Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Se että puhuu sivu suunsa (eli ohi suunsa, kuten tuossa ylempänä) tarkoittaa sitä, että kertoo jotain mitä ei pitäisi, siis suoraan.
Itse olen kelannut, että sivu suun puhuminen meinaa sitä, että puhuu asioista, joista ei pitäisi puhua. Eli jonkinasteista juoruamista, mutta ehkä jokseenkin tahatonta, niin ettei ole ollut tarkoitus puhua kenestäkään skeidaa, mutta että sen takia voi itsekin joutua ongelmiin vielä. Vasikka mikä vasikka, sanoisi joku gangsterielokuvassa tällaisesta kenties.
Vierailija kirjoitti:
Emäntä kääntyi risteyksessä oikealle, vaikka sanoin vasemmalle.
Autokoulussa opettaja sanoi "vilkuta oikealle", niin meikäpoikapa se kirjaimellisesti vilkutti oikealle sanoen "hei-hei, oikea!", ja käännyin vasemmalle.
Vierailija kirjoitti:
Moderni perhe -sarjassa Pottery barn (amerikkalainen sisustuskauppaketju) oli käännetty savipajaksi.
Simpsoneiden "Treehouse of Horror II" -jaksossa Mr. Burns (suom. herra Polttila) ottaa Homerin aivot ja herättää näillä sähkövirran avulla robotin eloon. Burns riemuitsee kokeensa herätessä eloon: "It's alive! And they said in RadioShack I was mad!", joka oli käännetty "minua pidettiin Veikon Koneessa hulluna". Tämä oli mielestäni aina mainio käännös, sillä '91'92 sangen harva suomalainen on tiennyt mikä RadioShack on. Toki voimme olla montaa mieltä tästä nk. lokalisaatiosta. Joskus ne lienevät paikallaan.
Vierailija kirjoitti:
X-Files: "I Want To Believe" oli käännetty " Usko koetuksella"
Hyvä, naseva käännös. Sloganit ja otsikot pitää kääntää niin, että iskevyys säilyy ja mieluiten myös idea ja merkityskin jollakin tasolla. "Tahdon uskoa" olisi mielestäni aika könkkö käännös tuolle X-fileiden tunnetulle sloganille. Mulder siis tahtoo uskoa, mutta hänen uskoaan koetellaan. Samasta asiastahan tuossa puhutaan.
Vierailija kirjoitti:
Kun se keltainen neste nousee päähän niin näin käy. Ne sanoitukset ovat uskomattoman lapsellisia ja aiheuttavat lähinnä myötähäpeää. Älä tuu droppaa mun tunnelmaa, voih kuinka suloista sellaisen 10 vuotiaan suusta.
Tuollaista on "nykysuomi": "Anna sen soida!", "älä koskaan pysäytä musiikkii!" eli "let it play" ja "don't stop the music". Typeriä anglismeja kumpainenkin. Typerää musiikkia. Wallah mä vannon, bro.
Barbie leffan arvostelussa: Pink acid trip, pinkki myrkkyreissu. Miten olis vaikka happotrippi?
Vierailija kirjoitti:
Knight Rider - Ritari Ässä
Tuossa on sellainen hienohko alluusio, että Michael Knight on vähän kuin jonkinlainen yön ritari. Knight=ritari ja night (lausutaan samalla tavalla)=yö, ja Michael ehkä kruisailee iltaisin jne. Se on vain niin ässä jätkä, että siksi se on ritari ässä kääntäjän mielestä.
Vierailija kirjoitti:
Olen aina tykännyt kovasti Olavi Virrasta, ja siksi tango Romanialainen kitara on nimellään kiusannut aina siitä asti, kun kieliä rupesin vähän ymmärtämään. Olen ihmetellyt, mitä sanojen suomentaja Pekka Saarto on mahtanut ajatella, kun on kääntänyt Chitarra romana kitaran romanialaiseksi eikä roomalaiseksi. Mahtaako kukaan tietää?
Et ihan hirveästi ole ymmärtänyt, kun itse kappaletta edes nyt suoralta kädeltä muistamatta kuulleeni sanoisin kyseessä olevan mustalaiskitaran. Mikä ihme roomalainen kitara edes olisi? Kannattaa aina miettiä askel taakse ja toinen eteen päin; miksi johonkin on päädytty ja miten. Mikä on konteksti jne. Päättelykyky vie ihmisen pitkälle.
Vierailija kirjoitti:
Nyt on pakko kommentoida. Jos pickle on maustekurkku (yksikössä), maustekurkku monikossa on pickles. Jos sinulla on yksi maustekurkku, se on maustekurkku, mutta jos sinulla on 6 maustekurkkua, sinulla ei enää olekaan maustekurkkuja vaan ne ovatkin yhtäkkiä pikkelssiä??????
Entäs se, kun uussuomeksi hölisevät tyyliin: "Sit mä haluun mun hamburgeriin pickelsejä..." eli monikon monikko. Tuo on kyllä jännä. "Siel oli hyvännäkösiä chicksejä", joku sanoi. Ei sanota koskaan "chickejä", vaan tuplamonikolla aina mennään.
Joskus taivasteltiin, kun kääntäjä oli kääntänyt gold diggerin kullankaivajaksi, vaikka tarkoitettiin onnenonkijaa. No, kaukana ovat ne ajat; nykyään suomalainen nuoriso ja kaiketi vanhemmatkin käyttävät siekailematta tuota onnetonta kullankaivaja-ilmausta, vaikka se ei tähän asti ole täällä tarkoittanut muuta kuin oikeaa kultaa huuhtovaa ihmistä Lemmenjoella tai vastaavassa paikassa.
Vierailija kirjoitti:
"I ain't never done nobody no harm"
Tuo on kyllä kova. Afrikkalaiset puhuvat niin hassusti nykyisin Ameriikassa, ettei sitä ymmärrä ilman tekstitystä, kun katsoo poliisivideoita. Jos on video, jossa on kolme mustaa prostituoitua ja näiden parittaja, niin älämölö kuulostaa jokseenkin tältä:
Let 'im go, he didn't do nothing!
I ain't done nothing! I ain't done no nothing!
You bastards, let us go! I ain't done none!
You let 'em go!! They's ain't have done nothing! They ain't have done none!
Rakastavat myös laittaa prepositiot postpositioiksi ja käyttävät niitä muutoinkin liikaa. Puhe on ihan oikeasti käsittämätöntä mutinaa; ebonicsia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"I ain't never done nobody no harm"
Tuo on kyllä kova. Afrikkalaiset puhuvat niin hassusti nykyisin Ameriikassa, ettei sitä ymmärrä ilman tekstitystä, kun katsoo poliisivideoita. Jos on video, jossa on kolme mustaa prostituoitua ja näiden parittaja, niin älämölö kuulostaa jokseenkin tältä:
Let 'im go, he didn't do nothing!
I ain't done nothing! I ain't done no nothing!
You bastards, let us go! I ain't done none!
You let 'em go!! They's ain't have done nothing! They ain't have done none!
Rakastavat myös laittaa prepositiot postpositioiksi ja käyttävät niitä muutoinkin liikaa. Puhe on ihan oikeasti käsittämätöntä mutinaa; ebonicsia.
Fraseologian kaventuminen ja lopulta murtuminen on se, joka aloittaa kehityksen uudeksi kieleksi.
Syntyy jopa päätteitä: kiddo=lapseni (<kid o' mine)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
X-Files: "I Want To Believe" oli käännetty " Usko koetuksella"
Hyvä, naseva käännös. Sloganit ja otsikot pitää kääntää niin, että iskevyys säilyy ja mieluiten myös idea ja merkityskin jollakin tasolla. "Tahdon uskoa" olisi mielestäni aika könkkö käännös tuolle X-fileiden tunnetulle sloganille. Mulder siis tahtoo uskoa, mutta hänen uskoaan koetellaan. Samasta asiastahan tuossa puhutaan.
Mutta alkuperäisen merkitys on se ettei Mulder usko vaikka haluaisi. Hänellä ei siis ole mitään mitä voisi koetella.
Kyse on siis halusta, ei tahdosta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Road to perdition, tie kadotukseen (Chicagossa), käännetty Matkalla Perditioniin, ja tv- ohjelmatietoja mukaan tälläinen Perdition on kuvitteellinen pohjois-Amerikkalainen kaupunki, vaikka elokuva kertoi Chicagosta ja Caponesta.
MTV3-kanavan mainosääni puffasi joskus "Semper Fi" -nimistä sotarainaa. Leffan nimi oli tämän mukaan "sempper äf ii". Aika heikko yleistieto ja tilannetaju.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen aina tykännyt kovasti Olavi Virrasta, ja siksi tango Romanialainen kitara on nimellään kiusannut aina siitä asti, kun kieliä rupesin vähän ymmärtämään. Olen ihmetellyt, mitä sanojen suomentaja Pekka Saarto on mahtanut ajatella, kun on kääntänyt Chitarra romana kitaran romanialaiseksi eikä roomalaiseksi. Mahtaako kukaan tietää?
Et ihan hirveästi ole ymmärtänyt, kun itse kappaletta edes nyt suoralta kädeltä muistamatta kuulleeni sanoisin kyseessä olevan mustalaiskitaran. Mikä ihme roomalainen kitara edes olisi? Kannattaa aina miettiä askel taakse ja toinen eteen päin; miksi johonkin on päädytty ja miten. Mikä on konteksti jne. Päättelykyky vie ihmisen pitkälle.
Se on romaaninen eli latinainen kitara. Niinku Madonnan Isla Bonitan alussa kuuluva klisee.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nyt on pakko kommentoida. Jos pickle on maustekurkku (yksikössä), maustekurkku monikossa on pickles. Jos sinulla on yksi maustekurkku, se on maustekurkku, mutta jos sinulla on 6 maustekurkkua, sinulla ei enää olekaan maustekurkkuja vaan ne ovatkin yhtäkkiä pikkelssiä??????
Entäs se, kun uussuomeksi hölisevät tyyliin: "Sit mä haluun mun hamburgeriin pickelsejä..." eli monikon monikko. Tuo on kyllä jännä. "Siel oli hyvännäkösiä chicksejä", joku sanoi. Ei sanota koskaan "chickejä", vaan tuplamonikolla aina mennään.
Lainaajkieli menee aina omalla logiikallaan. Esim.hollannin muffin, monikko sanasta muff, lainattu englantiin ja sieltä monikko muffins lainattu suomeen muodossa muffinsi. So what. Kielestä toiseen voidaan lainata vaikka erikieltä puhuvat henkilöt eivät toistensa kieltä pätkääkään.
flinktuuos=oi, katso se lentää --> lintu
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Road to perdition, tie kadotukseen (Chicagossa), käännetty Matkalla Perditioniin, ja tv- ohjelmatietoja mukaan tälläinen Perdition on kuvitteellinen pohjois-Amerikkalainen kaupunki, vaikka elokuva kertoi Chicagosta ja Caponesta.
MTV3-kanavan mainosääni puffasi joskus "Semper Fi" -nimistä sotarainaa. Leffan nimi oli tämän mukaan "sempper äf ii". Aika heikko yleistieto ja tilannetaju.
Hyvä ettei semper piste fi
Vierailija kirjoitti:
Jossain sarjassa (en nyt muista missä), kaksi pariskuntaa suunnitteli vetäytymistä retriittin. Käännöksessä: Lähdetään käymään Retretissä! *mikä myötähäpeä* :D
No, kun lapsena kuulin radion uutisissa matalan miesäänen sanovan "muun muassa" kuulin sen "mummulassa" ja olin ylpeä siitä että mummula oli päässyt radioon.
Vierailija kirjoitti:
Tai puhelinkeskustelun avaus "Nu skal du høre", joka kuulostaa todella käskyttävältä
Juuri leppoisaltahan ruotsinkin nu ska du höra kuulostaa. Ei siinä ketään istuteta kuuntelemaan, vaan ilmoitetaan vain, että nyt tulee korvaasi puhetta.
Englantilaisilta ja etenkin yhdysvaltalaisilta puuttuu yleissivistys, juutuupi on täynnä hassuja videoita, joissa jenkkinuorisolta kysellään tavallisia asioita.
Eiväthän esimerkiksi nyky-lontoolaiset pääse kotikaupunkinsa nimessä roomalaisaikain Londoniumia pidemmälle. Alkujaan tuo juontuu selvästä kelttiläisestä nimestä Lin Dun = Järvilinna, joka on hautautunut latinan, germaanikielten, normanniranskan ym. alle!