Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuhannen paunan ( yli 450kg) siskot on käännetty Sadan kilon siskoiksi.
Nalle Puhissa on Hundred Acre Wood eli Puolen hehtaarin metsä. Sata eekkeriä = 404 686 neliömetriä, kun taas puoli hehtaaria = 5 000 neliömetriä.
Miten sinä sen olisit suomentanut?
Olisiko metsikkö tai pikkumetsä ollut riittävä, tai edes viiden hehtaarin metsä lähemänä? Ei se niin neliömetrin päälle ole. Puoli hehtaaria on aivan liian pieni jopa lapsen mielestä, jos on kuullut puhuttavan vaikka puolen hehtaarin pellosta tai kotitalon tontista, tai vaikka hevoslaitumesta. Miten sinne yhden aasi lisäksi ne kaikki muut, karhut ja kaikki mahtuisivat?
Pikkumetsä olisi eksynyt aivan liian kauas alkutekstistä. Alkutekstiä pitää kunnioittaa.
Emäntä kääntyi risteyksessä oikealle, vaikka sanoin vasemmalle.
I love great outdoors - pidän isoista ulko-ovista
Moderni perhe -sarjassa Pottery barn (amerikkalainen sisustuskauppaketju) oli käännetty savipajaksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kauniit&rohkeat:
Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”
Amerikaksi "give a ring" tarkoittaa aina kosimista. Give a ring soittamisesta on brittienglantia jota amerikkalaisessa saippuasarjassa ei puhuttaisi.
Kyllä ainakin tässä 50-luvun yhdysvaltalaisessa biisissä käsittääkseni puhutaan nimenomaan puhelimella pirauttamisesta. Jos huolet sattuu joskus painamaan, niin tule silloin heti sormuksen kanssa tyrkylle? Ei kuulosta oikein luontevalta tulkinnalta, varsinkaan miehen (oletettavasti) naiselle antamana kehotuksena sen ajan maskuliinisessa maailmassa.
Tämä jäi mieleen juuri siksi, että olin itsekin olettanut asian olevan lainaamani tekstin mukaisesti, ja odotin kappaleen nimen perusteella jotain kosimiskehotusta. Ensikuuntelu oli siksi yllätys.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä onko nyt varsinaisesti nolointa mitä olen nähnyt mutta nuo brittitermit 'tea' ja 'pudding' tuntuvat olevan monille suomentajille vähän vieraita kun ne käännetään teeksi ja vanukkaaksi
Tea on juorun tai uutisen kertomista, mutta mikä pudding sitten on? Vai tarkoitatko, ettei vanukas sanana oikein kuvaa tuota jälkiruokaa kunnolla?
Se pointti oli tässä, että englantilainen tea ei ole mikään pieni teensiemailuhetki, vaan tuhti iltapäivän ateria, johon kuuluu klassisessa muodossaan esim. kerrosvoileipiä, skonsseja hillon ja voin kera yms.
'Kertoa juoru' -idiomi on to spill the tea.
Vierailija kirjoitti:
"Snälla flytta runt i området" - så hade Räddningsverket i Jokilaaksot översatt "alueella liikkumista pyydetään välttämään".
Inkompetenta myndigheter, monopol, statsbolag samt produktchefer visar varje dag att man man har sovit i skolan. Varför avskedas dessa inte och ersätts med personal som uppfyller minimikraven?
Rätt översatt svenska i Finland är idag mera ett undantag än en regel.
Så sant. Men jag måste säga att myndigheterna i Svenskfinland ofta erbjuder en slags spegelbild av detta. För inte länge sedan var jag tvungen i arbetets vägnar att ta itu med ett formulär på webbsajten för Raseborgs byggnadstillsyn. På bara en enda sida bongade jag "läheistyyteen" (i rubriken), "asema kaava", "asiakiria", "miten ja kuka huolehtii", kommateringsfel osv.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä onko nyt varsinaisesti nolointa mitä olen nähnyt mutta nuo brittitermit 'tea' ja 'pudding' tuntuvat olevan monille suomentajille vähän vieraita kun ne käännetään teeksi ja vanukkaaksi
Tea on juorun tai uutisen kertomista, mutta mikä pudding sitten on? Vai tarkoitatko, ettei vanukas sanana oikein kuvaa tuota jälkiruokaa kunnolla?
Se pointti oli tässä, että englantilainen tea ei ole mikään pieni teensiemailuhetki, vaan tuhti iltapäivän ateria, johon kuuluu klassisessa muodossaan esim. kerrosvoileipiä, skonsseja hillon ja voin kera yms.
'Kertoa juoru' -idiomi on to spill the tea.
Tea voi tarkoittaa myös ihan tavallista ateriaa ilman teetä. "Will you come home for tea? We'll have toad-in-a-hole." eli tuutko kotiin ruoka-aikaan? Meillä on makkarapannukakkua.
Riippuu vähän alueesta, mitä tea tarkoittaa tässä yhteydessä. Ja joskus se vaan on teetä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä onko nyt varsinaisesti nolointa mitä olen nähnyt mutta nuo brittitermit 'tea' ja 'pudding' tuntuvat olevan monille suomentajille vähän vieraita kun ne käännetään teeksi ja vanukkaaksi
Tea on juorun tai uutisen kertomista, mutta mikä pudding sitten on? Vai tarkoitatko, ettei vanukas sanana oikein kuvaa tuota jälkiruokaa kunnolla?
Se pointti oli tässä, että englantilainen tea ei ole mikään pieni teensiemailuhetki, vaan tuhti iltapäivän ateria, johon kuuluu klassisessa muodossaan esim. kerrosvoileipiä, skonsseja hillon ja voin kera yms.
'Kertoa juoru' -idiomi on to spill the tea.
'Amerikaksi' se on to spill the beans. Eika edes juoru vaan salaisuus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä onko nyt varsinaisesti nolointa mitä olen nähnyt mutta nuo brittitermit 'tea' ja 'pudding' tuntuvat olevan monille suomentajille vähän vieraita kun ne käännetään teeksi ja vanukkaaksi
Tea on juorun tai uutisen kertomista, mutta mikä pudding sitten on? Vai tarkoitatko, ettei vanukas sanana oikein kuvaa tuota jälkiruokaa kunnolla?
Se pointti oli tässä, että englantilainen tea ei ole mikään pieni teensiemailuhetki, vaan tuhti iltapäivän ateria, johon kuuluu klassisessa muodossaan esim. kerrosvoileipiä, skonsseja hillon ja voin kera yms.
'Kertoa juoru' -idiomi on to spill the tea.
'Amerikaksi' se on to spill the beans. Eika edes juoru vaan salaisuus.
Eri merkitys. Spill the tea on juoruilua, spill the beans on puhua ohi suunsa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä onko nyt varsinaisesti nolointa mitä olen nähnyt mutta nuo brittitermit 'tea' ja 'pudding' tuntuvat olevan monille suomentajille vähän vieraita kun ne käännetään teeksi ja vanukkaaksi
Tea on juorun tai uutisen kertomista, mutta mikä pudding sitten on? Vai tarkoitatko, ettei vanukas sanana oikein kuvaa tuota jälkiruokaa kunnolla?
Se pointti oli tässä, että englantilainen tea ei ole mikään pieni teensiemailuhetki, vaan tuhti iltapäivän ateria, johon kuuluu klassisessa muodossaan esim. kerrosvoileipiä, skonsseja hillon ja voin kera yms.
'Kertoa juoru' -idiomi on to spill the tea.
Tea voi tarkoittaa myös ihan tavallista ateriaa ilman teetä. "Will you come home for tea? We'll have toad-in-a-hole." eli tuutko kotiin ruoka-aikaan? Meillä on makkarapannukakkua.
Riippuu vähän alueesta, mitä tea tarkoittaa tässä yhteydessä. Ja joskus se vaan on teetä.
Kyllä, siksi tuo "klassisessa muodossaan". Mitä työväenluokkaisempaan rekisteriin kielenkäyttö menee, sitä todennäköisemmin tea tarkoittaa esim. vasta alkuillasta syötävää päivällisenomaista ateriaa lämpimine ruokineen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä onko nyt varsinaisesti nolointa mitä olen nähnyt mutta nuo brittitermit 'tea' ja 'pudding' tuntuvat olevan monille suomentajille vähän vieraita kun ne käännetään teeksi ja vanukkaaksi
Tea on juorun tai uutisen kertomista, mutta mikä pudding sitten on? Vai tarkoitatko, ettei vanukas sanana oikein kuvaa tuota jälkiruokaa kunnolla?
Brittien käyttämä sana pudding yleisesti jälkiruoasta aiheuttaa välillä hämmennystä myös amerikkalaisissa, joille pudding tarkoittaa ainoastaan vanukasta.
Käännätin konekääntäjällä virkkeen "Pelkään sinua, muumio." suomesta koreaan. Tuli "Pelkään sinua, äiti." Kääntäjä oli ilmeisesti käyttänyt englantia välikielenä.
80-luvulla Heinolass 4-tien varrella kanootteja vuokraava firman kyltti - "Weak canoes"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä onko nyt varsinaisesti nolointa mitä olen nähnyt mutta nuo brittitermit 'tea' ja 'pudding' tuntuvat olevan monille suomentajille vähän vieraita kun ne käännetään teeksi ja vanukkaaksi
Tea on juorun tai uutisen kertomista, mutta mikä pudding sitten on? Vai tarkoitatko, ettei vanukas sanana oikein kuvaa tuota jälkiruokaa kunnolla?
Se pointti oli tässä, että englantilainen tea ei ole mikään pieni teensiemailuhetki, vaan tuhti iltapäivän ateria, johon kuuluu klassisessa muodossaan esim. kerrosvoileipiä, skonsseja hillon ja voin kera yms.
'Kertoa juoru' -idiomi on to spill the tea.
'Amerikaksi' se on to spill the beans. Eika edes juoru vaan salaisuus.
Eri merkitys. Spill the tea on juoruilua, spill the beans on puhua ohi suunsa.
Ei amerikkalainen ymmarra mita spill the tea tarkoittaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä onko nyt varsinaisesti nolointa mitä olen nähnyt mutta nuo brittitermit 'tea' ja 'pudding' tuntuvat olevan monille suomentajille vähän vieraita kun ne käännetään teeksi ja vanukkaaksi
Tea on juorun tai uutisen kertomista, mutta mikä pudding sitten on? Vai tarkoitatko, ettei vanukas sanana oikein kuvaa tuota jälkiruokaa kunnolla?
Se pointti oli tässä, että englantilainen tea ei ole mikään pieni teensiemailuhetki, vaan tuhti iltapäivän ateria, johon kuuluu klassisessa muodossaan esim. kerrosvoileipiä, skonsseja hillon ja voin kera yms.
'Kertoa juoru' -idiomi on to spill the tea.
'Amerikaksi' se on to spill the beans. Eika edes juoru vaan salaisuus.
Eri merkitys. Spill the tea on juoruilua, spill the beans on puhua ohi suunsa.
Ei amerikkalainen ymmarra mita spill the tea tarkoittaa.
Googlailin näitä ilmaisuja tuossa, ja löytyi juttu, jossa ollaan havaitsevinaan, että amerikanenglannissa spill the tea on nykyään yhä useammin syrjäyttämässä vanhan ... beans -sanonnan (ja paheksutaan tätä): https://medium.com/bedifferent/is-spill-the-tea-replacing-spill-the-bea…
No, olen koulutettu kääntäjä, mutta teen aivan muita hommia, koska kiinnelaina pitää maksaa. Meitä on monia, jotka ovat jättäneet alan. Monet AV-käännöksiä tekevät eivät taida paljon kääntämisestä tietää. Liksat vaan ovat niin onnettomat, mutta jos yleisölle kelpaa sekunda niin ei kai siitä kannatakaan enempää maksaa.