Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Tässä päästäänkin kiinnostavaan keskusteluun siitä, pitääkö kaikki kääntää aina ehdottoman kirjaimellisesti. Pitäisikö Tappajahain nimi olla Leuat tai Kita? Onko virhe, ettei se ole?
Miksi ihmeessä se olisi kita? Kita on englanniksi maw. Yritä nyt pitää omasta vänkäämisen "logiikastasi" kiinni edes. Lue vaikka luppoajalla skopos-teoriaa ja ota selvää siitä mitä kääntäminen on, ja onko mahdollista kääntää. Star wars on sota tähdissä eli tähtien sota; sota tähtien seassa. (Elokuvassa ollaan siis avaruudessa siinä mielessä, ettei olla Maassa.) Eri kielissä asiat ilmaistaan eri tavoin totuttujen sanontatapojen, sijamuotojen, deklinaatioiden, konjugaatioiden takia. Kieltä ei voi aina kääntää toiseen sanasta sanaan. Mutta tuon varmaan tiesitkin, mutta onhan se kiva vängätä, eiks jeh?
Vierailija kirjoitti:
Master Chef Australiassa bucket list oli kahdesti käännetty lusikkalista.
Ihan kekseliäs. Englannissa potkaistaan ämpäri nurin (kick the bucket) ja suomessa laitetaan lusikka nurkkaan, kun kuukahdetaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässä päästäänkin kiinnostavaan keskusteluun siitä, pitääkö kaikki kääntää aina ehdottoman kirjaimellisesti. Pitäisikö Tappajahain nimi olla Leuat tai Kita? Onko virhe, ettei se ole?
Miksi ihmeessä se olisi kita? Kita on englanniksi maw. Yritä nyt pitää omasta vänkäämisen "logiikastasi" kiinni edes. Lue vaikka luppoajalla skopos-teoriaa ja ota selvää siitä mitä kääntäminen on, ja onko mahdollista kääntää. Star wars on sota tähdissä eli tähtien sota; sota tähtien seassa. (Elokuvassa ollaan siis avaruudessa siinä mielessä, ettei olla Maassa.) Eri kielissä asiat ilmaistaan eri tavoin totuttujen sanontatapojen, sijamuotojen, deklinaatioiden, konjugaatioiden takia. Kieltä ei voi aina kääntää toiseen sanasta sanaan. Mutta tuon varmaan tiesitkin, mutta onhan se kiva vängätä, eiks jeh?
Jätettäisikö erikois- ja sivistyssanasto nyt vähemmälle ja keskityttäisi käännöksiin? Sanasta sanaan ei voi aina kääntää, sehän on selvä. Siksi olisikin tärkeää tietää asiayhteys, jotta edes asia olisi oikein.
Minulla on keittokirja, jossa oli vatkulin ohje, eikä sitä vatkata millään tavalla. En käsitä, miten viipalepaistin nimi voi suomeksi olla vatkuli. Sellaista voisi valmistaa vaikkapa nykyisin myynnissä olevista nautasuikaleista. Nolo käännösvirhe?
Vierailija kirjoitti:
Semmoisen tekstin olen nähnyt Benny Hill-showssa, että vitsi perustuu sanalliseen huumoriin, jota on mahdotonta suomentaa.
Suomen MAD -lehdessä oli amerikkalaisesta MADista otettu Sergio Aragonésin strippi, jossa raskaana oleva nainen hajottaa vahingossa kaupassa vesipullon lattialle. Poika menee sanomaan asiasta myyjälle ja siitähän sekaannus syntyy.
En jaksanut lukea onko täällä jo mainittu, mutta HBO Downton Abbeyn tekstitykset on aivan käsittämättömiä, sitä sarjaa ei voisi seurata jos ei ymmärrä puhuttua englantia, koska niissä käännöstekstityksissä ei ole mitään tolkkua.
Vierailija kirjoitti:
Moulin Rouge-elokuvan leffateatteriversiossa laulun sanat "come what may" oli käännetty "yö ja päivä". Kääntäjä oli ehkä kuullut "night and day", mutta asiayhtyedestä olisi pitänyt tajuta, ettei laulettu yöstä ja päivästä.
Ei hitossa voi kuulla noin väärin. Kääntäjillä on myös käsis käytettävänään. Siinä on varmasti käännetty biisi niin, että tulee riimit ja loppusoinnut eli juuri tuossa kohdassa ei ollut käännetty sanasta sanaan, vaan pidetty muita proosallisia ominaisuuksia tärkeämpinä. Biisin idea ja kielikuvatkin taatusti yritetty pitää jotenkin uskollisina alkuperäiselle. "Come what may" tarkoittaa "tuli mitä tuli", joten yöstä ja päivästä puhuminen sopivat tuohon tematiikkaan mainiosti: oli miten oli; yö ja päivä.
Vierailija kirjoitti:
Dogfight-termiä on käytetty lentävien koneiden lähitaisreluista aina siitä asti, kun lentäjät keksivät ryhtyä ammuskelemaan toisiaan moikkailun sijaan, eli jo ennen ensimmäistä maailmansotaa.
Eiköhän suomeksi puhuta ilmataistelusta. En ole koskaan kuullut koirataistelusta tai -tappelusta.
Todella usein näkee ihmisten päättelevän, että jos vierasperäiseltä kuulostava suomenkielinen sana kuulostaa samankaltaiselta englanninkielisen sanan kanssa, niin sanat tarkoittaisivat sitten samaa asiaa. Mutta anjovis ei ole englanniksi "anchovy". Anjovis on kkilohailista valmistettu tuote (vrt. savulohi, suolasilli), kun taas "anchovy" viittaa kalalajiin, jonka nimi on suomeksi sardelli. Eikä klassismi ole englanniksi "classism", nuo tarkoittavat aivan eri asioita. Historiallinen taidesuuntaus nimeltään klassismi on englanniksi "classicism".
Samoin jos englanninkielisestä sanasta saa helposti väännettyä suomalaisen kuuloisen vastineen, niin sen kuvitellaan olevan hyvä käännös. Mutta "hydrogen" ei ole suomeksi hydrogeeni, vaan vety.
Ja isot numerot tuottavat todella monille päänvaivaa, mikä on sinänsä ymmärrettävää, mutta ärsyttää kun tätä mokailua näkee toimittajilta aika usein. Tässä vähän oikeita käännöksiä isoista numeroista:
miljoona - million
miljardi - billion
biljoona - trillion
triljoona - quintillion
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Star Wars: Yabba The Hut on suomennettu Tsäbä.
Spaceballsin Yabba The Hut -parpdia: Pizza The Hut on suomennettu Pizza-Huttunen.
Miksi sen, muuten, pitää olla Jabba the Hutt? Onko Star Wars -maailmassa niin paljon muitakin Hutteja, että muutoin ei tietäisi kenestä puhutaan? Eli onko siis olemassa myös Jabba the Ewok ja Jabba the Wookiee?
Vierailija kirjoitti:
Eikä klassismi ole englanniksi "classism", nuo tarkoittavat aivan eri asioita. Historiallinen taidesuuntaus nimeltään klassismi on englanniksi "classicism".
Meneehän tuo sekaisin, kun suomessa taidetermi on [uus]klassi(si)smi. Aika harva kai tietää mitä klassisuus edes on. Tai vaikka modernismi. Havaintojeni mukaan moni sanoi 90-luvun alussa kaikkea mielestään oudon näköistä taidetta moderniksi, vaikka kyseessä on 1900-luvun alun suuntaus. Toki kaikuja siitä näkyy yhä tämänkin ajan taiteessa tai vaikkapa arkkitehtuurissa.
Vierailija kirjoitti:
Pulp Fiction: Travolta on iskemässä adrenaliinipiikin Thurmanin sydämeen yliannostuksen estona. Hän pyytää: "Bring me a macig marker", mikä on käännetty että nyt tarvitaan mustaa magiaa. Elokuvassa selvästi kyllä seuraavana näkyy kuinka hänelle ojennetaan musta Macig marker- merkkinen tussi, jolla hän piirtää pisteen Thurmanin sydämen kohdalle ja iskee piikin siihen. Ei ihan mustaa magiaa :)
Nämä ovat kaikista kovimpia mogia kyllä. Täydellinen ymmärtämättömyyys mistään. Sitä vain miettii, että onko siellä 87-vuotias vai 17-vuotias kääntäjä asialla. Jos ei tiedä tai ole koskaan nähnyt Magic Markeria, niin täytyy kyllä nostaa hattua henkilölle: hienosti vältelty. Kääntäjä ei selvästikään ole lainkaan tajunnut mitä kohtauksessa tapahtuu; että on normaalia merkata kynällä leikkauskohta tmv. Nämä ovat huvittavia juttuja kyllä. Ja virheitähän sattuu jokaiselle. Mutta silti tuo hymyn huulille ajatus, että kääntäjän päässä on pyörinyt jostakin syystä musta magia ja ties mikä. Olisi kiva päästä jonkun toisen ihmisen pään sisälle kyllä. Toki sen jälkeen saattaisi olla terapian tarpeessa.
Chinaski kirjoitti:
Jos markkinointiosasto olisi aikoinaan saanut päättää, "Rikos ja rangaistus" olisi varmaan suomeksi nimeltään "Kovaa peliä Pietarissa".
Nyt oli kova. "Huckleberry Finnin seikkailut" olisi voinut olla "Lattapäät lainehilla" ja Hugon "Notre-Damen kellonsoittaja" olisi voinut kääntyä muotoon "Kellotornin kahelit". Kingin pienoisromaani "Rita Hayworth and Shawshank Redemption" olisi voitu kääntää vieläkin vetävämmin: "Rita Hayworthin julisteen takana on tunneli!"
Vierailija kirjoitti:
Netflixin Downton on kyllä varsinainen käännösmokien aarreaitta. Aivan täyttä sekoa välillä. Esim. "Lady Grantham, I have already changed for dinner." --> "Olen jo laskuttanut päivällisestä."
Kirjaimet r ja n näyttävät kovin samoilta. Vertaa vaikka näitä, joissa vaikea erottaa rn ja m: pomopomopomo ja pornopornoporno. Kääntäjällä tehnyt esimerkissäsi silmät kepposen. Kyseessä lapsus tai jopa lukkhäriö.
James Bond ja Kuoleman katse.
Kun Christopher Walker ja eräs toinen henkilö jonka nimeä en muista ovat ilmapallossa sanoo Chrsitopher että What a view to kill niin kääntäjä on kääntänyt että Tokio.
Rita Hsyworth-avain pakoon. Laulu jää pystyyn.
Ylen pääuutislähetys tämän vuoden puolella: Silicon valleysta (Piilaakso) oli uutinen ja toimittaja puhui koko ajan Silikoonilaaksosta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Dogfight-termiä on käytetty lentävien koneiden lähitaisreluista aina siitä asti, kun lentäjät keksivät ryhtyä ammuskelemaan toisiaan moikkailun sijaan, eli jo ennen ensimmäistä maailmansotaa.
Eiköhän suomeksi puhuta ilmataistelusta. En ole koskaan kuullut koirataistelusta tai -tappelusta.
kyllä suomalaiset hävittäjälentäjät toisinaan käyttävät kahvipöytäkeskusteluissaan tuota koiratappelu -sanaa, vaikka koulutuksessa toki virallisesti ACM. 😁
Kirjan Neitoperho käännetty nimi on erittäin epäonnistunut. Siinä lukija keskittyy uhriin vaikka pääasiana on rikollinen. Hyvin hämmentävää. Alkuperäinen nimi onkin Collector. Ihan eri näkökulma.
Vierailija kirjoitti:
Minulla on keittokirja, jossa oli vatkulin ohje, eikä sitä vatkata millään tavalla.
Kyse oli christmas puddingista. Se ei ole kiisseli, vanukas, mousse tai hyytelö, vaan kakku/leivonnainen. Se kypsytetään vesihauteessa. Jos ei ole sellaista nauttinut, niin netistä voi katsoa kuvia: hedelmäkakun näköinen, hötöinen ja huokoinen kakkunen. Ei Jacky makupala tai liivatteella tehty hedelmähyhmäkään ole kakku, vaikka pysyvät kasassa kokonaisina purkista poistuessaankin. Christmas pudding kypsennetään. Se oli epäselvyyden aihe ja siitä on turha enää vängätä: se ei ole kiisseli vaikka nimi pudding siihen viittaa. Vai vängätäänkö vielä vähän lisää: sinulla on keittokirja? Siis kirja, jossa on keittoja? Vai onko kirja tehty keitosta? Vängätäänkö? Pitääkö se kirja keittää?
Vatkulia vatkataan ja se vanuu. Kaikkia asioita ei voi ottaa kirjaimellisesti kuitenkaan. Esim. puujalka ei ole oikeasti proteesi. Ruotsissa ilmaus on vieläkin oudompi: lårkaka eli reisikakku. Sitä sopii miettiä. Formi on muoto. Ei pitäisi käyttää "sivistyssanoja". Niillä turha briljeeraaminen on muutoinkin täysin burleskia. Höyryttäminen on höyryttämistä. Christmas pudding, kuten jo sanottua, höyrytetään/keitetään muotoonsa, jolloin siitä tulee tiiviistä l. se ei ole kastiketta, kiisseliä tahi vanukasta vaan leivonnainen, kuten jo mainittu bread puddingkin.