mean one thing. Synonyymi olisi esim. 'fall apart'.
En yleensä lue tekstityksiä, mutta tämän ketjun innoittamana saatan alkaa lukemaan ja tulen sitten tänne valittamaan virheistä. Vaikka eivät ne minua juuri haittaa. Tekstityksissä on se hyvä puoli, että ne katsojat, joiden kielitaito ei riitä huomaamaan virheitä, eivät valita. Aika harvoin nekään valittavat, jotka huomaavat virheet, koska he ymmärtävät puheen joka tapauksessa oikein. Win win.
Paitsi silloin, kun kieltä ei käytetä sääntöjen mukaan.
En muista mikä sarja oli kyseessä, mutta siinä oli käännetty "the case is closed" "salkku on suljettu".
Jos Egyptissa on kanaa ruokalistalla se on usein "foul" kun pitaisi olla fowl.
Suomentaja oli nähtävästi hyvin nuori, käytti sanaa "himmeetä" kuvatakseen hienoa tai loistavaa, mutta en kuolemaksenikaan muista oliko kyse kirjasta vai elokuvasta. Ei sopinut lainkaan, eikä ole myöskään millään lailla yleinen sanonta.
Ei varsinaisesti ole käännösmoka vaan tällä palstalla nähty erikoisuus "Lihoaa" muodon "Lihoo" sijaan. Ja tämän näkee ihan joka viikko.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Led Zeppelin-elokuva The Song Remains the Same, suomennettu: Laulu jää pystyyn 🤣
Tätä on mahdoton ymmärtää mitenkään.
Voi sen ymmärtää vaikka sillä lailla, että kun tornado vie metsän mennessään, yksi puu sinnittelee vielä pystyssä. En itse kääntäisi tuolla tavalla, mutta ymmärrän kyllä kielikuvan.
Selvä juttu, miinustelijat. Teitä varmasti harmittaa, kun oma kielentajunne on vajavainen.
Onko cocktail suomeksi mulkun häntä?
Lukiossa joku käänsi simbass säng simpanssinsängyksi ja opettaja puuskahteli mikä ihmeen simpassinsänky...!
Itse käänsin Boys like athletics Pojat pitävät atleetikoista :) En silloin todellakaan edes tiennyt jostain homoista.
Vierailija kirjoitti:
Lukiossa joku käänsi simbass säng simpanssinsängyksi ja opettaja puuskahteli mikä ihmeen simpassinsänky...!
Itse käänsin Boys like athletics Pojat pitävät atleetikoista :) En silloin todellakaan edes tiennyt jostain homoista.
korjaus simbassäng:in siis
Hämeessäkin tarvitaan savolaiselle tulkkia kun savolainen tilaa kalakkunnaa hämäläinen kääntää sen kalaruuaksi.
Sokoksella kerran myytiin Porkkala-leipää. Ei varsinainen käännösvirhe , mut...
Yhden rauhanturvaajakaverin valokuvissa luki jossain Golanin kukkuloiden tai Libanonin rajalla suomeksi Väätelöä.
Jos joku tunnistaa tästä saa hakea unohtuneet kuvansa meiltä yhä.
Vierailija kirjoitti:
Suomesta ruotsiin: "amis-viikset" = "Amish-mustasch"
hahah parempi olisi melkein Baijeriviikset vaikka nekin ovat amisviiksiä pidemmät.
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.
Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.
No tuohan voinu tapahtua oikeasti siis semanttisessa mielessä huljuutettu menemään monimerkityksenä ja kuvatakin hyvän ja pahan yhdistymistä. Esim Mormoneilla ja Jehovan toistajilla on Luciferkin Saatana jne. Pitäisi tuntea hyvin se kulttuuri jossa tulkitaan.
Vierailija kirjoitti:
Dawson's Creek. Yksi henkilöistä istuu lounaspöydänsä isänsä kanssa. Hän ei ole nähnyt isäänsä pitkään aikaan ja välit ovat etäiset. Tyttö sanoo iloisesti "I made the honor roll!" johon isä kyllästyneesti "You always make it".
Käännetty: "Tein kääretortun!". "Ainahan sinä teet".
Juu kaikki eivät voi tietää että "honor roll" on parhaiden oppilaiden lista esim. lukiossa. Mutta ehkä asiayhteydestä olisi kuitenkin voinut selvitä että on jostain vähän tärkeämmästä kuin kääretortusta kyse?
Kävikö tyttö vääntämässä tortun ?
Vierailija kirjoitti:
Jäänyt lapsuudesta mieleen noin 20v sitten Leffateatterissa Jurassic parkin kakkos osan trailerissa aikoinaan Jeff Goldblum tokaisi tyrannosaurus emon hyökkäykseen että ''mommy is very angry''. Suomennus oli: ''Miami on vaarallinen paikka''. Tajusin silloin että ei aikuisetkaan osaa tehdä kaikkea oikein.
Epstein piti majaa Miamissa mm. Aikuiset eivät osaa tehdä oikein ihan kaikkea .
Mä muistan tän! 😂 Ostin yhden purkin kaverillekin tuliaiseksi.