Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Ongelmahan noissa käännöstöissä on se, että kääntäjä saa käyttöönsä vain sen ääniraidan, ei käsikirjoitusta, ei kuvanauhaa, vain äänen. Sillon To A Kill voi hyvinkin kuullostaa Tokiolta, kun ei todellakaan tiedä, että mikä maisema siellä oikein on (ja kill-sanan lopusta ne ällät voi olla hyvinkin kuulumattomia). Että jos puhutaan ihan kesken kaiken mummystä, niin onko se muumio vai onko se äiti? Onko truck rekka, avolavapaku vai kuorma-auto?
Joojoo, osa kääntäjistä saa edelleen työskennellä koko kuvanauhan ja ääniraidan kanssa, mutta osa ei. Sitä on ihan turha vängätä mustaa valkoiseksi, kun se on ihan harmaata kokonaan.
AV-kääntäjät eivät ole enää vuosikausiin olleet pelkän ääniraidan varassa. Isompi ongelma on ammattitaidon ja koulutuksen puute sekä surkeat palkkiot, joiden vuoksi oikeat ammattilaiset ovat muissa hommissa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuhannen paunan ( yli 450kg) siskot on käännetty Sadan kilon siskoiksi.
Nalle Puhissa on Hundred Acre Wood eli Puolen hehtaarin metsä. Sata eekkeriä = 404 686 neliömetriä, kun taas puoli hehtaaria = 5 000 neliömetriä.
Miten sinä sen olisit suomentanut?
Hyvä kysymys. Kun katselee eri kielissä käytettyjä ratkaisuja, niin osassa niistä ei ollenkaan ole viittausta pinta-alaan: esimerkiksi ranskaksi se on Forêt des rêves bleus (Sinisten unien metsä). Ratkaisu saattaisi löytyä tästä suunnasta.
Ruotsiksi se on Sjumilaskogen, mikä on nerokas keksintö, kirjaimellisesti 'Seitsemän peninkulman metsä' mutta samaan aikaan puhekielisesti 'Kerrassaan iso metsä' tms.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuhannen paunan ( yli 450kg) siskot on käännetty Sadan kilon siskoiksi.
Nalle Puhissa on Hundred Acre Wood eli Puolen hehtaarin metsä. Sata eekkeriä = 404 686 neliömetriä, kun taas puoli hehtaaria = 5 000 neliömetriä.
Miten sinä sen olisit suomentanut?
Olisiko metsikkö tai pikkumetsä ollut riittävä, tai edes viiden hehtaarin metsä lähemänä? Ei se niin neliömetrin päälle ole. Puoli hehtaaria on aivan liian pieni jopa lapsen mielestä, jos on kuullut puhuttavan vaikka puolen hehtaarin pellosta tai kotitalon tontista, tai vaikka hevoslaitumesta. Miten sinne yhden aasi lisäksi ne kaikki muut, karhut ja kaikki mahtuisivat?
Pii eli silicon on usein silikooni !
Asfalttisoturin autossa oli suomennettuna 12 kampiakselia !
X-Files: "I Want To Believe" oli käännetty " Usko koetuksella"
Vierailija kirjoitti:
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Dollaritrilogian osat ovat
- Per un pugno di dollari / A Fistful of Dollars (Kourallinen dollareita)
- Per qualche dollaro in più / For a Few Dollars More (Vain muutaman dollarin tähden)
- Il buono, il brutto, il cattivo / The Good, the Bad and the Ugly (Hyvät, pahat ja rumat).
Huuliharppukostaja ei tuohon sarjaan kuulu.
Vierailija kirjoitti:
Ihmemies ei, kun olivat vuorikiipeilyssä, tekstissä luki kalkki vaikka oikeasti se on talkki, mitä ihmiset laittavat käsiinsä että ote pitää.
Ettei magnesium? Ainakin sillä nimellä urheiluselostajat sitä nimittävät.
Mulle tulee mieleen nolo käännösmoka kun armeijassa luutnantti komensi osastoa: "Käännös vasempaan...PÄIN! Ja tottakai mä käännyin oikeaan...kyllä hävetti ja nolotti.
Ylen tekstityksissä ruotsalaisia paikannimiä jätetään järjestelmällisesti suomentamatta. Vakiintuneita kirjoitusmuotoja ovat meillä esimerkiksi Skoone, ei Skåne, Smoolanti, ei Småland, Upsala ei Uppsala ja niin edelleen.
National Geographicin ww2 dokkarissa:
Stalin's organ - Stalinin elin.
Uudessa Dahmer-sarjassa Hicks huuta Dahmerille, että are u fucking crying, suomennettu oletko v*ttu hullu. Hohhoijaa, ei voi olla noin vaikeaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kyseessä on laulu joten on ymmärrettävää ettei voi suoraan kääntää mutta "hot town summer in the city" on "polttaa, kesäkatu miestä" joka aina hymyilyttää. Suora käännös ei tietenkää toimi ja laulun alkuperäin henki on säilytetty.
Toisin on Cliftersin käännökset jotka olivat ihan luokattomia.
"You can't hurry love" on "mä oon Harrilla..."
Eikös se Jaana Rinne tehnyt sanat että: Mä oon Harry Love, mut tuu ostamaan...jne"
Eihän Rinne mitenkään yrittänytkään kääntää niitä lyricsiä suomeksi vaan keksi ihan uudet sanoitukset.
Joo, ja jostain syystä tuota pidettiin aikanaan eeppisenä sanoittajana. Vähän kuten vesalaa nykyään. Ilmeisesti eeppisyyden rima on laskenut aika alas jostain juicen tai junnu vainion tai göstan ja vastaavien ajoista.
Jaana Rinne oli nerokas verrattuna tähän Vesalaan. On kyllä niin tönkkösuolattuja sanoituksia että huh.
Varmaan itse makustelee niitä sanoituksiaan, että vitsi kun mä oon hyvä...näin nokkelasti tämänkin keksin..
Sori, ohis.
Kun se keltainen neste nousee päähän niin näin käy. Ne sanoitukset ovat uskomattoman lapsellisia ja aiheuttavat lähinnä myötähäpeää. Älä tuu droppaa mun tunnelmaa, voih kuinka suloista sellaisen 10 vuotiaan suusta.
Vierailija kirjoitti:
Hesari uutisoi, että Saksassa äärioikeisto mellakoi väkivaltaisesti. Oli oikein linkki Bildin uutiseen ja sama kuva kuvateksteineen. Bildin kuvatekstissä tosin kerrottiin, että äärivasemmisto siellä mellakoi. Tahallista vai tahatonta, en tiedä.
Kun Yle on kyseessä niin varmasti tahallista, jopa rikollista.
En jaksanut kahlata näitä kaikkia 116 sivua, joten tämä voisi jo ollakin täällä.
Noin 50 vuotta sitten erään eteläsuomalaisen lukion lyhyen saksan oppitunnilla oppikirjasta käännetty virke:
Deutsche Jugend wandert gern. = "Saksan juutalaiset vaeltavat mielellään."
Ja toinenkin:
Berthas Reise war kurz aber sehr angenehm = "Berthan reisi oli lyhyt, mutta erittäin miellyttävä."
(die Jugend = nuoriso,
der Jude = juutalainen,
die Reise = matka)
Nyt tuli vastaan käännösmoka, jonka huomasin heti.
Netflixin Secret of squirrels dokumentissa mokataan hyvin kun kerrotaan metsähiirestä. Sen väitetään olevan metsämyyrä. Ja seuraava lause on käännetty että se on yksi yleisimpiä nisäkkäitä, vaikka englanniksi sanotaan yleisimpiä hiiriä. Noh, oravat olivat pääasiassa. Joskin jäi fiilis, että pitivätkö ne muut lajikäännöksen paikkansa, esim. kivinäätä ja kuusinäätä.
Eräässä fantasiasarjassa käännettiin jatkuvasti fangs ja tusks väärinpäin, alkoi ärsyttämään sen verran paljon että laitoin tekstit pois päältä. Myös se ärsyttää jos mittayksiköt käännetään suoraan esim. 300 mailia -> 300 kilometriä. Jossain ohjelmassa kerrottiin henkilön painavan 130 kiloa, kun hän painoi 130 paunaa eli noin 60 kiloa.
Eräässä mehutiivisteessä luki pitkään ruotsiksi hallon ja alla suomeksi hallomarjamehu. Nykyään siinä lukee nätisti vadelma.
True Bloodin Fangtasia on Toratansia. :(
Miten sinä sen olisit suomentanut?