Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2341/3373 |
09.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hesari uutisoi, että Saksassa äärioikeisto mellakoi väkivaltaisesti. Oli oikein linkki Bildin uutiseen ja sama kuva kuvateksteineen. Bildin kuvatekstissä tosin kerrottiin, että äärivasemmisto siellä mellakoi. Tahallista vai tahatonta, en tiedä.

Kyseessä ei ollut käännösvirhe! Tämä kuvaa loistavast Hesarin agendaa!

Vierailija
2342/3373 |
09.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Corporal suomennetaan aina korpraali, vaikka Corporal vastaa Suomessa alikersanttia. Lance Corporal on korpraali mutta tätä kääntäjänplantut eivät ymmärrä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2343/3373 |
09.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

The Good, the Bad and the Ugly.

Käännetty Hyvät, pahat ja rumat vaikka pitäisi tietenkin olla Hyvä, paha ja ruma. Onko leffan nimi käännetty näkemättä sitä?

The rich and the poor = rikkaat ja köyhät. Kyllä, kollektiivi voidaan ilmaista nominalisoimalla adjektiivi noin englannissa. Jos leffan nimi ei vastaa tarinaa, se johtunee siitä että alkuperäinen käsikirjoitus taisi olla italiaksi.

Vastaanattomuus johtunee siitä, että nimi on käännetty englannista ja sinä on tullut rikkinäinen puhelin -efekti.

Alkuperäisessä italiankielisessä nimessä se monikko näkyy.

Ei näy italiankielisessä nimessä monikko, vaan yksikkö. Italian kielessä monikko ilmaistaan i tai e loppuisesti joten vaikka en osaakaan italiaa väitän että italiankieliset "Il buono, il brutto, il cattivo" ovat yksikössä. En ole filmiä nähnyt, mutta wikipedia kertoo että hyvä, paha ja ruma ovat filmin kolme päähahmoa.

Vierailija
2344/3373 |
09.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Corporal suomennetaan aina korpraali, vaikka Corporal vastaa Suomessa alikersanttia. Lance Corporal on korpraali mutta tätä kääntäjänplantut eivät ymmärrä.

Ja lieutenant on poikkeuksetta luutnantti, vaikka voi asiayhteydestä riippuen olla myös vänrikki.

Vierailija
2345/3373 |
09.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Chinaski kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elokuvan nimi: "Whiskey On The Rocks" (Viski Jäillä), käännetty "Viskiä Kallioilla" ja levityksessä Suomessa.

Konekäännökset kääntävät nykyään National Geographic -kanavalla varsin hassusti: Esimerkiksi englanninkielessä panssarivaunut "Tanks" käännetään suomenkielisessä teksitityksessä "Säiliöt". -On hassua kun sotaelokuvan kuvassa pansssarivaunut vyöryvät eteenpäin ja suomenkielinen tekstitys hölisee eteenpäin vyöryvistä "säiliöistä".

Myös ruotsnkielisissä käännöksissä osataan mokata. Kun ruotsalaisessa elokuvassa lähetetään matkaan ohjus ("Robot på svenska"), suomenkielisessä tekstityksessä puhutaan "Robotista" jolla vihollislaiva upotetaan ja kuvassa lentää ohjus vihollislaivaa kohden.

Tarinan opetus: Milloinkaan ei saisi päästää käännettyä tekstiä ulos asiakkaille ja kuluttajille ilman etteikö joku kyseisen toimialan asiantuntija, tai edes natiivi henkilö, olisi ensin oikolukenut käännöksen. Muuten asiallinenkin dokkari menettää uskottavuutensa täysin kun käännöstyössä hutiloidaan ja säästetään liikaa.

Ei hitto sentään!

Luin kesällä Liza Marklundin loistavan uutuuden Napapiiri, joka kertoi hienon kaksitasoisesti elämästä vuoden 1980 Pohjois-Ruotsissa sekä nykyajasta. Menneisyydelle tärkeä oli joku robottitehdas kirjan pikkukaupungin liepeillä. Siellä kävi paljon kansainvälisiä vieraita, mm. amerikkalaisia. Ymmärsin paikan liittyvän sotaan, mutta... :) Näköjään jäi vähän tarkemmin ymmärtämättä!

Oppia ikä kaikki!

Tiesittekö, että englantiin sana robot on tullut tsekin kielestä sanasta robota, pakkotyö. 😶

En tiennyt. Luulin, että se on venäjästä niin kuin suomen "ropottaa" eli tehdä kovasti työtä ilman erityistä pakkoa. Sitä en ihmettele, että muissa kielissä tuo sisältää myös pakon, alkujaan venäjästä lainattuna.

Kiirunassa on tosiaan ollut ja lieneekö vieläkin joku asema, jolta on lähetetty avaruuteen jotain tutkimuslaitteita. Kirjan kääntäjällä olisi luultavasti ollut enemmän aikaa ottaa selvää, mitä robot tässä yhteydessä voisi tarkoittaa.

Robota/rabota tarkoittaa ihan tavallista työtä, ei pakkotyötä, jolle on varmaan oma sanansa.

Tein koulua varten 90-luvulla englanninkielisen esitelmän robotiikasta, jota varten lainasin sitten myöskin aiheeseen liittyvän kirjan. Tässä kirjassa ainakin luki, että sana robot tulee nimenomaan sanasta robota, joka tarkoittaa forced labour.

Tuossa kirjassa oli sitten virhe. [RABOTA] tarkoittaa "työtä" yleensäottaen.

Vierailija
2346/3373 |
09.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Dogfight oli käännetty koiratappeluksi Star Warsin tekemisestä kertovassa dokumentissa Disney plussalla. Siinä viitattiin alusten väliseen taisteluun avaruudessa.

Taitaa olla niin että dogfight on suomeksikin vain dogfight.

Suomeksi ei aina ole erityissanastoa edes käännetty, jos ei kovin yleinen asia Suomessa.

Dogfight = kaartotaistelu ( yleinen ilmataistelutermi )

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2347/3373 |
09.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En tiedä onko nyt varsinaisesti nolointa mitä olen nähnyt mutta nuo brittitermit 'tea' ja 'pudding' tuntuvat olevan monille suomentajille vähän vieraita kun ne käännetään teeksi ja vanukkaaksi

Tea on juorun tai uutisen kertomista, mutta mikä pudding sitten on? Vai tarkoitatko, ettei vanukas sanana oikein kuvaa tuota jälkiruokaa kunnolla?

Se pointti oli tässä, että englantilainen tea ei ole mikään pieni teensiemailuhetki, vaan tuhti iltapäivän ateria, johon kuuluu klassisessa muodossaan esim. kerrosvoileipiä, skonsseja hillon ja voin kera yms.

'Kertoa juoru' -idiomi on to spill the tea.

'Amerikaksi' se on to spill the beans. Eika edes juoru vaan salaisuus.

Eri merkitys. Spill the tea on juoruilua, spill the beans on puhua ohi suunsa.

What did I just write? 

Vierailija
2348/3373 |
09.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Intissä kouluttaja käski käännös vasempaan - päin! niin yksi tyyppi kääntyi oikeaan päin. En ole muita käännösmokia huomannut.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2349/3373 |
09.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

DI kirjoitti:

Intissä kouluttaja käski käännös vasempaan - päin! niin yksi tyyppi kääntyi oikeaan päin. En ole muita käännösmokia huomannut.

Juuri tuon oikean ja vasemman sekoittamismahdollisuuden vuoksi kuului käsky Turussa ennenwanhaan Turun kaupunginvartioston äkseeratessa: "Käännös Brinkkalaan ( = Brinkkalan taloon ) päin!"

Siksipä asiat kuuluvat vieläkin joskus menevän päin prinkkalaa... 

Vierailija
2350/3373 |
03.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

The Good, the Bad and the Ugly.

Käännetty Hyvät, pahat ja rumat vaikka pitäisi tietenkin olla Hyvä, paha ja ruma. Onko leffan nimi käännetty näkemättä sitä?

The rich and the poor = rikkaat ja köyhät. Kyllä, kollektiivi voidaan ilmaista nominalisoimalla adjektiivi noin englannissa. Jos leffan nimi ei vastaa tarinaa, se johtunee siitä että alkuperäinen käsikirjoitus taisi olla italiaksi.

Vastaanattomuus johtunee siitä, että nimi on käännetty englannista ja sinä on tullut rikkinäinen puhelin -efekti.

Alkuperäisessä italiankielisessä nimessä se monikko näkyy.

Ei näy italiankielisessä nimessä monikko, vaan yksikkö. Italian kielessä monikko ilmaistaan i tai e loppuisesti joten vaikka en osaakaan italiaa väitän että italiankieliset "Il buono, il brutto, il cattivo" ovat yksikössä. En ole filmiä nähnyt, mutta wikipedia kertoo että hyvä, paha ja ruma ovat filmin kolme päähahmoa.

Joo, ihan oikein, nuo italiankieliset sanat ovat kaikki yksikkömuodossa. Jos ne olisivat monikossa, ne kirjoitettaisiin: "I buoni, i brutti e i cattivi". 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2351/3373 |
03.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

I've studied all your moves = Olen katsonut kaikki leffasi

Vierailija
2352/3373 |
03.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En tiedä onko nyt varsinaisesti nolointa mitä olen nähnyt mutta nuo brittitermit 'tea' ja 'pudding' tuntuvat olevan monille suomentajille vähän vieraita kun ne käännetään teeksi ja vanukkaaksi

Tea on juorun tai uutisen kertomista, mutta mikä pudding sitten on? Vai tarkoitatko, ettei vanukas sanana oikein kuvaa tuota jälkiruokaa kunnolla?

Se pointti oli tässä, että englantilainen tea ei ole mikään pieni teensiemailuhetki, vaan tuhti iltapäivän ateria, johon kuuluu klassisessa muodossaan esim. kerrosvoileipiä, skonsseja hillon ja voin kera yms.

'Kertoa juoru' -idiomi on to spill the tea.

'Amerikaksi' se on to spill the beans. Eika edes juoru vaan salaisuus.

Eri merkitys. Spill the tea on juoruilua, spill the beans on puhua ohi suunsa.

Spill the beans ei ole ohi suun puhumista, vaan sitä että ihan suoraan kertoo kaiken.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2353/3373 |
03.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Chinaski kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elokuvan nimi: "Whiskey On The Rocks" (Viski Jäillä), käännetty "Viskiä Kallioilla" ja levityksessä Suomessa.

Konekäännökset kääntävät nykyään National Geographic -kanavalla varsin hassusti: Esimerkiksi englanninkielessä panssarivaunut "Tanks" käännetään suomenkielisessä teksitityksessä "Säiliöt". -On hassua kun sotaelokuvan kuvassa pansssarivaunut vyöryvät eteenpäin ja suomenkielinen tekstitys hölisee eteenpäin vyöryvistä "säiliöistä".

Myös ruotsnkielisissä käännöksissä osataan mokata. Kun ruotsalaisessa elokuvassa lähetetään matkaan ohjus ("Robot på svenska"), suomenkielisessä tekstityksessä puhutaan "Robotista" jolla vihollislaiva upotetaan ja kuvassa lentää ohjus vihollislaivaa kohden.

Tarinan opetus: Milloinkaan ei saisi päästää käännettyä tekstiä ulos asiakkaille ja kuluttajille ilman etteikö joku kyseisen toimialan asiantuntija, tai edes natiivi henkilö, olisi ensin oikolukenut käännöksen. Muuten asiallinenkin dokkari menettää uskottavuutensa täysin kun käännöstyössä hutiloidaan ja säästetään liikaa.

Ei hitto sentään!

Luin kesällä Liza Marklundin loistavan uutuuden Napapiiri, joka kertoi hienon kaksitasoisesti elämästä vuoden 1980 Pohjois-Ruotsissa sekä nykyajasta. Menneisyydelle tärkeä oli joku robottitehdas kirjan pikkukaupungin liepeillä. Siellä kävi paljon kansainvälisiä vieraita, mm. amerikkalaisia. Ymmärsin paikan liittyvän sotaan, mutta... :) Näköjään jäi vähän tarkemmin ymmärtämättä!

Oppia ikä kaikki!

Tiesittekö, että englantiin sana robot on tullut tsekin kielestä sanasta robota, pakkotyö. 😶

En tiennyt. Luulin, että se on venäjästä niin kuin suomen "ropottaa" eli tehdä kovasti työtä ilman erityistä pakkoa. Sitä en ihmettele, että muissa kielissä tuo sisältää myös pakon, alkujaan venäjästä lainattuna.

Kiirunassa on tosiaan ollut ja lieneekö vieläkin joku asema, jolta on lähetetty avaruuteen jotain tutkimuslaitteita. Kirjan kääntäjällä olisi luultavasti ollut enemmän aikaa ottaa selvää, mitä robot tässä yhteydessä voisi tarkoittaa.

Robota/rabota tarkoittaa ihan tavallista työtä, ei pakkotyötä, jolle on varmaan oma sanansa.

Tein koulua varten 90-luvulla englanninkielisen esitelmän robotiikasta, jota varten lainasin sitten myöskin aiheeseen liittyvän kirjan. Tässä kirjassa ainakin luki, että sana robot tulee nimenomaan sanasta robota, joka tarkoittaa forced labour.

Tuossa kirjassa oli sitten virhe. [RABOTA] tarkoittaa "työtä" yleensäottaen.

Sana on (tsekki) robota ja yleisesti ottaen se tarkoittaa työtä jota tehtiin pakosta/orjana tms. Ei siis rabota. 

Vierailija
2354/3373 |
03.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tämä nyt nolo ole, mutta... Eilen juuri katsoin sarjaa, jossa pariskunta palasi hiukan ankeatunnelmaisista juhlista kotiin ja mies kysyi naiselta, Did you have a good night? Se oli suomennettu, että oliko sinulla hyvä yö! 

En ymmärrä. Oli siis aivan ilmiselvää katsojalle, että kyse oli illasta. Oikea käännös olisi ollut jokin Oliko sinulla kiva ilta tms.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2355/3373 |
03.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nää nyt varmaan olikin täällä, Last of Usissa oli käännös Ne eivät kuule mutta näkevät, kun Joel sanoi just päinvastoin. Vähän ajan päästä (saattoi olla seuraavakin jakso) oli englanninkielinen teksti September mutta suomeksi elokuu.

Pikkujuttuja, mutta ärsyttäviä.

Vierailija
2356/3373 |
03.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tuhannen paunan ( yli 450kg) siskot on käännetty Sadan kilon siskoiksi.

Nalle Puhissa on Hundred Acre Wood eli Puolen hehtaarin metsä. Sata eekkeriä = 404 686 neliömetriä, kun taas puoli hehtaaria = 5 000 neliömetriä.

Miten sinä sen olisit suomentanut?

Olisiko metsikkö tai pikkumetsä ollut riittävä, tai edes viiden hehtaarin metsä lähemänä? Ei se niin neliömetrin päälle ole. Puoli hehtaaria on aivan liian pieni jopa lapsen mielestä, jos on kuullut puhuttavan vaikka puolen hehtaarin pellosta tai kotitalon tontista, tai vaikka hevoslaitumesta. Miten sinne yhden aasi lisäksi ne kaikki muut, karhut ja kaikki mahtuisivat?

Pikkumetsä olisi eksynyt aivan liian kauas alkutekstistä. Alkutekstiä pitää kunnioittaa. 

Puoli hehtaaria on paljon kauempana koon puolesta, vaikka kuulostaa samalta tekstissä.

Vierailija
2357/3373 |
03.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Entrecote = 'välilihapihvi'  ruuokalistassa kanarialla.

Vierailija
2358/3373 |
03.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Entrecote = 'välilihapihvi'  ruuokalistassa kanarialla.

Aika nolo... Onko oikeasti ollut?

Vierailija
2359/3373 |
03.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

On totta... jäi tilaamatta.

Vierailija
2360/3373 |
06.03.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Chinaski kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elokuvan nimi: "Whiskey On The Rocks" (Viski Jäillä), käännetty "Viskiä Kallioilla" ja levityksessä Suomessa.

Konekäännökset kääntävät nykyään National Geographic -kanavalla varsin hassusti: Esimerkiksi englanninkielessä panssarivaunut "Tanks" käännetään suomenkielisessä teksitityksessä "Säiliöt". -On hassua kun sotaelokuvan kuvassa pansssarivaunut vyöryvät eteenpäin ja suomenkielinen tekstitys hölisee eteenpäin vyöryvistä "säiliöistä".

Myös ruotsnkielisissä käännöksissä osataan mokata. Kun ruotsalaisessa elokuvassa lähetetään matkaan ohjus ("Robot på svenska"), suomenkielisessä tekstityksessä puhutaan "Robotista" jolla vihollislaiva upotetaan ja kuvassa lentää ohjus vihollislaivaa kohden.

Tarinan opetus: Milloinkaan ei saisi päästää käännettyä tekstiä ulos asiakkaille ja kuluttajille ilman etteikö joku kyseisen toimialan asiantuntija, tai edes natiivi henkilö, olisi ensin oikolukenut käännöksen. Muuten asiallinenkin dokkari menettää uskottavuutensa täysin kun käännöstyössä hutiloidaan ja säästetään liikaa.

Ei hitto sentään!

Luin kesällä Liza Marklundin loistavan uutuuden Napapiiri, joka kertoi hienon kaksitasoisesti elämästä vuoden 1980 Pohjois-Ruotsissa sekä nykyajasta. Menneisyydelle tärkeä oli joku robottitehdas kirjan pikkukaupungin liepeillä. Siellä kävi paljon kansainvälisiä vieraita, mm. amerikkalaisia. Ymmärsin paikan liittyvän sotaan, mutta... :) Näköjään jäi vähän tarkemmin ymmärtämättä!

Oppia ikä kaikki!

Tiesittekö, että englantiin sana robot on tullut tsekin kielestä sanasta robota, pakkotyö. 😶

En tiennyt. Luulin, että se on venäjästä niin kuin suomen "ropottaa" eli tehdä kovasti työtä ilman erityistä pakkoa. Sitä en ihmettele, että muissa kielissä tuo sisältää myös pakon, alkujaan venäjästä lainattuna.

Kiirunassa on tosiaan ollut ja lieneekö vieläkin joku asema, jolta on lähetetty avaruuteen jotain tutkimuslaitteita. Kirjan kääntäjällä olisi luultavasti ollut enemmän aikaa ottaa selvää, mitä robot tässä yhteydessä voisi tarkoittaa.

Robota/rabota tarkoittaa ihan tavallista työtä, ei pakkotyötä, jolle on varmaan oma sanansa.

Tein koulua varten 90-luvulla englanninkielisen esitelmän robotiikasta, jota varten lainasin sitten myöskin aiheeseen liittyvän kirjan. Tässä kirjassa ainakin luki, että sana robot tulee nimenomaan sanasta robota, joka tarkoittaa forced labour.

Tuossa kirjassa oli sitten virhe. [RABOTA] tarkoittaa "työtä" yleensäottaen.

Sana on (tsekki) robota ja yleisesti ottaen se tarkoittaa työtä jota tehtiin pakosta/orjana tms. Ei siis rabota. 

"Rabota" on venäjänkielen äänteenmukainen kirjoitustapa kaikelle työlle.

Liekö tuossa eroa tsekinkieleen nähden merkityksen ja ääntämyksen osalta?