Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Entä pitäisikö Star Warsin olla Tähtisodat? Onko muoto "Tähtien sota" virhe? Eihän englanninkielisessä ole mitään genetiiviä.
Maailmansota, Vietnamin sota, Persianlahdensota -- World War, Vietnam War, Gulf War. Onhan tuossa ihan selkeä logiikka; noudatetaan kielen vakiintuneita käytäntöjä. Tähtien sota kuulostaa vielä paremmalta kuin tähden sota, ja onhan siellä avaruudessa tähtiä. Mutta miksi englanninkielisessä tähti on yksikössä, sota monikossa ja suomeksi päinvastoin? Muistaakseni se ihan ensimmäinen Star Wars -leffa loppuu niin, että katsojat tietävät jatko-osan tulevan (to be continued). Tähtien sotia on siis luvassa useampi. (Vrt. Oopiumsodat/Opium Wars.)
national geographickin sotasarjassa Stalins Organ oli käännetty Stalinin Elimeksi. toki googlekääntäjä voi tämmöisiä virheitä tehdä, mutta vakiintunut suomennos on kuitenkin Stalinin Urut, siis raketinheitin...
tiede ja tekniikka ohjelmissa menee jatkuvasti ja iloisesti millit, sentit, tuumat, jalat, metrit, valovuodet ja valominuutit sekaisin, se on niin arkipäivää ettei enää jaksa edes harmistua.
Vierailija kirjoitti:
Minulla on keittokirja, jossa oli vatkulin ohje, eikä sitä vatkata millään tavalla. En käsitä, miten viipalepaistin nimi voi suomeksi olla vatkuli. Sellaista voisi valmistaa vaikkapa nykyisin myynnissä olevista nautasuikaleista. Nolo käännösvirhe?
"Johdos perustui ilmeisesti virheelliseen käsitykseen, että verbi merkitsee myös lihan nuijimista."
https://kaino.kotus.fi/suomenetymologinensanakirja/?p=article&etym_id=E…
Vierailija kirjoitti:
Olen huomannut että varsinkin ViaPlaylla on paljon yllänainittujen kaltaisia "suoria" käännöksiä, veikkaan että ainakin osittain jonkun koneen väsäämiä? Tosi tönkköjä ja usein ihan sanasta sanaan käännetty, merkityksestä viis. Nauroin ääneen kun "Fck off!" oli käännetty "Nssi pois!"
Ai on menty noin pitkälle jo? No, eipä yllättänyt. Noita kanavia on niin jumalattomasti, että eihän noita kukaan enää ehdi kääntää. Tsekkailen valtamedian ulkopuolisia uutisia päivittäin muutamalta sivulta ja eräs hyvin suosittukin sivu käyttää konekääntämistä. Siellä näkyy pieniä virheitä, joista tämän tajuaa heti. En katso TV:tä tai lue lehtiä, mutta jonkun uutisen kuulin, että IS alkaa käyttää "tekoälyn" kyhäämiä tiivistelmiä uutisista. Tekoälyn tekemiltä kuviltakaan ei voi välttyä. Jokainen on nähnyt kuvia, joissa ihmisillä on oudot sormet. Sormista aina sen huomaa. Tekoäly tekee jutut, kone kääntää ne ja vielä kun saataisiin kone ne lukemaan, niin mihin ihmisiä enää edes tarvitaan. Apropos, nuorempana telkkaria tuli katsottua ja MTV näkyi kaapelin kautta. Sieltä ei enää 2000-luvun puolessa välissä tullut musiikkia, vaan erilaisia "tosi-TV"-ohjelmia. Mieleen on jäänyt monia tyhmiä käännöksiä. Snow mobile ei ollut totuttuun tapaan moottorikelkka, vaan lumiskootteri. All-terrain vehicle eli mönkkäri oli muuttunut crossipyöräksi. No, eksoottisemmat pelit ja vehkeet menevät huti tavan ihmiseltä helposti, sillä harva niillä koskaan on ajellut. (MTV oli 90-luvulla ja 2000-luvun alussa vielä hyvä kanava. 90-luvulla siellä pyöriä mainioita erikoisohjelmiakin eri tyylien musadiggareille.) Hatusta vedetyt käännökset kuitenkin aina hämmentävät ja huvittavat, ja sitä tulee miettineeksi ovatko ne vain laiskuuden vai tietämättömyyden tuotoksia. Ei kääntäjän nyt pitäisi arvailla sanojen merkityksiä. Joskus vain ovat jotenkin niin pihalla, että hiljaiseksi ihan vetää: tässä keskustelussa useasti mainittu "Tokio" James Bond -leffasta on kyllä aivan lyömätön, vaikka kohtauksessa näkyy Golden Gate -silta eli lapsikin tietää missä päin maailmaa silloin oikeasti ollaan. Käännöksen ja ruudulla näkyvän elokuvatodellisuuden ristiriita on niin valtava joskus, että kääntäjä ei ole edes samalla planeetalla. Arvaamalla harvoin osuu oikeaan. Ehkä (kiireessä) työtään tekee ns. laput silmillä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yksikin möhläys oli kääntää amerikkalaisen kapteeniluutnantin (meriupseeri) sotilasarvo "Lieutenant commander" luutnanttikomentajaksi!
Sitä se tekee, kun on siwa selvää säästöä, ei osata eikä viitsitä!
Tuohan on kirjaimellisesti täysin oikein käännetty. Se, että vastaava sotilasarvo Suomessa on ihan erilainen, on aivan toinen juttu.
Ei ole oikein käännetty. Jos olisi kääntänyt majuriksi, niin se olisi maavoimissa oikein, mutta laivastossa lieutenant commander on komentajakapteeni. Kääntäjän täytyy siis olla perillä kontekstista ja pitää silmät auki työtä tehdessään. Kyse on sotilasarvosta, joka on olemassa Yhdysvalloissa ja Suomessa. Meillä on eri kielet, kuten tiedät. Erilaiset tavat nähdä ja hahmotella maailmaa, kuten kieltemme pienistä eroista ja sanontatavoista tulee ilmi. Luutnanttikomentajaa ei ole olemassa eli väärin käännetty, kuten jo sanottu. Jos mielestäsi kääntäminen on tuollaista, kuten viestissäsi annoit ymmärtää, niin silloinhan vanha kunnon "I'm just asking" on suomeksi "minä olen vain persekuningas" ja "hän tuli tänne" taas on englanniksi "he fire here".
Vierailija kirjoitti:
Wheeler Dealers ym. auto-ohjelmat ovat täynnä virheitä. Jopa Googlen kääntäjä hanskaa ne oikein mutta joku töhö katsoo kai paperisesta sanakirjasta sanan kerrallaan kontekstista välittämättä.
Tiedän erään, joka aikoinaan käänsi tuota. Tyttö, joka ei tiennyt autoista tai moottoripyöristä mitään. Toivottavasti on ollut sanapankki kohdillaan. Muutoin erittäin pätevä ja koulut käynyt ihminen. Ei mikään C:n papereilla lisenssin hommannut tapaus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jep, usein muita kieliä äidinkielenään puhuvat ihmettelevät sitä, kuinka suomen kielessä yhden kirjaimen ero voi muuttaa sanan merkityksen aivan toiseksi, mutta sama se on muissakin kielissä.
Olen antanut palautetta aiheesta mm. Microsoftille, kun Windows alkoi 2023 tulkita kirjaimet A & Ä ja O ja Ö samoiksi kirjaimiksi. Siinä oli selittämistä, kun yritin sopottaa niiden olevan aakkosten ensimmäinen ja viimeinen kirjain eli sen kauempana eivät voisi toisistaan olla. Oli oikeasti todella vaikea saada menemään perille virheen vakavuus. Huvittavinta oli, että joku Microsoftin älypää laittoi minulle hantiin, etteivät ne voi olla eri kirjaimia.
Paristoteles kirjoitti:
Juuri äsken Autojen ensiavussa:
"It brings the juice in." Tarkoitettiin kytkentää jossa akuista tuleva virta (juice on slangisana sähkövirralle tai -teholle) ohjaa sähkömoottoria.
Käännös: "Siitä tulee mehua".
Voi tätä myötähäpeän määrää...
Kone kääntänyt. Edellisen sivun teevalo myös selvästi samanlainen. Ohjelmaa tulee joka päivä tuhansia tunteja, niin kuka hitossa niitä enää edes kääntäisi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Star Wars: Yabba The Hut on suomennettu Tsäbä.
Spaceballsin Yabba The Hut -parpdia: Pizza The Hut on suomennettu Pizza-Huttunen.
Miksi sen, muuten, pitää olla Jabba the Hutt? Onko Star Wars -maailmassa niin paljon muitakin Hutteja, että muutoin ei tietäisi kenestä puhutaan? Eli onko siis olemassa myös Jabba the Ewok ja Jabba the Wookiee?
Se on sellainen ominaisuutta koskeva lisämääre, joita on paljon vaikkapa eläinten ja kasvien nimissä. Esim. punatulkku on punatulkku ja kallioimarre on kallioimarre, vaikka muita tulkkuja tai imarteita ei ole.
Vierailija kirjoitti:
Joskus vain ovat jotenkin niin pihalla, että hiljaiseksi ihan vetää: tässä keskustelussa useasti mainittu "Tokio" James Bond -leffasta on kyllä aivan lyömätön, vaikka kohtauksessa näkyy Golden Gate -silta eli lapsikin tietää missä päin maailmaa silloin oikeasti ollaan.
No, toisaalta yksi tähän ketjuun tuota Tokio-käännöstä tarjonneista väitti, että kyseinen kohtaus tapahtuu New Yorkin yllä...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Master Chef Australiassa bucket list oli kahdesti käännetty lusikkalista.
Ihan kekseliäs. Englannissa potkaistaan ämpäri nurin (kick the bucket) ja suomessa laitetaan lusikka nurkkaan, kun kuukahdetaan.
Kick the bucket-sanonta johtuu englantilaisten ikimuistoisista perinnehirttotavoista:
Tuomittu pantiin kädet ja ehkä jalatkin sidottuina seisomaan pallille, kumotulle ämpärille tms., köysi pantiin kaulaan ja kiristettiin oksan tms. yli ja sidottiin kiinni ja sitten pyöveli ( "hangman" ) potkaisi ämpärin tuomitun alta. Koska pudotusta ei juuri ollut, johti tämä hitaaseen kuristumiseen.
Vasta 1800-luvulla ne alkoivat käyttää pudotusmenetelmää.
Vierailija kirjoitti:
...mercenaries sent by the german princes" käännetty tv:hen "... jotka oli lähettänyt saksalainen prinsessa"😵💫💩🤓
En muista kuka oli kääntäjä, elokuva oli "Sleepy hollow". Edes kanavaa en muista.
Princes (prinssit) äännetään tismalleen samalla tavallla kuin princess (prinsessa), jos princess äännetään kahdesta mahdollisesta ääntämisasustaan juuri sillä toisella. Siinäpä kääntäjällä paha paikka. Ei varmasti tajunnut edes. (Käsistä vilkaisemalla olisi selvinnyt.) En ole leffaa nähnyt, mutta olisihan tuo voinut kontekstistakin selvitä, jos vaikka oli näytetty nämä kaksi prinssiä tai mainittu niiden nimet aiemmin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Dogfight-termiä on käytetty lentävien koneiden lähitaisreluista aina siitä asti, kun lentäjät keksivät ryhtyä ammuskelemaan toisiaan moikkailun sijaan, eli jo ennen ensimmäistä maailmansotaa.
Eiköhän suomeksi puhuta ilmataistelusta. En ole koskaan kuullut koirataistelusta tai -tappelusta.
kyllä suomalaiset hävittäjälentäjät toisinaan käyttävät kahvipöytäkeskusteluissaan tuota koiratappelu -sanaa, vaikka koulutuksessa toki virallisesti ACM. 😁
Vanhastaan ilmataistelutermi dog fight on suomeksi kaartotaistelu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Dogfight-termiä on käytetty lentävien koneiden lähitaisreluista aina siitä asti, kun lentäjät keksivät ryhtyä ammuskelemaan toisiaan moikkailun sijaan, eli jo ennen ensimmäistä maailmansotaa.
Eiköhän suomeksi puhuta ilmataistelusta. En ole koskaan kuullut koirataistelusta tai -tappelusta.
"Dog fight" = "kaartotaistelu" ( jossa hävittäjälentokone pyrkii pääsemään vihollishävittäjän taakse saadakseen tilaisuuden ampua )
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
...mercenaries sent by the german princes" käännetty tv:hen "... jotka oli lähettänyt saksalainen prinsessa"😵💫💩🤓
En muista kuka oli kääntäjä, elokuva oli "Sleepy hollow". Edes kanavaa en muista.
Princes (prinssit) äännetään tismalleen samalla tavallla kuin princess (prinsessa), jos princess äännetään kahdesta mahdollisesta ääntämisasustaan juuri sillä toisella. Siinäpä kääntäjällä paha paikka. Ei varmasti tajunnut edes. (Käsistä vilkaisemalla olisi selvinnyt.) En ole leffaa nähnyt, mutta olisihan tuo voinut kontekstistakin selvitä, jos vaikka oli näytetty nämä kaksi prinssiä tai mainittu niiden nimet aiemmin.
Minusta asia on selvä kontekstista, mutta hieman toista kautta: prinsessa ei voi käskeä matkaan mitään soturijoukkoa, koska hän ei ole vallassa vaan korkeintaan vasta kruununperijänä odottamassa valtaan pääsyä. Kyseessä ovat olleet saksalaiset ruhtinaat, ja yleisemminkin saksan Fürst/Fürstin on suomeksi tavallisesti ruhtinas/ruhtinatar eikä prinssi/prinsessa. (Englannissa ei ole tätä eroa, kumpikin on yhtäläisesti prince/princess, ja epäilemättä tällä on ollut oma haitallinen vaikutuksensa asiaa koskevaan ymmärrykseen myös Suomessa.)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus ammoisina aikoina kielitoimisto ehdotti autolle, hyrysysy, ja vastaamaan puhelimeen ahoi!
Hyrysysy on aina käsitetty leikkimieliseksi ilmaisuksi.
"Ahoi!" on niin kiva, että taidan alkaa käyttää sitä. Siinä uuden vuoden lupaukseni. Puhelimen keksijä hra Bell suositteli ihmisiä vastaamaan puhelimeen "Ahoy-hoy!". Simpsoneita katsoneet muistavat tervehdyksen mr. Burnsin käyttämänä puhelimeen puhuessaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus ammoisina aikoina kielitoimisto ehdotti autolle, hyrysysy, ja vastaamaan puhelimeen ahoi!
Hyrysysy on aina käsitetty leikkimieliseksi ilmaisuksi.
Hyrysysy oli jossain vaiheessa jopa sanakirjassa.
Toinen ehdotus auton suomenkieliseksi nimeksi oli menolainen.
Eriö (vessa) ja lieke (sähkö) olivat myös hyviä ehdotuksia, jotka hävisivät kisan.
Vierailija kirjoitti:
Eilen katsottiin lapsen kanssa tv:stä Batman ja Robin, jäämiehen lausahdus " Adam and Ivy" oli suomennettu "Aatami ja Eeveli", naurettiin tuolle Eevelille pissat housussa.
Aika hyvin keksitty. Ivy (aivi) ja Eve (iiv) ovat hyvin samanlaiset. Ivy on pahis ja Eeveli on melkein kuin Peeveli, joka on vanha kehno itse.
Vierailija kirjoitti:
Ei mikään virallinen käännös, mutta ruokalan listalla kinkkukiusaus = ham temptation
Nigella Lawson juuri päivä pari sitten sivukanavan ruokaohjelmassaan kertoi Janssonin kiusauksesta ja sanoi sen nimen olevan Janssons temptation tai Jansson temptation, en muista kumpi. Ei nauranut räkäisesti päälle. Sanoi vain että meillähän se on arkisesti perunaloota (potato jotain). Eli tuo kiusaus-sanan suora kääntäminen mikään vitsi ole siellä, asia ymmärretään. Kiusaustahan sillä tarkoitetaan kirjaimellisesti suomeksikin, ja myös tanskaksi, josta Lawson sen käänsi.