Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Tyyliin kaikki tekstit Aasiassa, etenkin Thaimaassa.
Biltemassa myytiin muutama vuosi sitten kipinäsuojaa, joka oli itse asiassa auton etupenkin takaosaan laitettava potkusuoja takapenkillä istuvaa lasta varten.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eilen katsottiin lapsen kanssa tv:stä Batman ja Robin, jäämiehen lausahdus " Adam and Ivy" oli suomennettu "Aatami ja Eeveli", naurettiin tuolle Eevelille pissat housussa.
Aika hyvin keksitty. Ivy (aivi) ja Eve (iiv) ovat hyvin samanlaiset. Ivy on pahis ja Eeveli on melkein kuin Peeveli, joka on vanha kehno itse.
Peeveli on ruåtsin böfvel = pyöveli.
Muitakin muinaisia ortografioita esiintyy. Kyseinen oikeudenpalvelija ja virkamies oli niin epäsuosittu, että jopa ammattinimikettään pidettiin haukkumasanana.
Aika hauska. Miten en ole pyöveliä ja peeveliä osannut yhdistää. Onhan se aika paholaismaista hommaa pätkiä päitä päivät pääskytysten. Kai.
Kumpi onpi pahempi: Tuomita ihmisiä kuolemaan virkansa puolesta kunnioitettuna tuomarina vaiko hirtellä ihmisiä työkseen virkamiehenä ja halveksittuna, kartettuna pyövelinä?
Ei olisi toista ilman toista. Miksi siis toinen virka on kunnioitettu ja toinen halveksittu?
Saksassa käyttivät pyövelistä joskus nimitystä Scharfrichter - joka suoraan käännettynä olisi "terävä tuomari" - viitaten tuomioiden täytäntöönpanoon tuolloin tyypillisesti erikoisvalmisteisella miekalla ( lyhyt, leveä, ohut, kaksipuolisesti teroitettu. Tylppä kärki ja puolentoista tai kahden käden kourain. Joskus reikä terän kärjessä lisäpainoa varten kuin juurikasveitsessä, jota sokerijuurikkaiden listimiseen käytetään ), joskin myös tavallisia, aseiksi valmistettuja miekkoja käytettiin. Pohjoismaissa ja Englannissa taas erikoisvalmisteinen kirves tai tavallinen piilu oli miekkaa tavallisempi.
Tuosta Scharfrichetristä on ruotsin kautta vääntynyt Kerpeikkari, jolla nimellä tunnettiin kuuluisa, Suomessa 1800-luvulla vaikuttanut psykopaatti ja sarjamurhaaja Juhani Aataminpoika.
https://fi.wikipedia.org/wiki/Juhani_Aataminpoika
Vierailija kirjoitti:
Tyydytän parasta aikaa itseäni katselemalla neloselta tulevaa laadukasta Salainen agentti 007 ja tohtori No -elokuvaa. Muistelen lukeneeni sen suomennoksen joskus viime vuosituhannen puolella nimellä Tohtori Ei.
https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Tohtori_Ei
Hassua tässä on se, että tietääkseni elokuva ilmestyi ennen kirjaa, ja jostain syystä joku päätti silti kääntää myös tohtori Non sukunimen.
Samalla logiikalla James Bondin kuuluisa esittelyrepliikki olisi voinut olla vaikka Joukkovelkakirja, Jaakko Joukkovelkakirja.
Elämä on valintoja. Aina ei voi voittaa, ei edes joka kerta.
Tuosta juolahti mieleeni se, kun Suomen televisiossa ensimmäisen kerran esitettiin animaatioelokuva Suurenmoinen huviretki (Wallace and Gromit A Grand Day Out). Kun Wallace kutsui Gromitia nimeltä, ruudun tekstitykseen ei ilmestynytkään nimi Gromit vaan Mutteri...
Valitsemastaan nimestä kyseinen kääntäjä sai valtavasti palautetta, ja muistaakseni hän puolusti valintaansa Katso-lehdessä ja jotenkin niin, että Mutteri-nimi kertoo heti katsojalle kyseisen koiran olevan älykäs päästään ja kätevä käsis... siis käpälistään. Jotenkin tuohon tapaan. Seuraavassa Wallace ja Gromit -leffassa Väärät housut Gromit sitten jo oli Gromit eikä nimi enää ole siitä muuttunut. Gromit on Gromitin nimi.
Vierailija kirjoitti:
Japanissa kaupan pakkauspöydän kyltissä piti lukea englanniksi self-packing corner, mutta lukikin self-sucking corner. Japaniksi Serufu sakkingu koonaa. Tästä löytyy kuviakin netissä.
Tuo japani on jotenkin niin helppo kieli!
Vuode > bed > bedu
Olut > beer > biiru
Pihvi > steak --> beef > biifu
Toimisto > office > ofisu
Vaimoke > wife > vaifu
Rakennus- t. suojakypärä > helmet > herumeto ( koska kerakkeiden väliin on ääntämyksen helpottamiseksi lisättävä ääntiöt. Vanh. sotilaskypärä = kabuto )
Lasi > portug. vitro > vitoro ( kts. edell. )
Kristitty > portug. christato > kirisuto ( kts. edell. )
Eväslaatikko > box > boksu ( / ekiben )
Sukupuolinen häirintä > sexual harrasment > sekuhara
Hyvää joulua > Merry Christmas > meeri kuramasu
jne.
"Rakennus- t. suojakypärä > helmet > herumeto ( koska kerakkeiden väliin on ääntämyksen helpottamiseksi lisättävä ääntiöt. Vanh. sotilaskypärä = kabuto )"
Tosiaan!
Saks. Hamburg
Suom. Hampuri
Jap. Hamburgu
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.
Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.
Patapäät ei siihen aikaan kirjoittanut kuin konsonantit. Vokaalit piti arvata.
Juuri siksi on aikoja kiistelty siitä, onko JHV Jahve vaiko Jehova.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Nimet käännetään usein markkinoinnin kannalta, ja sen tekee mainososasto. Olipa kerran Lännessä olisi minusta ollut miljoona kertaa huonompi kuin Huuliharppukostaja.
Olipa kerran lännen mailla...
Pohojammaallako?!
Vierailija kirjoitti:
Valitsemastaan nimestä kyseinen kääntäjä sai valtavasti palautetta, ja muistaakseni hän puolusti valintaansa Katso-lehdessä ja jotenkin niin, että Mutteri-nimi kertoo heti katsojalle kyseisen koiran olevan älykäs päästään ja kätevä käsis... siis käpälistään.
Sähköalalla grommet on englanninkielinen nimitys läpivientiholkille, johon kuuluu osana mutteri, usein vielä sellainen oikein stereotyyppisen näköinen kuusikulmainen. Jos olisi pitänyt arvata, miksi nimi Gromit on saanut suomennoksekseen Mutteri, olisin itse arvannut tämän vaikutusta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.
Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"
Tuo on muuten suosikkikäännösmokani. Kun se on vielä viimeisen tuotantokauden viimeisessä jaksossa, niin kreivi jättää aina hymyn huulille, kun katsoo sarjan uudestaan.
Ärsyttävin moka Kylmässä ringissä on se, että wiseguys eli mafian jäsenet on suomennettu "viisaat miehet".
Ja ärsyttävin moka yleensä, johon olen törmännyt aivan liian monessa tv-sarjassa, on se, että "chips" suomennetaan sipsit, vaikka kyseessä on lähes poikkeuksetta ranskalaiset perunat. Tiedän, että käännös tehdään ääninauhan perusteella, mutta silti... Jos keskustelu on:
- What did you have for lunch?
- Fish and chips.
Ni
"Nyt on pakko korjata oma moka: käännös oli siis "huumeita tatuointitarvikkeista" (tit for tat)."
Mitä oikeasti merkitsee tämä "tit for tat"?
Tat / tatties on peruna / perunoita Skotinmaalla. Ravintola-annoksen kuvauksessa lukee siellä usein "w. tatties" ( perunoiden kera ).
Tarjoaako joku siis tissiä perunaa vastaan vai mistä on kyse?
Press spacebar to continue: Lehdistö avaruus baariin jatkoille.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Perunanhiutaleita valmistavan yhtiön Ab Chips Oy Ltd:n tehtaan vihki torstaina käyttöönsä Ahvenanmaan maakuntapäivien puhemies Thorvald Eriksson. - - Tehdas toimii nyt yhdessä vuorossa ja tuottaa 4.000 pussia perunahiutaleita tunnissa. - - Perunahiutaleiden valmistus Saltvikin tehtaalla tapahtuu yhdellä linjalla. Ennen suolausta, keittämisen jälkeen poistetaan liian kypsät tai muuten epäkelvolliset hiutaleet." (Uusi Suomi 20.11.1970)
Kielitoimisto keksii käännössanoja, ehkä joku media niitä käyttää hetken kunnes joku parempi keksitään jossain ja se yleistyy käyttöön. Myöhemmin ihmetellään näitä erikoisia käännöksiä.
Perunahiutale tuskin on kielitoimiston keksimä käännössana. Ainakin sitä on jo käytetty enemmän kuin hetki.
Muistan Mielihyvä-perunasosehiutaleet omasta lapsuudestani 1960-luvun alkupuolelta. Kyseessä oli tavallisia perunamuusijauheita laadukkaampi tuote. Olisiko johtunut siitä, että niihin piti lisätä aitoa maitoa ja voita jauheissa valmiina olleiden maitojauheen ja öljyn sijaan.
Perinnettä näyttäisi jatkavan ainakin
https://www.mummon.fi/tuote/mummon-mielihyva-perunahiutaleet-140-g-pakk
Tarkoitin tuossa lähinnä että on koitetti keksiä chipsille joku käännössana ja siinä on sitten näemmä käytetty hiutaletta. Chipsejähän suolataan, tuskin noita muusihiutaleita erikseen suolataan kuten jutussa annetaan ymmärtää, saati että siellä olisi joku muusihiutaleita käsin lajittelemassa kypsiin ja palaneisiin. Firman nimikin viittaa chipseihin ja nykyään nuo valmistaa mm. taffel chipsejä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Valitsemastaan nimestä kyseinen kääntäjä sai valtavasti palautetta, ja muistaakseni hän puolusti valintaansa Katso-lehdessä ja jotenkin niin, että Mutteri-nimi kertoo heti katsojalle kyseisen koiran olevan älykäs päästään ja kätevä käsis... siis käpälistään.
Sähköalalla grommet on englanninkielinen nimitys läpivientiholkille, johon kuuluu osana mutteri, usein vielä sellainen oikein stereotyyppisen näköinen kuusikulmainen. Jos olisi pitänyt arvata, miksi nimi Gromit on saanut suomennoksekseen Mutteri, olisin itse arvannut tämän vaikutusta.
"sellainen oikein stereotyyppisen näköinen kuusikulmainen" = kuusiomutteri.
Usein vielä täsmennetään M(numero), esimerkiksi kuusiomutteri M10 = kuusiomutteri 10 millimetrin kierteelle, jossa M tarkoittaa millikierteitä tuumaisten, Whitworth-, BS tai BSF-kierteiden sijaan.
Tämä on hyvin oleellista tilauksessa, keruulistassa, inventaariossa yms, jossa voi esiintyä esim. Mutteri, kuusio-, M10, sähkösinkitty, _________ kpl.
Grommet-sanalla on muitakin merkityksiä, ehkä tunnetuimpana purjerengas, siis paikalleenniitattu metallinen rengas, joka vahvistaa kankaaseen tehtyä reikää esimerkiksi purjeessa, mutta myös esim. vaatteissa, usein solmittavien vyötärönauhain tai hupunnauhain läpivienneissä.
Vierailija kirjoitti:
Tarjoaako joku siis tissiä perunaa vastaan vai mistä on kyse?
Sanakirjojen mukaan sekä tit että tat ovat tässä vanhoja käytöstä jääneitä muotoja sanalle, jonka nykyinen arkikielinen muoto on tap.
Tit for tat = 'napautus kopautuksesta' (tai miksei päinvastoin).
Emmerdalessa asuntomurron yhteydessä varastettiin cufflinks eli kalvosinnapit. Oli suomennettu useassa jaksossa käsiraudoiksi (handcuffs). Laitoin palautetta asiasta, en koskaan saanut vastausta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Valitsemastaan nimestä kyseinen kääntäjä sai valtavasti palautetta, ja muistaakseni hän puolusti valintaansa Katso-lehdessä ja jotenkin niin, että Mutteri-nimi kertoo heti katsojalle kyseisen koiran olevan älykäs päästään ja kätevä käsis... siis käpälistään.
Sähköalalla grommet on englanninkielinen nimitys läpivientiholkille, johon kuuluu osana mutteri, usein vielä sellainen oikein stereotyyppisen näköinen kuusikulmainen. Jos olisi pitänyt arvata, miksi nimi Gromit on saanut suomennoksekseen Mutteri, olisin itse arvannut tämän vaikutusta.
"sellainen oikein stereotyyppisen näköinen kuusikulmainen" = kuusiomutteri.
Usein vielä täsmennetään M(numero), esimerkiksi kuusiomutteri M10 =
Suutarit käyttävät metallisesta vahvikerenkaasta esim. kengännauhojen reiässä nimitystä sirkka. Tämä oli itselleni uutta oppiessani sen muutama vuosi sitten paikalliselta suutarimestarilta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Valitsemastaan nimestä kyseinen kääntäjä sai valtavasti palautetta, ja muistaakseni hän puolusti valintaansa Katso-lehdessä ja jotenkin niin, että Mutteri-nimi kertoo heti katsojalle kyseisen koiran olevan älykäs päästään ja kätevä käsis... siis käpälistään.
Sähköalalla grommet on englanninkielinen nimitys läpivientiholkille, johon kuuluu osana mutteri, usein vielä sellainen oikein stereotyyppisen näköinen kuusikulmainen. Jos olisi pitänyt arvata, miksi nimi Gromit on saanut suomennoksekseen Mutteri, olisin itse arvannut tämän vaikutusta.
"läpivientiholkille, johon kuuluu osana mutteri"
Tarkoittanet vedonpoistajaa?
Grommet on outo käännös sille!
Vedonpoistaja = Cable clamp = "Electromechanical components for electronic equipment / accessory or part of a component which grips the cable or wire to provide strain relief"
"Hyvää joulua > Merry Christmas > meeri kuramasu"
Kuramasu :D Näin suolistosairautta sairastavalle olisi osuva toivotus, kyllähän se masu tuppaa jouluruoista kuralle menemään :D
Vierailija kirjoitti:
"He killed the bestman" oli suomennettu "hän tappoi parhaan miehen". Edes hääkohtaus ei antanut kääntäjälle osviittaa.
Luultavasti tekoäly kääntänyt, näitä tämmöisiä näkee nykyään usein, mistä näkee että kontekstia ja kuvamateriaalia ei ole huomioitu.
Wallah! Sharma shuluk, bro!
Kautta Teutateksen!