Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Se että puhuu sivu suunsa (eli ohi suunsa, kuten tuossa ylempänä) tarkoittaa sitä, että kertoo jotain mitä ei pitäisi, siis suoraan.
Puhun nyt suoraan: Ei, olet käsittänyt asian väärin, tuo ei tarkoita sitä.
Sivu suunsa puhuminen taas tarkoittaa sitä, että kertoo jotain, mitä ei olisi pitänyt kertoa. Hei kun kiva nähdä, ethän sinä olekaan lihonut kauheasti sitten viime kesästä, vaikka Riitta niin kertoikin! Ei kun siis... oho hups.
Vierailija kirjoitti:
ilmiannettu
Eikö tuota pikku-Pavlikia voi jo vihdoinkin lähettää takaisin neuvostojen maahan?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Chinaski kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Elokuvan nimi: "Whiskey On The Rocks" (Viski Jäillä), käännetty "Viskiä Kallioilla" ja levityksessä Suomessa.
Konekäännökset kääntävät nykyään National Geographic -kanavalla varsin hassusti: Esimerkiksi englanninkielessä panssarivaunut "Tanks" käännetään suomenkielisessä teksitityksessä "Säiliöt". -On hassua kun sotaelokuvan kuvassa pansssarivaunut vyöryvät eteenpäin ja suomenkielinen tekstitys hölisee eteenpäin vyöryvistä "säiliöistä".
Myös ruotsnkielisissä käännöksissä osataan mokata. Kun ruotsalaisessa elokuvassa lähetetään matkaan ohjus ("Robot på svenska"), suomenkielisessä tekstityksessä puhutaan "Robotista" jolla vihollislaiva upotetaan ja kuvassa lentää ohjus vihollislaivaa kohden.
Tarinan opetus: Milloinkaan ei saisi päästää käännettyä tekstiä ulos asiakkaille ja kuluttajille ilman etteikö joku kyseisen toimialan asiantuntija, tai edes natiivi henkilö, olisi ensin oikolukenut käännöksen. Muuten asiallinenkin dokkari menettää uskottavuutensa täysin kun käännöstyössä hutiloidaan ja säästetään liikaa.
Ei hitto sentään!
Luin kesällä Liza Marklundin loistavan uutuuden Napapiiri, joka kertoi hienon kaksitasoisesti elämästä vuoden 1980 Pohjois-Ruotsissa sekä nykyajasta. Menneisyydelle tärkeä oli joku robottitehdas kirjan pikkukaupungin liepeillä. Siellä kävi paljon kansainvälisiä vieraita, mm. amerikkalaisia. Ymmärsin paikan liittyvän sotaan, mutta... :) Näköjään jäi vähän tarkemmin ymmärtämättä!
Oppia ikä kaikki!
Tiesittekö, että englantiin sana robot on tullut tsekin kielestä sanasta robota, pakkotyö. 😶
En tiennyt. Luulin, että se on venäjästä niin kuin suomen "ropottaa" eli tehdä kovasti työtä ilman erityistä pakkoa. Sitä en ihmettele, että muissa kielissä tuo sisältää myös pakon, alkujaan venäjästä lainattuna.
Kiirunassa on tosiaan ollut ja lieneekö vieläkin joku asema, jolta on lähetetty avaruuteen jotain tutkimuslaitteita. Kirjan kääntäjällä olisi luultavasti ollut enemmän aikaa ottaa selvää, mitä robot tässä yhteydessä voisi tarkoittaa.
Robota/rabota tarkoittaa ihan tavallista työtä, ei pakkotyötä, jolle on varmaan oma sanansa.
Tein koulua varten 90-luvulla englanninkielisen esitelmän robotiikasta, jota varten lainasin sitten myöskin aiheeseen liittyvän kirjan. Tässä kirjassa ainakin luki, että sana robot tulee nimenomaan sanasta robota, joka tarkoittaa forced labour.
Tuossa kirjassa oli sitten virhe. [RABOTA] tarkoittaa "työtä" yleensäottaen.
Olen yhden vuoden venäjää opiskellut , ja rabota on yksi niistä harvoista sanoista, jotka muistan. Käsitin sen tarkoittavan työtä yleensä ja suomeksikin puhutaan ropottamisesta, jonka merkityksen useimmat ymmärtävät. Toki se voi Itä-Euroopassa olla aina enemmän vähemmän pakotettua, historiasta päätellen.
Punastuva vaate kun pitäisi olla punertava tai vaaleanpunainen. Huoh.
tätönen 23
Mustanaamio-sarjakuvassa sanoi Diana kerran miehelleen, että: " Olet liian hyvä ollaksesi tosi " . Vähän jäykkä käännös, varsinkin kun kaikki on fiktiivistä
Vierailija kirjoitti:
Mustanaamio-sarjakuvassa sanoi Diana kerran miehelleen, että: " Olet liian hyvä ollaksesi tosi " . Vähän jäykkä käännös, varsinkin kun kaikki on fiktiivistä
Miten olisit itse kääntänyt tuon?
Minä ratsastan minä ratsastan. Onhan se jo legenda ja tietäjät tietää.
Eilen Iltasanomien nettiversiossa oli artikkeli Putinista jossa jotain asiaa pidettiin "yleisena viisautena". Paattelin etta se oli "kaannos" englannin "common knowledge" sanonnasta joka tarkoittaa yleisesti tiedettya asiaa. ("Kaikkihan ton on kuullu.")
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Corporal suomennetaan aina korpraali, vaikka Corporal vastaa Suomessa alikersanttia. Lance Corporal on korpraali mutta tätä kääntäjänplantut eivät ymmärrä.
Ja lieutenant on poikkeuksetta luutnantti, vaikka voi asiayhteydestä riippuen olla myös vänrikki.
Sotilasarvot eivät vastaa täysin toisiaan eri maissa.
Vierailija kirjoitti:
Jossain leffassa oli käännetty Navy SEAL laivaston hylkeeksi.
Noloa tosiaan. Sehän on laivaston HYLJE.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain leffassa oli käännetty Navy SEAL laivaston hylkeeksi.
Noloa tosiaan. Sehän on laivaston HYLJE.
SEAL = SEa, Air, Land sanoista muodostettu akronyymi joka kuvastaa naiden joukkojen toiminta-alueita.
Turn shabby to chic. Eli sisustusohjelmassa ränsistynyt muodikkaaksi. Se oli käännetty että kusise*ta lutuiseksi.
Twin Peaksin yhdellä dvd-kokoelmalla "Log Lady" oli "Lokikirja nainen".
Vierailija kirjoitti:
Turn shabby to chic. Eli sisustusohjelmassa ränsistynyt muodikkaaksi. Se oli käännetty että kusise*ta lutuiseksi.
Aika hassunhauska kyllä!
Vierailija kirjoitti:
Minä ratsastan minä ratsastan. Onhan se jo legenda ja tietäjät tietää.
Kuka mitä häh?
Monta hauskaa mokaa ollut tässä ketjussa :D
Kääntäjien puolustukseksi:
Usei(mmite)n TV-ohjelmien, elokuvien, kirjojen jne. nimet kääntää tuotantoyhtiö tai kustantaja eikä kääntäjä itse.
Joskus kääntäjä ei ole saanut nähdä elokuvaa tai sarjan jaksoa, vaan hänelle on saatettu lähettää pelkästään käsikirjoitus (jossa on tai ei ole mitään muuta kuin repliikit; kääntäjä ei siis välttämättä tiedä tapahtumapaikkaa, -aikaa tai keitä kohtauksessa on paikalla, ellei näistä puhuta dialogissa) tai ääninauha (joskus aikanaan saattoi alku- tai lopputeksteissä lukeakin, "ääninauhalta suomentanut XYZ" tai "kuvanauhalta suomentanut XYZ"). Jos näissä lähdemateriaaleissa on virheitä tai tekee puutteellisen pohjatiedon perusteella väärän tulkinnan, tai ääninauhalta kuuluu huonosti, voi moka siirtyä käännökseenkin.
Tottakai on myös ihan perusmokailua, eli ei kaikki virheet noista edellä mainituista johdu.
Pleading the fift: ei tarvitse todistaa jottei todista väärin tai niin että vahingoittaa omaan tilannettaan.
Olen katsonut Netflixistä meksikolaista "El Chapo" -sarjaa, joka on varsin hyvä. Suomennos tökkii. Se on selvästi tehty englanninkielisestä jenkkikäännöksestä. Esimerkiksi "Senor" on käännetty "Sir", "Ciudad Juarez" on "Juarez City" ja hassuinta oli kun meksikolaiset puhuivat hehtaareista, mutta suomennoksessa puhuttiin eekkereistä.
Se että puhuu sivu suunsa (eli ohi suunsa, kuten tuossa ylempänä) tarkoittaa sitä, että kertoo jotain mitä ei pitäisi, siis suoraan.