Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2521/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tositv-ohjelmissa maksukanavilla käännetään "truck" usein "rekaksi", vaikka kyseessä olisi avolavapaku tai kuorma-auto. Ilmeisesti kääntäjä kääntää vain tekstin mukaan, eikä katso kuvaa.

Mitä ihmettä? Kuka ne tekstitykset aikakoodaa synkkaamaan kuvan kanssa? Kääntäjällä on kuva ja skriptikin vielä monasti käytettävänään. Ei se mitään hakuammuntaa korvakuulolla ole. Ei olla missään 30-luvun radioteatterissa nyt. Noiden isojen autojen kanssahan se on suomeksikin ikuisuusprobleema: mikä on rekka, mikä on täysperävaunu- ja mikä puoliperävaunuyhdistelmä jne. Sitten on sekin ongelma, kun radiossa sanotaan "kello on viittä yli kahden", vaikka pitäisi sanoa "viisi yli kaksi". (N-kirjaimeen päättyvät vain 710.)

 

Vierailija
2522/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

En muista missä ohjelmassa, mutta TV7:lla:

 

Troubleshooter oli virheelliesti käännetty "Rettelöitsijä" (Oikein olisi ollut "Ongelmanratkaisija").

Kääntäjä ilmeisesti on sotkenut tuon sanaan  Troublemaker, joka todellakin on Rettelöitsijä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2523/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Muffet - Strumffit - Smurffit on klassikko.

Noista mikään ole käännösmoka. Eri kääntäjät ovat vaan etsineet erilaisia käännöksiä, ihan normaalia.



No joo, sittenpä harva on käännösmoka. Smurfs ei tarkoita mitään, joten miksi yrittää aluksi edes kääntää Muffeiksi tai Strumffeiksi. Olihan Hobittikin Lohikäärmevuoressa Hoppeli.

Vierailija
2524/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En nyt ihan ymmärrä. Mince pie on makea, mutta se on nimenomaan lihapiirakka. Ja mitä puddingista? Esim christmas pudding on nimenomaan kiinteävanukas/ hyytelö tyyppinen jälkiruoka, jota voi leikata.

Christmas pudding ja vaikkapa bread pudding ovat kiinteää kamaa, eivätkä mitään vatkulia. Christmas pudding keitetään (englantilaiset tykkäävät keittää lihansakin) tai höyrytetään formiinsa. Mince piessa ei todellakaan ole lihaa. Joskus on ollut ja siitä nimi on jäänyt. Ei karjalanpaistissakaan ole Karjalaa tai makaronilaatikossa laatikkoa.

 

Vierailija
2525/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Just tänään katoin ohjelmaa, jossa puhuttiin punnita, mutta käännöksessä oli $ (ja kyllä, oli merkki eikä kirjoitettu sanaa dollari).

Vierailija
2526/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Emmerdalen alkuvuosilta muistuu mieleen, että kun jossain juhlissa väki heitteli värikästä paperisilppua (engl. confetti), niin kääntäjä oli kääntänyt sen konvehdeiksi.

Ylen brittisarjoissa on myös joskus yllättäviä, aivan alkeellisia käännösmokia, jotka eivät selity muulla kuin ammattitaidon puutteella tai huolimattomuudella. Ilmeisesti ei ole niin väliä, mitä sinne käännökseen heittää.

Siskon kanssa mietittiin aikoinaan, että ovat joko vanhuksia tai sitten nykyään niin junioreja, etteivät tiedä maailman menosta mitään. Tämä selittäisi perusasioiden heikon tietämyksen/kärryiltä tippumisen. Jos ei tiedä mitä konfetti on, niin täytyy mielestäni olla jotenkin älyllisesti rajoittunut, autisti tai jotakin. Todennäköisesti joku keltanokka ollut asialla tuossa. Kalkkikset sitten taas eivät tiedä mikä on Mario, Dig Dug tai Pac-Man (vaikka heidän pitäisi tietää, itse asiassa), sillä ovat niin turbofossiileja, että ovat jo 80-luvulla tukkineet korvansa kaikelta uudelta.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2527/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Katsoin 77-vuotiaan isäni kanssa Simpsoneita, kun tuo pätkä tuli ja esim. isäni ei todellakaan olisi tiennyt, että mikä on Lollapalooza. Itse vaan ajattelin, että eikö tuon olisi voinut kääntää jotenkin että lähden festareille. Okei, pelkkä "lähden festareille" kuulostaisi tuohon kohtaan tylsältä, mutta kuitenkin. Onhan tuossa tokikin vielä tuo "haul ass", jota ei voi suoraan kääntää suomeksi, siihen pitäisi keksiä joku nokkela sutkaus.

Lollapalooza on hassu sana; se jo pelkästään kuulostaa hassultavarsinkin Aben sanomana. Jakso on vuodelta '96, jolloin internetkin on ollut kovin, kovin erilainen paikka ja kaikki eivät vielä silloin edes tienneet mikä se on. Harva on siis tiennyt mikä Lollapalooza on, oli se sitten isolla tai pienellä alkukirjaimella. Lollapalooza ei myöskään sinällään tarkoita mitään, kuten ei huitsinnevadakaan. Käännös on nämä kaikki em. seikat huomioon ottaen mielestäni melko hyvä. Kannattaa myös muistaa, että kääntäjällä on sangen rajallinen tila käytössään.

Vierailija
2528/3373 |
28.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

High school: "lukio".

Juuri sehän se high schoolin loppupää oppilaiden iän ja oppiasteensa puolesta on. Siellä käydään 1418-vuotiaina ja sitten jatketaan collegessa, jos jatketaan.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2529/3373 |
29.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei mikään virallinen käännös, mutta ruokalan listalla kinkkukiusaus = ham temptation 

Vierailija
2530/3373 |
29.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eilen katselin juuri Tag-elokuvan ja siinä oli tälläinen:

 

"You shouldn't fingerblast that woman"

Ja käännös:

"Sinun ei pitäisi kätellä tuota naista "

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2531/3373 |
29.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nötkötti kirjoitti:

Minä katson kaikki elokuvat/sarjat aina kun on mahdollista, alkuperäisellä kielellä. Mutta monissa aasialaisissa (Japani, Kiina..)elokuvissa ja sarjoissa, tulee suomennettua tekstiä ruutuun, vaikka kukaan ei edes puhuisi mitään. Esimerkiksi romanttinen animesarja "Love Hina" DvD. Siinä nuori poika siivoaa yksin pihaa ja suomennettua tekstiä tulee ruutuun koko ajan, vaikka poika on täysin hiljaa. Oletan että kyseinen sarja on suomennettu, enkkudubin pohjalta, johon on lisätty ylimääräistä pojan ajattelua. Vaikka kyseisessä sarjassa ei edes ole englannin kielistä ääniraitaa.

Osaat kiinaa ja japania? Nice. Niihin lisätään hahmojen ajatuksia? Mistä kukaan voi tietää mitä hahmo ajattelee? Vai onko dubbauksiin lisätty ylimääräistä puhetta? Mistä ne puhuvat ja kuka sen dialogin keksii? En ole tuollaisesta kuullutkaan ennen. Luulisi häiritsevän katselukokemusta, kun kuvauksesi perusteella ylipitkät (keksityt) dialogit menevät ilmeisesti useitakin sekunteja yli. Ehkä olet katsonut jotakin "fanidubbausta", johon on lisätty kommentteja fanitekstittäjän toimesta tai sitten leffan alla on pyörinyt väärä tekstitystiedosto; nehän on noilla sivuilla monasti erillisiä tiedostoja.

 

Vierailija
2532/3373 |
29.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Noloudesta en tiedä, mutta hauskoja ovat Google kääntäjän käännökset teksteistä, joissa ihmiset ovat arvioineet ravintoloita tai nähtävyyksiä.

Eräänkin jalkapallostadionin kohdalla joku intoili olevansa siellä pelaavan joukkueen suurin tuuletin (fan). 😄

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2533/3373 |
29.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tositv-ohjelmissa maksukanavilla käännetään "truck" usein "rekaksi", vaikka kyseessä olisi avolavapaku tai kuorma-auto. Ilmeisesti kääntäjä kääntää vain tekstin mukaan, eikä katso kuvaa.

Mitä ihmettä? Kuka ne tekstitykset aikakoodaa synkkaamaan kuvan kanssa? Kääntäjällä on kuva ja skriptikin vielä monasti käytettävänään. Ei se mitään hakuammuntaa korvakuulolla ole. Ei olla missään 30-luvun radioteatterissa nyt. Noiden isojen autojen kanssahan se on suomeksikin ikuisuusprobleema: mikä on rekka, mikä on täysperävaunu- ja mikä puoliperävaunuyhdistelmä jne. Sitten on sekin ongelma, kun radiossa sanotaan "kello on viittä yli kahden", vaikka pitäisi sanoa "viisi yli kaksi". (N-kirjaimeen päättyvät vain 710.)

 

Jos näin on, niin nuo lukemattoman käännösvirheet ovat käsittämättömiä. Tavalliselle kansalle on täysin yhdentekevää, onko kuvassa kuorma-auto, täysperä- vai puoliperävaunullinen auto, kun puhutaan rekasta. Avolavapaku on eri asia.

Vierailija
2534/3373 |
29.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mikas tassa niin ihmeellista on, onhan Suomessakin makkarit, olkkarit ja muut kurikset. Ei teilla ole varaa arvostella muunkielisten arkipaivasanastoa.

Miten makuuhuone tai olkkari liityy ambulanssiin ja sen englanninkielisiin ammattislangin synonyymeihin eli vastineisiin? Makkari on lyhennys makuuhuoneesta. Bus ei ole lyhennetty muoto ambulanssista. Jos puhutaan siitä, että vessaa kutsutaan paskahuussiksi, hyyskäksi tai ajatteluhuoneeksi, niin silloin ollaan samalla polulla. Ehkä bussilla on joku etymologinen tarina takinaan--en ole itse tietoinen siitä. Ambulanssin latinalaisen alkuperän tunnen. Jos pitäisi arvata, niin bussilla kuljetetaan ihmisiä ja kenties ambulanssia on bussiksi kutsuttu sen yksinkertaisen syyn takia.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2535/3373 |
29.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"I ain't never done nobody no harm"

Tuo on kyllä kova. Afrikkalaiset puhuvat niin hassusti nykyisin Ameriikassa, ettei sitä ymmärrä ilman tekstitystä, kun katsoo poliisivideoita. Jos on video, jossa on kolme mustaa prostituoitua ja näiden parittaja, niin älämölö kuulostaa jokseenkin tältä:



Let 'im go, he didn't do nothing!

I ain't done nothing! I ain't done no nothing!

You bastards, let us go! I ain't done none!

You let 'em go!! They's ain't have done nothing! They ain't have done none!



Rakastavat myös laittaa prepositiot postpositioiksi ja käyttävät niitä muutoinkin liikaa. Puhe on ihan oikeasti käsittämätöntä mutinaa; ebonicsia.

Se että sinä et sitä käsitä, ei tee siitä mitään "käsittämätöntä mutinaa". Se on nimenomaan eräs englannin kielen muoto, ebonics, kuten itse sanot.

Se, että englannissa "ei saa" olla kahta kieltoa samassa lausesssa (I haven't done nothing. --> I haven't done anything.) on keksitty ja sovittu kirjakielen sääntö. Se, että sääntöä ei noudata, ei liity mitenkään ihonväriin, kaksoiskieltoja on käytetty satoja vuosia. Nykyään se on alemman, kouluttamattoman sosiaaliluokan merkki.

Vierailija
2536/3373 |
29.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En nyt ihan ymmärrä. Mince pie on makea, mutta se on nimenomaan lihapiirakka. Ja mitä puddingista? Esim christmas pudding on nimenomaan kiinteävanukas/ hyytelö tyyppinen jälkiruoka, jota voi leikata.

Christmas pudding ja vaikkapa bread pudding ovat kiinteää kamaa, eivätkä mitään vatkulia. Christmas pudding keitetään (englantilaiset tykkäävät keittää lihansakin) tai höyrytetään formiinsa. Mince piessa ei todellakaan ole lihaa. Joskus on ollut ja siitä nimi on jäänyt. Ei karjalanpaistissakaan ole Karjalaa tai makaronilaatikossa laatikkoa.

 

Tiedätkö, mikä on vatkuli? Jossakin vanhassa keittokirjassa on sellainenkin ohje, ja on jotain jauholla suurustettua lihakastiketta. Shepherd's piessa ei ole paimenta, eihän? Makaronilaatikko kuitenkin valmistetaan jonkinlaisessa laatikossa.

Kerro kuitenkin, mitä on formiinsa höyryttäminen suomeksi. On suomalaisille vierasta keittiösanastoa.

Vierailija
2537/3373 |
29.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En nyt ihan ymmärrä. Mince pie on makea, mutta se on nimenomaan lihapiirakka. Ja mitä puddingista? Esim christmas pudding on nimenomaan kiinteävanukas/ hyytelö tyyppinen jälkiruoka, jota voi leikata.

Christmas pudding ja vaikkapa bread pudding ovat kiinteää kamaa, eivätkä mitään vatkulia. Christmas pudding keitetään (englantilaiset tykkäävät keittää lihansakin) tai höyrytetään formiinsa. Mince piessa ei todellakaan ole lihaa. Joskus on ollut ja siitä nimi on jäänyt. Ei karjalanpaistissakaan ole Karjalaa tai makaronilaatikossa laatikkoa.

 

Pudding on kyllä melkoinen sana brittienglannissa, voi tarkoittaa vaikka mitä. Mitä vain jälkiruokaa, makkaraa (black pudding, white pudding), suolaista leivonnaista (Yorkshire pudding), makeaa leivonnaista (Christmas pudding), ja sitten ihan sitä meille tutuinta eli vanukasta. Kääntäjä saa olla tarkkana.

Vierailija
2538/3373 |
29.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

"White tie" oli "Valkoinen solmuke" ...

lieneekö myös joku jossain väsännyt: "Black tie". "Musta solmuke"? 

Vierailija
2539/3373 |
29.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ehkä ruutuun ei mahtunut "Hän on alkanut pyörittää pitopalvelua"

Alkanut pyörittää=17 merkkiä. Olisi voinut laittaa hän on avannut pitopalvelun=7 merkkiä.

Vierailija
2540/3373 |
29.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Isä Brown jaksossa vanki kysyi, miten pappi voi antaa anteeksi synnin. Vastaus oli: It's only fare.

Käännös: joka ihmisessä on hyvää

 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän viisi yhdeksän