Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
761/3373 |
02.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Katselin eilen ruuanlaiton lomassa aiemmin aloittamani ja mainitsemani kaksiosaisen Vera Stanhope-jakson. Huomasin tälläkin kertaa monta virhettä, vaikken edes katsonut ohjelmaa kuin ehkä puolet. Ehkä hauskin oli "He started to unravel" = "Hän alkoi selvittää asioita". Niinkin outo käännös tuli vastaan kuin "Have you got it? (Ymmärsitkö mitä sanoin?) = Löysitkö paikan? (vaikka kysymys ei ollut paikan etsimisestä).

En ole pitkään aikaan kiinnittänyt Ylen tekstityksiin mitään huomiota, mutta niissä näyttää olevan enemmän virheitä kuin olisin olettanut Jotenkin ajattelisi, että helppoa puhekieltä osaisi kuka hyvänsä kääntää.

Millä tavalla sinä olisit kääntänyt tuon?

Asiayhteydestä oli ilmiselvää, että tarkoitettiin, että kyseinen henkilö murtui henkisesti. Normaalipuheessa suomalainen varmaankin sanoisi, että hänen päänsä alkoi hajota. Asioiden selvittämisestä ei missään tapauksessa ollut kyse, koska mies nimenomaan halusi tunnustaa osallisuutensa kuolemantapaukseen, minkä johdosta hän alkoi käyttäytyä aggressiivisesti ja juoda. Hän siis tiesi mitä oli tapahtunut, eikä hänellä ollut mitään selvittämisen tarvetta.  Ihan kuin tekstittäjä ei olisi ollenkaan katsonut ohjelmaa.

Selvä. Olisit kertonut asiayhteydestä, niin ei olisi tarvinnut ryhtyä epäilemään. En ole itse katsonut noita jaksoja vielä, mutta tallensin ne kyllä. Stanhopea ei viitsi tuhlata puolella silmällä katselemiseen.  ;)

Itse asiassa ei tuossa edes asiayhteyttä tarvita. Jos joku ihminen starts to unravel, ei siinä minkään mysteerin selvittämisestä ole kyse. Toki voitaisiin sanoa "The mystery unravelled", jolloin mysteeri selvisi. Meillä katsotaan noita brittidekkareita mummon seurana, mutta häneen menee Ylen tekstitykset toistaiseksi ihan täydestä. Netflix ei sentään.

Olenkohan kesän kunniaksi katsonut liikaa dekkareita, kun eilen tuli taas sana 'unravel' vastaan, tällä kertaa Dublin Murders-sarjassa. Tällä kertaa se oli käännetty hermojen pettämisenä, mikä toimi ihan hyvin. Muutenkin tuossa sarjassa on ollut käytännössä virheetön tekstitys, ja olen jo kuudennessa osassa!

Vierailija
762/3373 |
02.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

American horror storystä, nainen viittaa miehen alaosastoon "I thought you would be hung like a h..." suomennos oli "luulin että sinut hirtetään" oikeasti tuossa tarkoitetaan sanontaa hung like a horse, joka meinaa isoa k*llia kuin hevosella.

Frendeissä Rachel kantaa karvatonta kissaa ja kertoo kavereilleen nimenneensä sen rouva Whiskersoniksi, ja frendien nauraessa kysyy, "well what am I supposed to call her, Fluffy?". Harmitti kun kääntäjältä oli mennyt ohi vitsi siitä, että karvaton kissa olisi nimeltään Pörrö, ja suomennos kuului "miksi minun pitäisi sitä sanoa, Misseksikö?".

Ja kyllä, nämä oikeasti harmittaa kun itse ymmärrän ne, mutta tiedän että monet eivät ja näin juttu menee heiltä täysin ohi. Ja joo, joskus kielivitsit on vaikeaa tai jopa mahdotonta kääntää, mutta tuo kissajuttu olisi ollut NIIN helppo.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
763/3373 |
03.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joitakin L. M. Montgomeryn kirjoja on suomennettu vasta viime aikoina. Ja niissä kaikissa toistuu ainakin kaksi virhettä. Huudahdus ”Why” lauseen alussa on aina suomennettu ”Miksi”, vaikka se ei etäisestikään sopisi yhteyteen. Paremmin olisi vaikka ”No mutta” tms.

Ja kun joku ”waits on” jotakuta, niin tottakai ”odottaa”, vaikka kyse on hoitamisesta/palvelemisesta. Tulee kummallisia juttuja: joku ei pääse kotoaan koskaan mihinkään, koska ”hän odotti vanhaa äitiään”.

Häiritsevää. Kyse on sentään ihanasta, legendaarisesta L. M. Montgomerysta. Ei häntä saisi kääntää hutiloiden.

Vierailija
764/3373 |
03.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joitakin L. M. Montgomeryn kirjoja on suomennettu vasta viime aikoina. Ja niissä kaikissa toistuu ainakin kaksi virhettä. Huudahdus ”Why” lauseen alussa on aina suomennettu ”Miksi”, vaikka se ei etäisestikään sopisi yhteyteen. Paremmin olisi vaikka ”No mutta” tms.

Ja kun joku ”waits on” jotakuta, niin tottakai ”odottaa”, vaikka kyse on hoitamisesta/palvelemisesta. Tulee kummallisia juttuja: joku ei pääse kotoaan koskaan mihinkään, koska ”hän odotti vanhaa äitiään”.

Häiritsevää. Kyse on sentään ihanasta, legendaarisesta L. M. Montgomerysta. Ei häntä saisi kääntää hutiloiden.

Ai juu, ja ”taloon piti tehdä omenapiirakkajärjestys”. Kyseessä siis ”apple-pie order” eli täydellinen järjestys. Oletteko ikinä kuulleet kenenkään puhuvan suomeksi omenapiirakkajärjestyksestä?

Vierailija
765/3373 |
03.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jommassa kummassa iltapäivälehdessä kerrottiin julkkiksen superterveellisestä ruokavaliosta. Muutenhan siinä oli vain kasviksia, smoothieita yms. superia, mutta välipalaksi yllätten ”muroja”. No sehän oli alkuperäisessä artikkelissa ”celery” eli selleriä, eikä ”cereal”...

Vierailija
766/3373 |
03.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nord. Sjö käännetty vuo saari . Pohjoismeri suomeksi . Moni saari on manner tai manner entistä saarta . Mitä sana vuo tarkoittaa vuoksi Vuoksen niska . Vuosi . Käännetään usein ikä age. Englanti on latinaa .

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
767/3373 |
03.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

TV ohjelmissa suurin osa hyvistä vitseistä menee pois käännöksenä kuka on vastuussa huonosta käännöksestä. Se estää myös kielen oppimista oikein kun sanoja keksitään itse väärin . Monien kirjojen nimetkin on käännetty keksimällä uusia nimiä . Jopa uutta testamenttia väännetään lauseita edestakaisin koska palkkaraha tulee siitä . Kastetaan ja uskoo voi olla ensi vuonna uskoo ja kastetaan . Me rakastamme häntä koska ....häntä me rakastamme ...rakastamme me häntä ....

Vierailija
768/3373 |
03.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nosto-oven varoitustekstit kahdella kielellä:

Ovi sulkeutuu automaattisesti 10 sekunnin kuluttua.

Dörren stängs i 15 sekunder.

Tämä on selkeästi salajuoni ruotsalaisia vastaan :D

Minulla oli kerran vaatteen pesulapussa erilaiset pesuohjeet eri kielille - siis ne kielettömät symbolit. Oli vain merkitty kieli ja sille omat symbolit. Suomeksi sai pestä koneessa, mutta englanniksi käsinpesu.

(Mutta voihan se liittyä siihen, että ehkä eri maissa on yleisesti käytössä erilaiset pesukoneet ja pesuohjelmat.)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
769/3373 |
03.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".

Tämä on jo mainittu, ja se oli "Nazisin taistelu", ikään kuin kyse olisi jostakin Nazis-nimisestä paikasta. Toimittajat suhtautuvat todella ylimielisesti kääntämiseen, luulevat tietävänsä kaiken, mutta metsään menee aika usein.

Hiljattain Hesarissa on ollut aivan uskomattoman kökösti käännettyjä Wall Street Journalin uutisia. Siellä on ilmaus henkilökohtainen on poliittista mm. käännetty persoonallinen on poliittista. Ja ongelmana eivät ole edes pelkät käännöskukkaset vaan todella kömpelö ja kökkö kieli, jossa ei olla päästy lähtökielen rakenteista, vaan käännetään englantia sanasta sanaan. Piti oikein googlata, mikä kesähessu niitä kääntelee, mutta onkin pitkän linjan toimittaja, jonka olisi luullut osaavan kieltäytyä ylivoimaisesta tehtävästä. Päinvastoin, tyyppi on näköjään käännellyt elämässään kaikenlaista muutakin, eli luultavasti itse sokea osaamattomuudelleen. Mutta Hesarin laatuisessa julkaisussa olis luullut jonkun jossain vaiheessa puuttuvan tuohon sh*ttiin.

Tämä surullinen ja mielenkiintoinen artikkeli valoittaa, miksi saamme lukea kökköjä artikkelikäännöksiä: https://www.journalisti.fi/artikkelit/2020/5/kuuluuko-kntminen-jokaisen…

Ei se laatu, vaan määrä. Ihmettelin itse kääntäjänä, miten ko. MTV:n toimittaja kehtaa esiintyä jutussa omalla nimellään. Kivasti kaivaa kuoppaa koko ammattikunnalle.

Minä näen punaista silloin, kun toimittaja kulkee aidan matalimmasta kohdasta käyttämällä ilmausta "vapaasti suomennettuna". Voihan tietysti noinkin ilmoittaa, ettei osaa eikä viitsi, vaikka tietää, että pieleen menee. Tällaisen maisteriksi asti kouluttautuneen kääntäjän mielessä käy usein kysymys siitä, missä tehtävässä tuollainen toimittaja on sitten niin poikkeuksellisen hyvä, että hänelle sallitaan poikkeuksellisen huonon laadun tuottaminen toisaalla.

Olisi kyllä jännää, jos muitakin ammatteja puoskaroivat alkaisivat käyttää oikotieilmausta. Vapaasti lääkittynä potilas päätyi henkihieveriin. Tämä on vapaasti siivottu huone, en tietenkään ole tyhjentänyt roskakoreja. Matkustajat, hoi, vapaasti ajettuna tämä bussi jäi nyt tähän kiertoliittymän istutuksiin, mutta kohta tulee toinen bussi, jonka kuskilla on ainakin mopokortti (eli lukion oppimäärä) suoritettuna.

Nyt on kyllä sanottava kääntäjänä ja terveydenhoidon ammattilaisena, että aika samantekeviä on ns. huonot käännökset. Ei kaikki tekstit ole erityisen elegantteja eikä aina ihan ymmärrettäviäkään, mutta todella harvoin sillä on mitään väliä, miten joku artikkeli on käännetty. Eli itse ainakin pitäisin paljon tärkeämpänä, että terveydenhoitoammattilaiset ovat yliopistokoulutettuja kuin av-kääntäjät.

Mitä ihmettä? Tämähän on sama kuin sanoisi, että ei sillä ole mitään väliä, mitä artikkeliin on kirjoitettu. Sama se, onko se totta vai ei.

Terveydenhoidosta puhuttaessa tuli myös mieleen esimerkiksi lääkkeiden käyttöohjeiden käännökset. Kyllä siinä kääntäjän ammattitaito alkaa olla ihan yhtä tärkeä kuin hoitajan.

Mutta ihan tyhmäähän on vertailla, mikä ammatti tai koulutus on toista tärkeämpi. Joka alalla on tärkeää panostaa osaamiseen ja tehdä se juuri oma työnsä hyvin ja ammattimaisesti. Se, että lääketieteellinen osaaminen voi pelastaa ihmishengen, ei vähennä millään tavalla vaikkapa hyvän siivouksen tai jätehuollon mukavuutta ja tärkeyttä. Tai käännöstyön.

Vierailija
770/3373 |
03.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Juuri äsken modern familyssä, keskustelivat uima-altaasta ja opossumitapauksesta. Manny: "I thought it drowned but it turned out it was just playing possum" ja tämä oli käännetty "luulin että hukuin mutta leikinkin kuollutta".

??? :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
771/3373 |
03.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Lentokone oli tippumassa ja lentäjä sanoi radioon: "Mayday, mayday!" Tämä oli suomennettu: "Vapunpäivä, vapunpäivä!"

Oikeasti???😂😂😂

Tämä on niin älytöntä, että jos joskus olen hengenhädässä radion ääressä, niin pakko käyttää tuota!

Vierailija
772/3373 |
03.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.

Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.

Ehkäpä kääntäjä oli kyllästynyt hommiinsa ja omaa olotilaansa heijastellen ajatteli kääntää tuon 'sarvi'-kohdan tarkoittaen, että "mooses tuli vuorelta ky**ä otsassa"? Ehkä palaveri jumalan kanssa oli enemmän syvältä, kuin julkisuuteen on kerrottu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
773/3373 |
03.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sokoksella kerran myytiin Porkkala-leipää. Ei varsinainen käännösvirhe , mut...

Porkkala on savuaromilla maustettua porkkanaa, jota vegaanit käyttävät graavilohen tilalla. Myynnissä oli varmaankin vegeä savuporkkanaleipää

Vierailija
774/3373 |
03.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Juuri äsken modern familyssä, keskustelivat uima-altaasta ja opossumitapauksesta. Manny: "I thought it drowned but it turned out it was just playing possum" ja tämä oli käännetty "luulin että hukuin mutta leikinkin kuollutta".

??? :D

Playing possum:

1 pretend to be asleep or unconscious when threatened. 2 feign ignorance. This expression, recorded from the early 19th century in the USA, refers to the opossum's habit of feigning death when threatened or attacked ( possum is an informal US term for an opossum). See also: play, possum.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
775/3373 |
03.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Latinan kieli on suomenkieli kirjoitti:

Nord. Sjö käännetty vuo saari . Pohjoismeri suomeksi . Moni saari on manner tai manner entistä saarta . Mitä sana vuo tarkoittaa vuoksi Vuoksen niska . Vuosi . Käännetään usein ikä age. Englanti on latinaa .

Nyt puhut höpöjä. Vuosaari on vanha saari, ja sen ruotsinkielinen nimi oli alkujaan Norsöö, eli ”saari kapean salmen varrella”, josta suomenkielinen nimi on syntynyt. Myöhemmin, 1800-luvun aikana, kun Vuosaari oli jo kauan ollut osa mannerta, Norsöö on vääntynyt muotoon Nordsjö.

Vierailija
776/3373 |
04.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

American horror storystä, nainen viittaa miehen alaosastoon "I thought you would be hung like a h..." suomennos oli "luulin että sinut hirtetään" oikeasti tuossa tarkoitetaan sanontaa hung like a horse, joka meinaa isoa k*llia kuin hevosella.

Frendeissä Rachel kantaa karvatonta kissaa ja kertoo kavereilleen nimenneensä sen rouva Whiskersoniksi, ja frendien nauraessa kysyy, "well what am I supposed to call her, Fluffy?". Harmitti kun kääntäjältä oli mennyt ohi vitsi siitä, että karvaton kissa olisi nimeltään Pörrö, ja suomennos kuului "miksi minun pitäisi sitä sanoa, Misseksikö?".

Ja kyllä, nämä oikeasti harmittaa kun itse ymmärrän ne, mutta tiedän että monet eivät ja näin juttu menee heiltä täysin ohi. Ja joo, joskus kielivitsit on vaikeaa tai jopa mahdotonta kääntää, mutta tuo kissajuttu olisi ollut NIIN helppo.

Mitä ihmettä, kyllä mä olen nähnyt sellaisen Frendien jakson, jossa tuo on käännetty Pörröksi (vai olikohan Pörri). Onkohan Frendejäkin käännetty uudelleen niin kuin Sinkkuelämää ainakin...

Vierailija
777/3373 |
04.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

"I'm horny", suomentajan pohjat: "Olen hormonihiiri" HORMONIHIIRI. Hiiri. 

(voisi kääntää vaikka "Minua panettaa.") 

Vierailija
778/3373 |
04.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"I'm horny", suomentajan pohjat: "Olen hormonihiiri" HORMONIHIIRI. Hiiri. 

(voisi kääntää vaikka "Minua panettaa.") 

Jäi pois sarja: Sinkkuelämää, Carrien lausahdus. Sarja on käännetty ainakin kahdella eri tavalla. Tämä oli se noloin.

Vierailija
779/3373 |
04.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

'She found a grape-sized lumb in her breast' oli käännetty 'Hän löysi rinnastaan greipinkokoisen patin'.

Vierailija
780/3373 |
04.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vikings 1. tuotantokauden DVD:llä sana "seer", "näkijä", on jätetty suomentamatta kokonaan. "Meidän täytyy mennä seerin luokse"