Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Kotimainen iltapäivälehti uutisoi Charlie Hebdo -lehden toimituksessa ammuskelleiden veljesten pidätyksestä kertoen, että muslimiterroristien auton peräkontista löytyi mm. käsikranaatti, kaksi AK-47-rynnäkkökivääriä ja useita aikakauslehtiä.
Se on toki hyvinkin mahdollista, mutta itse olisin ehkä kuitenkin valinnut tässä kontekstissa magazine-sanan lukuisista käännösvaihtoehdoista sanan lipas.
Vierailija kirjoitti:
Ruotsista suomeksi Espanjasta tai englannista on kaikkialla virheitä. YLE käännökset hirveintä. Meidän verovaroin.
En ihan ymmärrä mitä kaikkea yrität kertoa ensimmäisellä lauseellasi.
Vanha totuus laadun ja hinnan välisestä yhteydestä kertoo, että Aina joku tekee saman asian hieman huonommin hieman halvemmalla.
En tiedä miten ylen käännössysteemit on organisoitu: onko siellä kuukausipalkkaisia korkeakoulutettuja fakki-idioot teja odottelemassa eläkepäiviä (kuten joissakin tuntemissani yhteiskunnan organisaatioissa), vai kilpailutetaanko siellä oikeasti alihankkijoita tai yksittäisten kielten kääntäjiä.
Sen verran tiedän, että ainakin jotkin suomenkieliset (simultaani)tekstitykset eivät kestä päivänvaloa.
Verenpaine kohoaa, kun tälläkin palstalla jatkuvasti runnellaan suomen kieleen englanninkielistä "to make a fool of oneself" seuraavasti: tehdä itsestään pelle. Siis mitä helvettiä. "Jos teet noin, teet itsestäsi pellen". Oikeaoppinen joskin hieman kankea versio on "saattaa itsensä naurunalaiseksi". Vähemmän kankeasti voinee vaan todeta, että "älä viitsi olla naurettava."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Brittiläisyys ei kai ole tarkalleen ottaen kansallisuus, vaan kansalaisuus.
Vuonna 2021 Englannin ja Walesin väestönlaskennassa kuitenkin yli puolet (56,8 %) Englannin asukkaista sanoi olevansa kansallisuudeltaan pelkästään "British". Vain 15,3 % sanoi olevansa pelkästään "English", ja 14,3 % sanoi olevansa yhtäläisesti kumpaakin. Kaikki nämä vaihtoehdot olivat kyselylomakkeessa valmiina tarjolla.
Walesissa sen sijaan yhtä selkeä enemmistö (55,2 %) luonnehti päinvastoin itseään pelkästään walesilaisiksi.
https://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/culturalidentity/et…
Toki englantilaiset noin sanovat, koska brittiläisyys on suurvallan kansalaisuus eli tekee englan
Skotlannissa järjestettiin myös kansanäänestys itsenäistymisestä eikä voitto ihan kauhean kaukana ollut. Jos Brexitin tulemisesta olisi tiedetty, äänestystulos olisi saattanut olla ihan toinen. Skottien suurin syy jäädä kuningattaren vallan alle kun oli pelko EU-jäsenyyden menettämisestä.
Vierailija kirjoitti:
The Shawshank Redemption= Rita Hayworth - Avain pakoon.. =)
Nyt juuri ihan äskettäin, eilen tai edellispäivänä, näin mainoksen tuosta elokuvasta, onkohan se tulossa joskus lähiaikoina joltain kanavalta? Joka tapauksessa mainoksessa sillä oli nimenä vain Avain pakoon. Rita Hayworth oli jätetty nimestä pois, mikä onkin oikein hyvä juttu. Todella kankea käännös se on ollutkin.
Sannamanna kirjoitti:
Toistuvia mokia:
- Marines = Merivoimat vaikka pitäisi olla Merijalkaväki
- Medic = Lääkäri vaikka pitäisi olla lääkintämies tai ensihoitaja
- Rotate = Kierrä vaikka pitäisi olla Vedä. Tämä Lento-onnettomuustutkinassa usein esiintyvä kun lentokone saavuttaa nopeuden jolla sen saa nostaa kiitoradalta ilmaan. Toinen lentäjä siis seuraa nopeutta ja luettelee V1 - Rotate - V2
Muuten oikein, mutta "rotate" tarkoittaa nimenomaan kiertämistä! Sen kantasana latinassa on "rotare".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Perunanhiutaleita valmistavan yhtiön Ab Chips Oy Ltd:n tehtaan vihki torstaina käyttöönsä Ahvenanmaan maakuntapäivien puhemies Thorvald Eriksson. - - Tehdas toimii nyt yhdessä vuorossa ja tuottaa 4.000 pussia perunahiutaleita tunnissa. - - Perunahiutaleiden valmistus Saltvikin tehtaalla tapahtuu yhdellä linjalla. Ennen suolausta, keittämisen jälkeen poistetaan liian kypsät tai muuten epäkelvolliset hiutaleet." (Uusi Suomi 20.11.1970)
Kielitoimisto keksii käännössanoja, ehkä joku media niitä käyttää hetken kunnes joku parempi keksitään jossain ja se yleistyy käyttöön. Myöhemmin ihmetellään näitä erikoisia käännöksiä.
Perunahiutale tuskin on kielitoimiston keksimä käännössana. Ainakin sitä on jo käytetty enemmän kuin hetki.
Muistan Mielihyvä-perunasosehiutaleet omasta lapsuudestani 1960-luvun alkupuolelta. Kyseessä oli tavallisia perunamuusijauheita laadukkaampi tuote. Olisiko johtunut siitä, että niihin piti lisätä aitoa maitoa ja voita jauheissa valmiina olleiden maitojauheen ja öljyn sijaan.
Perinnettä näyttäisi jatkavan ainakin
https://www.mummon.fi/tuote/mummon-mielihyva-perunahiutaleet-140-g-pakk…
Sannamanna kirjoitti:
Toistuvia mokia:
- Marines = Merivoimat vaikka pitäisi olla Merijalkaväki
- Medic = Lääkäri vaikka pitäisi olla lääkintämies tai ensihoitaja
- Rotate = Kierrä vaikka pitäisi olla Vedä. Tämä Lento-onnettomuustutkinassa usein esiintyvä kun lentokone saavuttaa nopeuden jolla sen saa nostaa kiitoradalta ilmaan. Toinen lentäjä siis seuraa nopeutta ja luettelee V1 - Rotate - V2
Tuosta medicistä ( = lääkintämies, joskus asiayhteydestä ja aikakaudesta riippuen sanitääri tai välskäri ) käytetään Puolustusvoimissa nykyään virallisesti koomilliselta kuulostavaa sanaketta taistelupelastaja.
Vierailija kirjoitti:
Kotimainen iltapäivälehti uutisoi Charlie Hebdo -lehden toimituksessa ammuskelleiden veljesten pidätyksestä kertoen, että muslimiterroristien auton peräkontista löytyi mm. käsikranaatti, kaksi AK-47-rynnäkkökivääriä ja useita aikakauslehtiä.
Se on toki hyvinkin mahdollista, mutta itse olisin ehkä kuitenkin valinnut tässä kontekstissa magazine-sanan lukuisista käännösvaihtoehdoista sanan lipas.
Eivät sentään tällä kertaa väittäneet AK-47:aa "konekivääriksi"?
Kun allah käännetään jumalaksi...
Vierailija kirjoitti:
Juoma-automaatin mainoksessa luki Refresh yourself - Päivitä itsesi.
Ei.
Refresh = virkistää / raikastaa
Update = päivittää
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kotimainen iltapäivälehti uutisoi Charlie Hebdo -lehden toimituksessa ammuskelleiden veljesten pidätyksestä kertoen, että muslimiterroristien auton peräkontista löytyi mm. käsikranaatti, kaksi AK-47-rynnäkkökivääriä ja useita aikakauslehtiä.
Se on toki hyvinkin mahdollista, mutta itse olisin ehkä kuitenkin valinnut tässä kontekstissa magazine-sanan lukuisista käännösvaihtoehdoista sanan lipas.
Eivät sentään tällä kertaa väittäneet AK-47:aa "konekivääriksi"?
Niin tekee vain joku, joka ei ole käynyt inttiä - eli valtaosa naisista.
Vierailija kirjoitti:
Kun allah käännetään jumalaksi...
Allahin nimeen! Kuulin somalinuorten päivittelevän.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Saksankieliset paikannimet on yleensä käännetty miten sattuu: Luzern - Lucerne, Graubunden - Grisons, Bavaria, Bohemia, Nuremberg, Florence, Munich. Nää kaikki on löytynyt mediasta eli ei oo käännetty Saksan kielelle
Mainitaan nyt kuitenkin, että nimessä Graubünden on ü-kirjain; Firenze ei ole saksaksi Florence vaan Florenz; ja ilmaisussa "saksan kieli" ei ole isoa alkukirjainta.
Muuten oikein, mutta pitäisi olla "Saksan kieli" tai "saksankieli"!
Väärin! Ei saksankieli p.o. saksan kieli / saksankielinen
Mutta siansaksa, ei sian saksa.
Stubbin kutsuminen professoriksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joka kerta poskilihakseni kiristyvät säryn partaalle kun joku urpo ylpeilee käyneensä Briteissä. Huoraamassako vrt. 'käydä naisissa'. Lisäksi isolla B:llä koska onhan Britit maa jossa käynnillä voi brassailla..... Toisinaan näkee jotain tavaraa tilatun briteistä eli onko 'britit' siis tämä paikka jossa lämmin kalja on arvossaan. Ja älkää sanoko että kieli elää ja muuttuu ajan saatossa sen puolustukseksi että tässä joillain menee konseptit pitkin vit tua.
Yhtä ärsyttävän typerää on, kun joku kertoo käyneensä Jenkeissä tai Jenkkilässä..
Alunperin englantilaiset käyttivät Uudessa Maailmassa hollantilaisperäisistä siirtolaisista pilkkanimitysta Jan Kees ( = juusto-Janne ) viitaten heidän perinneherkkuihinsa.
Sittemmin korvakuulolta kirjoitettu "yankee" siirtyi tarkoittamaan Amerikan Yhdysvaltain pohjoisten osavaltioiden asukkeja ( vs. Konfederaatti ) ja myöhemmin edelleen kaikkia US of A:n kansalaisia.
Mutta mistä tulee nimitys "gringo"?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus ammoisina aikoina kielitoimisto ehdotti autolle, hyrysysy, ja vastaamaan puhelimeen ahoi!
Hyrysysy on aina käsitetty leikkimieliseksi ilmaisuksi.
Hyrysysy oli jossain vaiheessa jopa sanakirjassa.
Toinen ehdotus auton suomenkieliseksi nimeksi oli menolainen.
Eriö (vessa) ja lieke (sähkö) olivat myös hyviä ehdotuksia, jotka hävisivät kisan.
Sana eriö on kyllä edelleen käytössä tarkoittaen yksittäisiä vessakoppeja sellaisessa vessassa, jossa niitä on useita, kuten esimerkiksi huoltoasemilla, kouluissa, kasarmeilla jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joko "Suomen kieli" tai "suomenkieli", jälkimmäinen lauseen alussa isolla alkukirjaimella ja edellinen sillä aina.
https://kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/yhdyssana-vai-ei-suomen-kieli-…
Huoh.
- eri
Kato! Kusenkeittäjä! Paljonko on suolaa koossa?
Mistähän tuo indian tuohon putkahti. Piti tietenkin olla italian.