Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itse muistan vain repliikin, en elokuvaa josta sen poimin mutta lause oli kutakuinkin: He drove like a bat out of hell. Ja se oli suomennettu sananmukaisesti: hän ajoi kuin helvetistä karannut lepakko.
Mielestäni mielikuva oli suht huvittava, mutta varmaankin pienellä harkinnalla olisi löytyny suomalaisittain sopivampi metafora jonkun holtittomalle kaahailulle.
Kaahaili kuin mielipuoli/heikkopäinen? Mutta kun ajelija ei ollut maniac tai crazy tässä, vaan kuin vauhko lepakko suoraan Haadeksesta. Mielikuva on herkullinen, sillä lepakot muutenkin lentelevät melkoista siksakkia. Eipä tulle itselleni mieleen mitään. Ja se pitäisi olla juuri tuolle lepakko-osalle se sanonta, sillä mitään kaahailusananparsia tuskin edes on. Tai toki on, mutta ei nyt tule mieleen.
Lepakot lentävät saalistaessaan lajityypillistä kuviota. Koska lentävän lepakon lajinmääritys pimeässä on hankalaa on se useimmiten vain oletettava lentokuvion perusteella.
"Sadan eekkerin metsä=metsäläntti, joka on mitoiltaan 200 m kertaa 200 m. Selitätkö miten tuo ei olle pikkuinen metsä?"
200 m kertaa 200 m on KYMMENEN eekkeriä. Sadan eekkerin metsä olisi neliönä about 640 metriä kanttiinsa. Tai pyöreä metsä jonka halkaisija on 720 metriä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus telkkarissa Hampuri oli käännetty hampurilaiseksi 🍔
Väittihän Kennedykin olevansa berliininmunkki.
Eikä väittänyt.
Pervo joka tapauksessa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yliopiston luennolla jossa n.150 ihmistä luennoitsijan dioissa oli "grown princess diana" (= yrittäen tarkoittaa kruunun prinsessaa, "knight" (= yrittäen tarkoittaa neulomista), ja "peanut island calming" (= yrittäen tarkoittaa pähkinäsaaren rauhaa). Kurssi tosiaan pidettiin englanniksi suomalaisten luennoitsijoiden voimin mutta kaikilta ei kieli luonnistunut aivan yhtä hyvin. Parasta oli että kurssi oli tarkoitettu myös vaihtareille ja sanotaanko että heillä näytti olevan hieman haasteita pysyä kärryillä mistä puhuttiin.
"Peanut Island calming" on ihan paras! Kerrankin luento, jolla itsekin olisin viihtynyt.
Saisinko vielä luennoitsijan nimen?
Ilmeisesti kaikkien mielestä oon tosi kiihottava? ;D
Joidenkin minuun noin pahasti rakastuneiden täytyy roikkua täällä koko päivä aamuseiskasta 23:een ja jopa "lainata" aiempia kommenttejani muista ketjuista, koska täytyisi saada jatkuva -winner- näkyvyys aikaan, koska se ilmainen vuokratila siellä "fanin" pääkopassa ei vaan ole "fanille" koskaan tarpeeksi ja idolin jokainen sana on pyhä ;DDDDD
Aika jännää, eihän tämä ole mikään deittipalsta. Seuraajia tuntuu silti riittävän :D
Herranjestas, mikä mölinä alkaisi, jos tänne voisi lisätä vaikka jonkun mun tanssivideon ja niitä voisi kommentoida ;DDDDDD
-winner-
Vierailija kirjoitti:
Varmaan National Geographyllä. II-Maailmansotadokkarissa. "Stalins organ" käännetty "Stalinin elimet". Ettei olis ne kuuluisat Stalinin urut?
Niin, Stalinilla ei ollut munia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaan National Geographyllä. II-Maailmansotadokkarissa. "Stalins organ" käännetty "Stalinin elimet". Ettei olis ne kuuluisat Stalinin urut?
Niin, Stalinilla ei ollut munia.
Sen paremmin kuin Putinilla.
Jep, it's raining cats and dogs sanoo engelsmanni mutta kyllä tuota Suomessakin käytetään.
Tekoälyä käytetään valitettavan paljon ja sen huomaa: käännöskukkaset rehottavat. Arvostan todella paljon hyviä suomentajia, on tosi ikävää, että tekoäly vie heiltä työt. Ja tilalle saamme näitä uskomattomia urpoväännöksiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö Ahti Karjalainen juuri tahattomasti luonut käsitteen Tankero-englanti, kun hän sanoi jossain lausunnossaan: "Tissis veri tankerous tät.."
tiituututöötituu oli vitsi, jossa Ahti muka tilasi 2 teetä huoneeseen nro 32.
Ahti Karjalaisen väitettiin kääntäneen eläintarhan varoituskyltti "All animals are dangerous!" suomeksi "Kaikki eläimet ovat tankeroita!"
Tarkempaa kontekstia tälle en muista.
Tuo on vitsi, joka perustuu siihen, että Ahti Karjalainen äänsi englantia aika kömpelösti. Ei hän tankeroista puhunut missään.
Juoma-automaatin mainoksessa luki Refresh yourself - Päivitä itsesi.
Nyt monissa ohjelmissa outoja käännöksiä tehty tekoälyllä joka ei älyä kaikkea.
Vierailija kirjoitti:
"That man in the hoodie."
=> Tuo mies lippalakissa.
"I'm having a big mac."
--> Menen p*skalle
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.
Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"Oletko varma, ettei sana ollut cunt?
Olen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yliopiston luennolla jossa n.150 ihmistä luennoitsijan dioissa oli "grown princess diana" (= yrittäen tarkoittaa kruunun prinsessaa, "knight" (= yrittäen tarkoittaa neulomista), ja "peanut island calming" (= yrittäen tarkoittaa pähkinäsaaren rauhaa). Kurssi tosiaan pidettiin englanniksi suomalaisten luennoitsijoiden voimin mutta kaikilta ei kieli luonnistunut aivan yhtä hyvin. Parasta oli että kurssi oli tarkoitettu myös vaihtareille ja sanotaanko että heillä näytti olevan hieman haasteita pysyä kärryillä mistä puhuttiin.
"Peanut Island calming" on ihan paras! Kerrankin luento, jolla itsekin olisin viihtynyt.
Saisinko vielä luennoitsijan nimen?
Minuakin kiinnostaa. Luennoitsijan oppiarvo ja kurssin nimi tai lyhyt kuvaus sisällöstä olisi kiva tietää.
En väitä, etteikö kehnoja luennoitsijoita olisi olemassa, mutta tuota Pähkinäsaaren rauhaa en kyllä usko.
Erään pelin uusin päivitys lisää tuen nintendo switch:ille. Pelin kehittäjä selitti videoilla miten heillä oli toimistossa salaisessa huoneessa muutama nintendon dev kit eli kehitysympäristö. Googlen automaattinen tekstittäjä youtubessa päätti dev kits:in sijaan tekstittää siihen deaf kids eli kuuroja lapsia, joten tekstissä sanottiin että pelinkehittäjällä on konttorilla salaisessa huoneessa pari kuuroa lasta jonka avulla tää nintendo käännös tehtiin.
Ja peli on tässä tapauksessa no mans sky.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö Ahti Karjalainen juuri tahattomasti luonut käsitteen Tankero-englanti, kun hän sanoi jossain lausunnossaan: "Tissis veri tankerous tät.."
tiituututöötituu oli vitsi, jossa Ahti muka tilasi 2 teetä huoneeseen nro 32.
Ahti Karjalaisen väitettiin kääntäneen eläintarhan varoituskyltti "All animals are dangerous!" suomeksi "Kaikki eläimet ovat tankeroita!"
Tarkempaa kontekstia tälle en muista.
Tuo on vitsi, joka perustuu siihen, että Ahti Karjalainen äänsi englantia aika kömpelösti. Ei hän tankeroista puhunut missään.
Pertti Salolaisenkin rallienglanninkuuloita puhetta selitettiin Oxford-englannilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö Ahti Karjalainen juuri tahattomasti luonut käsitteen Tankero-englanti, kun hän sanoi jossain lausunnossaan: "Tissis veri tankerous tät.."
tiituututöötituu oli vitsi, jossa Ahti muka tilasi 2 teetä huoneeseen nro 32.
Ahti Karjalaisen väitettiin kääntäneen eläintarhan varoituskyltti "All animals are dangerous!" suomeksi "Kaikki eläimet ovat tankeroita!"
Tarkempaa kontekstia tälle en muista.
Tuo on vitsi, joka perustuu siihen, että Ahti Karjalainen äänsi englantia aika kömpelösti. Ei hän tankeroista puhunut missään.
Pertti Salolaisenkin rallienglanninkuuloita puhetta selitettiin Oxford-englannilla.
Kuinka niin Pertti Salolaisenkin?
Saat ajaa siipeäni minä tahansa annettuna päivänä.
Tuhat sotilasta on thousand troops.