Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2901/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Thousand troups käännetään usein tuhanneksi joukoksi, mutta se tarkoittaa tuhannen sotilaan joukkoa eikä tuhatta joukkoa

Tuhat sotilasta on thousand troops.

Vierailija
2902/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Itse muistan vain repliikin, en elokuvaa josta sen poimin mutta lause oli kutakuinkin: He drove like a bat out of hell. Ja se oli suomennettu sananmukaisesti: hän ajoi kuin helvetistä karannut lepakko.

Mielestäni mielikuva oli suht huvittava, mutta varmaankin pienellä harkinnalla olisi löytyny suomalaisittain sopivampi metafora jonkun holtittomalle kaahailulle.

Kaahaili kuin mielipuoli/heikkopäinen? Mutta kun ajelija ei ollut maniac tai crazy tässä, vaan kuin vauhko lepakko suoraan Haadeksesta. Mielikuva on herkullinen, sillä lepakot muutenkin lentelevät melkoista siksakkia. Eipä tulle itselleni mieleen mitään. Ja se pitäisi olla juuri tuolle lepakko-osalle se sanonta, sillä mitään kaahailusananparsia tuskin edes on. Tai toki on, mutta ei nyt tule mieleen.

Lepakot lentävät saalistaessaan lajityypillistä kuviota. Koska lentävän lepakon lajinmääritys pimeässä on hankalaa on se useimmiten vain oletettava lentokuvion perusteella.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2903/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Sadan eekkerin metsä=metsäläntti, joka on mitoiltaan 200 m kertaa 200 m. Selitätkö miten tuo ei olle pikkuinen metsä?"

 

200 m kertaa 200 m on KYMMENEN eekkeriä. Sadan eekkerin metsä olisi neliönä about 640 metriä kanttiinsa. Tai pyöreä metsä jonka halkaisija on 720 metriä.

Vierailija
2904/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joskus telkkarissa Hampuri oli käännetty hampurilaiseksi 🍔

Väittihän Kennedykin olevansa berliininmunkki.

Eikä väittänyt.

Pervo joka tapauksessa.

Vierailija
2905/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Yliopiston luennolla jossa n.150 ihmistä luennoitsijan dioissa oli "grown princess diana" (= yrittäen tarkoittaa kruunun prinsessaa, "knight" (= yrittäen tarkoittaa neulomista), ja "peanut island calming" (= yrittäen tarkoittaa pähkinäsaaren rauhaa). Kurssi tosiaan pidettiin englanniksi suomalaisten luennoitsijoiden voimin mutta kaikilta ei kieli luonnistunut aivan yhtä hyvin. Parasta oli että kurssi oli tarkoitettu myös vaihtareille ja sanotaanko että heillä näytti olevan hieman haasteita pysyä kärryillä mistä puhuttiin.

"Peanut Island calming" on ihan paras! Kerrankin luento, jolla itsekin olisin viihtynyt.

Saisinko vielä luennoitsijan nimen?

Vierailija
2906/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ilmeisesti kaikkien mielestä oon tosi kiihottava? ;D

Joidenkin minuun noin pahasti rakastuneiden täytyy roikkua täällä koko päivä aamuseiskasta 23:een ja jopa "lainata" aiempia kommenttejani muista ketjuista, koska täytyisi saada jatkuva -winner- näkyvyys aikaan, koska se ilmainen vuokratila siellä "fanin" pääkopassa ei vaan ole "fanille" koskaan tarpeeksi ja idolin jokainen sana on pyhä ;DDDDD

Aika jännää, eihän tämä ole mikään deittipalsta. Seuraajia tuntuu silti riittävän :D

Herranjestas, mikä mölinä alkaisi, jos tänne voisi lisätä vaikka jonkun mun tanssivideon ja niitä voisi kommentoida ;DDDDDD

-winner-

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2907/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Varmaan National Geographyllä. II-Maailmansotadokkarissa. "Stalins organ" käännetty "Stalinin elimet". Ettei olis ne kuuluisat Stalinin urut?

Niin, Stalinilla ei ollut munia.

Vierailija
2908/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Varmaan National Geographyllä. II-Maailmansotadokkarissa. "Stalins organ" käännetty "Stalinin elimet". Ettei olis ne kuuluisat Stalinin urut?

Niin, Stalinilla ei ollut munia.

Sen paremmin kuin Putinilla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2909/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jep, it's raining cats and dogs sanoo engelsmanni mutta kyllä tuota Suomessakin käytetään. 

Vierailija
2910/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tekoälyä käytetään valitettavan paljon ja sen huomaa: käännöskukkaset rehottavat. Arvostan todella paljon hyviä suomentajia, on tosi ikävää, että tekoäly vie heiltä työt. Ja tilalle saamme näitä uskomattomia urpoväännöksiä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2911/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö Ahti Karjalainen juuri tahattomasti luonut käsitteen Tankero-englanti, kun hän sanoi jossain lausunnossaan: "Tissis veri tankerous tät.."

tiituututöötituu oli vitsi, jossa Ahti muka tilasi 2 teetä huoneeseen nro 32.  

Ahti Karjalaisen väitettiin kääntäneen eläintarhan varoituskyltti "All animals are dangerous!" suomeksi "Kaikki eläimet ovat tankeroita!" 

Tarkempaa kontekstia tälle en muista.

Tuo on vitsi, joka perustuu siihen, että Ahti Karjalainen äänsi englantia aika kömpelösti. Ei hän tankeroista puhunut missään.

Vierailija
2912/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Juoma-automaatin mainoksessa luki Refresh yourself - Päivitä itsesi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2913/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nyt monissa ohjelmissa outoja käännöksiä tehty tekoälyllä joka ei älyä kaikkea.

Vierailija
2914/3373 |
04.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"That man in the hoodie."

=> Tuo mies lippalakissa.

"I'm having a big mac."

--> Menen p*skalle

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2915/3373 |
05.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.

Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"

Oletko varma, ettei sana ollut cunt?

Olen.

Vierailija
2916/3373 |
05.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Yliopiston luennolla jossa n.150 ihmistä luennoitsijan dioissa oli "grown princess diana" (= yrittäen tarkoittaa kruunun prinsessaa, "knight" (= yrittäen tarkoittaa neulomista), ja "peanut island calming" (= yrittäen tarkoittaa pähkinäsaaren rauhaa). Kurssi tosiaan pidettiin englanniksi suomalaisten luennoitsijoiden voimin mutta kaikilta ei kieli luonnistunut aivan yhtä hyvin. Parasta oli että kurssi oli tarkoitettu myös vaihtareille ja sanotaanko että heillä näytti olevan hieman haasteita pysyä kärryillä mistä puhuttiin.

"Peanut Island calming" on ihan paras! Kerrankin luento, jolla itsekin olisin viihtynyt.

Saisinko vielä luennoitsijan nimen?

Minuakin kiinnostaa. Luennoitsijan oppiarvo ja kurssin nimi tai lyhyt kuvaus sisällöstä olisi kiva tietää. 

En väitä, etteikö kehnoja luennoitsijoita olisi olemassa, mutta tuota Pähkinäsaaren rauhaa en kyllä usko. 

Vierailija
2917/3373 |
05.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Erään pelin uusin päivitys lisää tuen nintendo switch:ille. Pelin kehittäjä selitti videoilla miten heillä oli toimistossa salaisessa huoneessa muutama nintendon dev kit eli kehitysympäristö. Googlen automaattinen tekstittäjä youtubessa päätti dev kits:in sijaan tekstittää siihen deaf kids eli kuuroja lapsia, joten tekstissä sanottiin että pelinkehittäjällä on konttorilla salaisessa huoneessa pari kuuroa lasta jonka avulla tää nintendo käännös tehtiin. 

Ja peli on tässä tapauksessa no mans sky. 

Vierailija
2918/3373 |
05.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö Ahti Karjalainen juuri tahattomasti luonut käsitteen Tankero-englanti, kun hän sanoi jossain lausunnossaan: "Tissis veri tankerous tät.."

tiituututöötituu oli vitsi, jossa Ahti muka tilasi 2 teetä huoneeseen nro 32.  

Ahti Karjalaisen väitettiin kääntäneen eläintarhan varoituskyltti "All animals are dangerous!" suomeksi "Kaikki eläimet ovat tankeroita!" 

Tarkempaa kontekstia tälle en muista.

Tuo on vitsi, joka perustuu siihen, että Ahti Karjalainen äänsi englantia aika kömpelösti. Ei hän tankeroista puhunut missään.



Pertti Salolaisenkin rallienglanninkuuloita puhetta selitettiin Oxford-englannilla.

Vierailija
2919/3373 |
05.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö Ahti Karjalainen juuri tahattomasti luonut käsitteen Tankero-englanti, kun hän sanoi jossain lausunnossaan: "Tissis veri tankerous tät.."

tiituututöötituu oli vitsi, jossa Ahti muka tilasi 2 teetä huoneeseen nro 32.  

Ahti Karjalaisen väitettiin kääntäneen eläintarhan varoituskyltti "All animals are dangerous!" suomeksi "Kaikki eläimet ovat tankeroita!" 

Tarkempaa kontekstia tälle en muista.

Tuo on vitsi, joka perustuu siihen, että Ahti Karjalainen äänsi englantia aika kömpelösti. Ei hän tankeroista puhunut missään.



Pertti Salolaisenkin rallienglanninkuuloita puhetta selitettiin Oxford-englannilla.

Kuinka niin Pertti Salolaisenkin?

Vierailija
2920/3373 |
05.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Saat ajaa siipeäni minä tahansa annettuna päivänä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kolme kaksi