Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
681/3373 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hauska virhe kääntäjältä oli, kun joku totesi Kauniissa ja rohkeissa Ridgen itkettäneen Brookea niin paljon, että niillä kyynelillä voisi ärsyttää koko kaupungin. Siis irrigate,kastella vs.irritate.

Vierailija
682/3373 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lanzarotella joskus muinoin luki menussa: Kalaa ja pelimerkkejä lue fish and chips , ei meinannut tulla naurusta loppua :D Lisäksi olisi ollut tarjolla kikkumunakasta :D :D :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
683/3373 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä ei ollut kääntäjän virhe, mutta joskus 90-luvun alussa oliko Apu- vai Seura-lehden palstalla joku valitti, kuinka kääntäjät usein kääntävät laboratorion vessaksi. Hänelle kyllä vastattiin, että eiköhän kyseessä ollut lavatory, joka kyllä lausuttaessa varmaan kuulostaa laboratorioita.

Vierailija
684/3373 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Legendaarinen kohtaus Digimonissa kun poika oppii ajamaan pyörällä ja hihkuu "Minä ratsastan, minä ratsastan!" :D

Vierailija
685/3373 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

HBO:n Pacific-sarjassa, joka kertoo nuorista miehistä toisen maailmansodan Tyynenmeren taisteluissa, käännetään järjestäen miesten "Oh!" -huudot suoraan "Oi!" Melkoisen häiritsevää - veikkaanpa, että 40-50 -luvuillakaan kyseinen sana ei ollut kyseisen ihmisryhmän arkikäytössä.

Pari esimerkkiä tästä:

"Thanks for brightening the mood."

"Oh, I do what I can."

"Kiitos piristyksestä."

"Oi, teen minkä voin."

ja

"Oh Leckie, thank God! Look I need you to watch here for just a minute while I take a piss."

"Voi Leckie - - -"

"Oh" on vähän hankala ilmaisu kääntää suomeksi. Noissa esimerkeissä olisi ollut parempi vaikka jättää se kokonaan pois.

Samaa mieltä. Dialogi  vaatii usein astetta enemmän kotouttamista. Etenkin kaunokirjallisuudessa.

Vierailija
686/3373 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Reuters/AP/AFP ja STT suomentanut "Iranin presidentti sanoi että Israel pitäisi pyyhkiä maailmankartalta!"

Todellisuudessa kyse oli koraanin säkeestä jossa mainittiin "jerusalemin maat tulevat kuulumaan oikeutetuille omistajilleen".

Täydellinen käännösvirhe josta moni saanut vuosikymmeniä sitten sen mielikuvan että "Ne Iranilaiset on hulluja sodalietsojia."

Virhettä ei koskaan suomen mediassa edes ole korjattu, joten nuo jotka tuon ovat lukeneet luulevat niin vieläkin. Hullua mutta totta.

Tuo Reuters/AP/AFP sektori on kyllä kovin valheiden ja pelkojen levittäjä, tuo on äärimmäisen hyvä esimerkki! STT saa vain suomentaa eikä puuttua noiden uutistoimistojen tuottamaan sisältöön.

Kannattaa huomioida YLE/IL/IS, joiden lähes kaikki ulkomaanuutiset tulee tuolta sektorilta, ne ajaa länsimedian ja pankkien asiaa, pelottelemalla turhaan idällä päivittäin, vaikka länsi tekee samaa kahta kauheammin, niin siitä ei mainita sanallakaan. Tuon jätti kolmikon uutis monopoli on pelottavaa, miten sillä manipuloidaan kaikkia euroopan ihmisiä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
687/3373 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Viimeisimmän Hercule Poirotin jakson nimen suomennos oli nolo "Hänet täytyy tappaa". Englanniksi "Appointment with Death".

Ihan sen takia, että kirjan nimi on alunperinkin suomennettu noin.

Ei sitä käännetä noin. Väärin oli ja todella häiritsevä käännös.

Taas joku pätijä, joka ei tajua kääntämisestä juuri mitään. Nimet käännetään usein siten kuin markkinointiosasto haluaa. Ja jos kirjan nimi on jo käännetty, niin tietenkään elokuvaa ei nimetä eri lailla.

Päde vaan itse menemään. Minulla on koulutus kielten opettajana että kääntäjänä. Kääntäjänä olen työskennellyt viimeiset 15 vuotta, että siinä sinulle pätemistä.

En usko, miten et sitten tiennyt nimien kääntämisestä tuota seikkaa? Jokainen oikea kääntäjä sen tietää.

688/3373 |
29.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Chinese man" ->"Kinuski"

Tarvittaisiin vähän enemmän kontekstia, että tietäisi, onko tässä käännösmoka vai ei. Kyseisen nimityksen kiinalaisille muistan omasta lapsuudestani, se on haukkumasanana ollut käsittääkseni ihan yleinen. Mutta moka vai ei -- riippuu aikakaudesta, kun käännös on tehty.

Aivan kuten Agatha Christien "Kymmenen pientä n---poikaa" suomennetaan nykyään "Eikä yksikään pelastunut".

Se alkuperäisteoskin nimetty uudelleen: And then there were none.

30v. /33.v,haasteena alhainen rautavarasto ja suorituspaineet. Yritys
alkanut 07/2019 sisältäen taukoja. Esikoinen toiveissa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
689/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mietin joskus sitä, kun South Parkin opettaja Garrison heittäytyi transnaiseksi. Jaksossa selkeästi haluttiin luoda kuvaa, että transihmiset ovat mielenterveysongelmaisia, jotka yrittävät keinotekoisesti esittää jotain mitä et ole. Kääntäjä kuitenkin käänsi ilmaisun "sex change operation" asialliseen, prosessia paremmin kuvaavaan sukupuolenkorjausleikkaukseen. Transihmisenä toki sinänsä arvostin tätä, mutta onko kääntäjällä oikeus muuttaa jakson sanomaa, vaikka sanoma olisi ns.väärä? Toisaalta, kyseinen hahmo ei ollut oikeasti transihminen, joten hänhän oikeastaan kävi ennemminkin sukupuolenvaihdosleikkauksessa eikä korjausleikkauksessa.

Ei tämä siis mikään nolo moka ollut, ja todennäköisesti "virhe" oli tietoinen.

Vierailija
690/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jäänyt lapsuudesta mieleen noin 20v sitten Leffateatterissa Jurassic parkin kakkos osan trailerissa aikoinaan Jeff Goldblum tokaisi tyrannosaurus emon hyökkäykseen että ''mommy is very angry''. Suomennus oli: ''Miami on vaarallinen paikka''. Tajusin silloin että ei aikuisetkaan osaa tehdä kaikkea oikein.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
691/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Dr Pimplepopperissa lääkäri pyysi hoitajalta termostaattia.

Vierailija
692/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos on jotakin mitä ei saa arvostella, niin eglannin osaaminen.

Varmaan 99% pitää englannin kielen taitoaan erittäin hyvänä, esim. työhakemuksissa kehutaan sen olevan käytännössä syntyperäisen tasoa. Sitten kun haastattelussa halutaan ottaa selvää asiasta ja haastatellaan englannin kielellä, "erittäin hyvä" on oikeasti turistitasoa. Jos haastattelijana on äidinkielenään englantia puhuva henkilö, joka puhuu sujuvalla puhenopeudella ja käyttäen mm. lauseenvastikkeita, haastateltava vastailee öööööö ja excuse me. Myös työhakemus, joka on kirjoitettu "erittäin hyvällä" englannin kielellä, harvoin kuitenkaan on erittäin hyvää englantia.

Jostakin syystä silti kaikki omasta mielestään ovat erittäin hyviä??????

Tähän kai pätee sama kuin moneen muuhunkin asiaan. Vasta kun osaa tarpeeksi hyvin, ymmärtää miten vähän oikeastaan osaakaan. Olen asunut ja työskennellyt Englannissa ja sen lisäksi Suomessa tehnyt vuosia töitä sekä englantia äidinkielenään puhuvien, että muiden ulkomaalaisten kanssa. En kuuna kullan valkeana menisi kehumaan omaa kielitaitoani natiivitasoiseksi.

Aika moni ulkomailla ollut huomaa olevansa kieliopissa parempi kuin natiivit.

Taydellisella kieliopilla ei tee mitaan kun ei osaa aantaa "squirrel" tai "thermometer" niin etta natiivipuhujakin ymmartaisi.

Niin, no kannattaa tietysti opetella myös lausumaan niin että tulee ymmärretyksi, mutta se on toinen asia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
693/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Wheeler deelerissä imusarja oli käännetty pakosarjaksi....  pahapaha

Ärsyttää kun käännöskukkasia-Fb-ryhmä on nykyään täynnä tällästä lässytystä. Sillä ei ole mitään merkitystä, ymmärsit mitä tarkoitettiin. Niille, joita aihepiiri ei kiinnosta, sillä ei ole paskankaan väliä.

Ei se nyt ihan noinkaan ole. Mihin se raja sitten vedetään, kuinka perseellään saa termi olla jos se nyt vain menee jotenkin läpi asiasta tietämättömälle?

Olen sitä mieltä, että pienet asiavirheetkään eivät televisiokäännöksissä haittaa, elleivät ne ole todella silmiinpistäviä ja jatkuvia. Pitää olla melko anaalinen persoona, jos oikeasti ärsyyntyy parista pienestä virheestä 50 minuutin ohjelmassa.

Asiatekstit ovat ihan eri asia. Jokainen voi kuvitella, mitä haittaa virheistä vaikkapa kiviporan ja pelastuslautan käyttöohjeissa voi olla.

Täytyy tosin sanoa, että kun tiedän miten päin seiniä englanninkieliset ohjelmat on Netflixissä käännetty, en viitsi Netflixissä katsoa mitään ohjelmia, joita en ymmärrä ilman tekstityksiä. Esim. espanjantaitoni on niin huono, että en viitsisi alkaa katsoa paljon kehuttua Rahapajaa, koska en luottaisi tekstityksiin ollenkaan.

Ei se minusta vielä anaalista ole sanoa, että imusarja ja pakosarja ovat eri asioita.

Kyllä suu ja rektaali on eri asioita...

Aika hyvä vertaus :D

Vierailija
694/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mietin joskus sitä, kun South Parkin opettaja Garrison heittäytyi transnaiseksi. Jaksossa selkeästi haluttiin luoda kuvaa, että transihmiset ovat mielenterveysongelmaisia, jotka yrittävät keinotekoisesti esittää jotain mitä et ole. Kääntäjä kuitenkin käänsi ilmaisun "sex change operation" asialliseen, prosessia paremmin kuvaavaan sukupuolenkorjausleikkaukseen. Transihmisenä toki sinänsä arvostin tätä, mutta onko kääntäjällä oikeus muuttaa jakson sanomaa, vaikka sanoma olisi ns.väärä? Toisaalta, kyseinen hahmo ei ollut oikeasti transihminen, joten hänhän oikeastaan kävi ennemminkin sukupuolenvaihdosleikkauksessa eikä korjausleikkauksessa.

Ei tämä siis mikään nolo moka ollut, ja todennäköisesti "virhe" oli tietoinen.

Tuskinpa. Tuollainen johtuu ihan vain siitä, että tavalliset ihmiset eivät elä ja hengitä sitä sukupuolisuuttaan kaikkine mahdollisine variaatioineen ja poikkeamineen 24/7 ja siksi tuo termiviidakko kaikkine vivahteineen ei tule kovin tutuksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
695/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Viimeisimmän Hercule Poirotin jakson nimen suomennos oli nolo "Hänet täytyy tappaa". Englanniksi "Appointment with Death".

Ihan sen takia, että kirjan nimi on alunperinkin suomennettu noin.

Ei sitä käännetä noin. Väärin oli ja todella häiritsevä käännös.

Taas joku pätijä, joka ei tajua kääntämisestä juuri mitään. Nimet käännetään usein siten kuin markkinointiosasto haluaa. Ja jos kirjan nimi on jo käännetty, niin tietenkään elokuvaa ei nimetä eri lailla.

Päde vaan itse menemään. Minulla on koulutus kielten opettajana että kääntäjänä. Kääntäjänä olen työskennellyt viimeiset 15 vuotta, että siinä sinulle pätemistä.

En usko, miten et sitten tiennyt nimien kääntämisestä tuota seikkaa? Jokainen oikea kääntäjä sen tietää.

Tää tyyppi menee kääntäjänä ihan hukkaan. Selvänäkeminen on ehdottomasti hänen oikea alansa. Hänhän pystyy netitse näkemään jokaisen kirjoittajan tutkinnot ja varsinkin ammattiosaamisen aivan muutaman lauseen perusteella. Ei ihme, että hän ei tee virheitä.

Vierailija
696/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Viime aikojen suosikkini on Animal Kingdomissa enojen kutsuminen säännöllisesti sediksi. Toki uncle tarkoittaa molempia, mutta kun puhutaan päähenkilön äidistä joka oli toisten päähenkilöiden sisko niin kuinka onneton täytyy kääntäjän olla että saa käännettyä sedäksi.

Vierailija
697/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

HBO:n Pacific-sarjassa, joka kertoo nuorista miehistä toisen maailmansodan Tyynenmeren taisteluissa, käännetään järjestäen miesten "Oh!" -huudot suoraan "Oi!" Melkoisen häiritsevää - veikkaanpa, että 40-50 -luvuillakaan kyseinen sana ei ollut kyseisen ihmisryhmän arkikäytössä.

Pari esimerkkiä tästä:

"Thanks for brightening the mood."

"Oh, I do what I can."

"Kiitos piristyksestä."

"Oi, teen minkä voin."

ja

"Oh Leckie, thank God! Look I need you to watch here for just a minute while I take a piss."

"Voi Leckie - - -"

"Oh" on vähän hankala ilmaisu kääntää suomeksi. Noissa esimerkeissä olisi ollut parempi vaikka jättää se kokonaan pois.

Samaa mieltä. Dialogi  vaatii usein astetta enemmän kotouttamista. Etenkin kaunokirjallisuudessa.

Tuo "oh" on eniten vihaamani ja typerimmältä kuulostava englanninkielinen sana;) ou ou ou ou... ou nou...

Vierailija
698/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ruotsista käännetyssä kirjassa ”Stukkatuuri” :D:D:D

Vierailija
699/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mietin joskus sitä, kun South Parkin opettaja Garrison heittäytyi transnaiseksi. Jaksossa selkeästi haluttiin luoda kuvaa, että transihmiset ovat mielenterveysongelmaisia, jotka yrittävät keinotekoisesti esittää jotain mitä et ole. Kääntäjä kuitenkin käänsi ilmaisun "sex change operation" asialliseen, prosessia paremmin kuvaavaan sukupuolenkorjausleikkaukseen. Transihmisenä toki sinänsä arvostin tätä, mutta onko kääntäjällä oikeus muuttaa jakson sanomaa, vaikka sanoma olisi ns.väärä? Toisaalta, kyseinen hahmo ei ollut oikeasti transihminen, joten hänhän oikeastaan kävi ennemminkin sukupuolenvaihdosleikkauksessa eikä korjausleikkauksessa.

Ei tämä siis mikään nolo moka ollut, ja todennäköisesti "virhe" oli tietoinen.

Veikkaan että sitä kääntäjää ei kiinnostanut hevonv*tun vertaa transyhteisön sisäiset pohdinnat terminologiasta ja sen oikeasta käytöstä, vaan käytti tuntemaansa termiä. Ajattelet asiaa liian monimutkaisesti.

Vierailija
700/3373 |
30.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

No kyllähän ehdoton klassikko on biisi ”Kuulin sen viiniköynnöksen läpi”

I heard it through the grapevine.