Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2061/3373 |
15.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Paras käännös ikinä oli 80-luvulla, kun Benny Hill-shown erään sketsin aikana ruudussa näkyi siurinpiirtein tämä tekstitys:

Tämä sketsi ei käänny mitenkään suomeksi eikä olisi missään tapauksessa hauska.

Mitähän siinä on oikeasti ollut. :D :D

Semmoisen tekstin olen nähnyt Benny Hill-showssa, että vitsi perustuu sanalliseen huumoriin, jota on mahdotonta suomentaa.

Vierailija
2062/3373 |
15.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Master Chef Australiassa bucket list oli kahdesti käännetty lusikkalista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2063/3373 |
15.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Maikkkarin aamu-uutisissa Saksan kirjeenvaihtaja kertoi, että Kaasun hinta on Saksan Akilleen hammas.

...
Achilles' heel kääntyy suomeksi ilmaisulla Akilleen kantapää.

(Tarina kertoo, että Akilleen äiti halusi tehdä pojastaan haavoittumattoman uittamalla tämän taikajuomapad... ei kun Styx-virrassa. Äiti mokasi pitämällä Akillesta kantapäästä, joka jäi kuivaksi ja näin ollen suojaamatta.)

...

Et ole yhtään sen sivistyneempi itsekään, jos tosiaan kuvittelet, että tuo ilmaisu on englannista käännetty.

Kyse on kreikkalaisesta mytologiasta, joten arvaisin, että tarinan ensimmäiset versiot on kirjattu kreikaksi. Tänne pohjolan perille se on voinut päätyä käännettynä joko suoraan lähdekielestä tai jonkin välikielen kautta. (Englannin ihannointi on Suomessa sen verran tuoretta perua, että se ei olisi ensimmäinen arvaukseni mahdolliseksi välikieleksi.)

Sama koskee tietysti englanninkielistä versiota. Akilles ja kantapää on tarinassa sen verran keskeisessä osassa, että sitä tuskin pystyy kertomaan millään kielellä ilman sanoja Akilles ja kantapää.

Kuulisin mielelläni käsityksesi/valistuneen arvauksesi siitä mistä Akilleen hammas tuli maikkarin juttuun ja miten se kuvaa kaasuriippuvuutta Saksan energiatalouden heikkona kohtana.

Oma arvaukseni on toimittajan halu olla nokkela/hauska.

Vierailija
2064/3373 |
15.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muistan nähneeni Pulmusissa sellaisen käännöksen, jossa  viitattin Taikuri Joonatin leikkimisen näkemisestä, kun konteksti oli NBA - koripallo ja Magic Johnsson.

Tietysti tällaisista tulee mieleen tahallinen vedätys, tai Euroviisujen/ Mötle Grue  -hassuttelut.

Tekstityksessä halpa - ala on ollut jo kauan arkipäivää.

Englanninkielisessä viihteellisissä, ei - isoissa nimissä taso on tippunut huomattavasti kolmessakymmenessä vuodessa.

Palkkaus tietty syynä. Alasta on tehty liukuhihnabulkkia, jota kuka vain voi tehdä.

Kaikkihan nyt osaa Englantia ja kääntää. 

 

Vierailija
2065/3373 |
15.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Muistan nähneeni Pulmusissa sellaisen käännöksen, jossa  viitattin Taikuri Joonatin leikkimisen näkemisestä, kun konteksti oli NBA - koripallo ja Magic Johnsson.

Tietysti tällaisista tulee mieleen tahallinen vedätys, tai Euroviisujen/ Mötle Grue  -hassuttelut.

Tekstityksessä halpa - ala on ollut jo kauan arkipäivää.

Englanninkielisessä viihteellisissä, ei - isoissa nimissä taso on tippunut huomattavasti kolmessakymmenessä vuodessa.

Palkkaus tietty syynä. Alasta on tehty liukuhihnabulkkia, jota kuka vain voi tehdä.

Kaikkihan nyt osaa Englantia ja kääntää. 

 

Kirjoita suomeksi.

Vierailija
2066/3373 |
15.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

”Mennä pähkinöiksi”

Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi ”go nuts”.

Eihän tuo ole väärin. Muistan että tuota "mennä pähkinöiksi" -sanontaa suomeksi todella käytettiin pk.seudulla joskus 2000-luvun alussa vielä.

Väärin se on silti, tai sanotaanko anglisismi. Idiomeja ja sanontoja ei voi kääntää sanatarkasti, niin kuitenkin tehdään ja salakavalasti ne uivat normaaliin kielenkäyttöön, ja aikanaan niistä tulee suomea.

Ärsyttää suunnattomasti, kun käytetään väärin ilmaisuja kuten pähkinöinä, iso käsi, pitkässä juoksussa, tiekartta jne. Harmittaa siksi, kun meillä on rikas kieli ja parempia sanontoja ihan itselläkin - miksi emme käyttäisi niitä?

Go nuts = tulla hulluksi. 

Go nuts for something = Olla hulluna jonkin perään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2067/3373 |
15.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Et ole yhtään sen sivistyneempi itsekään, jos tosiaan kuvittelet, että tuo ilmaisu on englannista käännetty.

Huomasin vasta nyt, että kommenttisi voi lukea myös niin, että pahoitit mielesi siitä, että rohkenin epäillä toimittajan yleissivistystä/älykkyyttä.

Jos niin, älä suotta. Ne tekevät sen ihan itse.

https://vapaavuoro.uusisuomi.fi/anterosalolainen/121469-nazisin-taistel…

Vierailija
2068/3373 |
16.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Chinaski kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elokuvan nimi: "Whiskey On The Rocks" (Viski Jäillä), käännetty "Viskiä Kallioilla" ja levityksessä Suomessa.

Konekäännökset kääntävät nykyään National Geographic -kanavalla varsin hassusti: Esimerkiksi englanninkielessä panssarivaunut "Tanks" käännetään suomenkielisessä teksitityksessä "Säiliöt". -On hassua kun sotaelokuvan kuvassa pansssarivaunut vyöryvät eteenpäin ja suomenkielinen tekstitys hölisee eteenpäin vyöryvistä "säiliöistä".

Myös ruotsnkielisissä käännöksissä osataan mokata. Kun ruotsalaisessa elokuvassa lähetetään matkaan ohjus ("Robot på svenska"), suomenkielisessä tekstityksessä puhutaan "Robotista" jolla vihollislaiva upotetaan ja kuvassa lentää ohjus vihollislaivaa kohden.

Tarinan opetus: Milloinkaan ei saisi päästää käännettyä tekstiä ulos asiakkaille ja kuluttajille ilman etteikö joku kyseisen toimialan asiantuntija, tai edes natiivi henkilö, olisi ensin oikolukenut käännöksen. Muuten asiallinenkin dokkari menettää uskottavuutensa täysin kun käännöstyössä hutiloidaan ja säästetään liikaa.

Ei hitto sentään!

Luin kesällä Liza Marklundin loistavan uutuuden Napapiiri, joka kertoi hienon kaksitasoisesti elämästä vuoden 1980 Pohjois-Ruotsissa sekä nykyajasta. Menneisyydelle tärkeä oli joku robottitehdas kirjan pikkukaupungin liepeillä. Siellä kävi paljon kansainvälisiä vieraita, mm. amerikkalaisia. Ymmärsin paikan liittyvän sotaan, mutta... :) Näköjään jäi vähän tarkemmin ymmärtämättä!

Oppia ikä kaikki!

Tiesittekö, että englantiin sana robot on tullut tsekin kielestä sanasta robota, pakkotyö. 😶

En tiennyt. Luulin, että se on venäjästä niin kuin suomen "ropottaa" eli tehdä kovasti työtä ilman erityistä pakkoa. Sitä en ihmettele, että muissa kielissä tuo sisältää myös pakon, alkujaan venäjästä lainattuna.

Kiirunassa on tosiaan ollut ja lieneekö vieläkin joku asema, jolta on lähetetty avaruuteen jotain tutkimuslaitteita. Kirjan kääntäjällä olisi luultavasti ollut enemmän aikaa ottaa selvää, mitä robot tässä yhteydessä voisi tarkoittaa.

Robota/rabota tarkoittaa ihan tavallista työtä, ei pakkotyötä, jolle on varmaan oma sanansa.

Tein koulua varten 90-luvulla englanninkielisen esitelmän robotiikasta, jota varten lainasin sitten myöskin aiheeseen liittyvän kirjan. Tässä kirjassa ainakin luki, että sana robot tulee nimenomaan sanasta robota, joka tarkoittaa forced labour.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2069/3373 |
16.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Chinaski kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elokuvan nimi: "Whiskey On The Rocks" (Viski Jäillä), käännetty "Viskiä Kallioilla" ja levityksessä Suomessa.

Konekäännökset kääntävät nykyään National Geographic -kanavalla varsin hassusti: Esimerkiksi englanninkielessä panssarivaunut "Tanks" käännetään suomenkielisessä teksitityksessä "Säiliöt". -On hassua kun sotaelokuvan kuvassa pansssarivaunut vyöryvät eteenpäin ja suomenkielinen tekstitys hölisee eteenpäin vyöryvistä "säiliöistä".

Myös ruotsnkielisissä käännöksissä osataan mokata. Kun ruotsalaisessa elokuvassa lähetetään matkaan ohjus ("Robot på svenska"), suomenkielisessä tekstityksessä puhutaan "Robotista" jolla vihollislaiva upotetaan ja kuvassa lentää ohjus vihollislaivaa kohden.

Tarinan opetus: Milloinkaan ei saisi päästää käännettyä tekstiä ulos asiakkaille ja kuluttajille ilman etteikö joku kyseisen toimialan asiantuntija, tai edes natiivi henkilö, olisi ensin oikolukenut käännöksen. Muuten asiallinenkin dokkari menettää uskottavuutensa täysin kun käännöstyössä hutiloidaan ja säästetään liikaa.

Ei hitto sentään!

Luin kesällä Liza Marklundin loistavan uutuuden Napapiiri, joka kertoi hienon kaksitasoisesti elämästä vuoden 1980 Pohjois-Ruotsissa sekä nykyajasta. Menneisyydelle tärkeä oli joku robottitehdas kirjan pikkukaupungin liepeillä. Siellä kävi paljon kansainvälisiä vieraita, mm. amerikkalaisia. Ymmärsin paikan liittyvän sotaan, mutta... :) Näköjään jäi vähän tarkemmin ymmärtämättä!

Oppia ikä kaikki!

Tiesittekö, että englantiin sana robot on tullut tsekin kielestä sanasta robota, pakkotyö. 😶

En tiennyt. Luulin, että se on venäjästä niin kuin suomen "ropottaa" eli tehdä kovasti työtä ilman erityistä pakkoa. Sitä en ihmettele, että muissa kielissä tuo sisältää myös pakon, alkujaan venäjästä lainattuna.

Kiirunassa on tosiaan ollut ja lieneekö vieläkin joku asema, jolta on lähetetty avaruuteen jotain tutkimuslaitteita. Kirjan kääntäjällä olisi luultavasti ollut enemmän aikaa ottaa selvää, mitä robot tässä yhteydessä voisi tarkoittaa.

Robota/rabota tarkoittaa ihan tavallista työtä, ei pakkotyötä, jolle on varmaan oma sanansa.

Tein koulua varten 90-luvulla englanninkielisen esitelmän robotiikasta, jota varten lainasin sitten myöskin aiheeseen liittyvän kirjan. Tässä kirjassa ainakin luki, että sana robot tulee nimenomaan sanasta robota, joka tarkoittaa forced labour.

Ja koska pakkotyö on hyvin ankeaa, suorittavaa, raskasta työtä, se on mitä sopivinta robotille.

Vierailija
2070/3373 |
16.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

To put the buying trousers on = panna ostohousut jalkaan = lähteä tosisssn/vakavissaan ostamaan jotakin (ei vain (auton) renkaita potkimaan).

Olen kuullut ostohousut tällä viikolla televisiosta jo kolme kertaa (mainoksessa, uutisissa ja juuri hetki sitten ajankohtaisohjelmasssa).

=>Anglismi on syntynyt.

Oikeakäännös riippuu lähtötekstin tyylistä. Jos lähtöteksti on hauska, kaipa käännöskin voi olla. Valitettavasti varsinkin television nuorten ohjelmien käännökset ovat tässä suhteessa luokattomia: ihan nomaalia yleiskieltä käännetään slangilla.

Nyt olet muuten väärässä! Tuollaista ilmausta ei ole englanniksi olemassa! Yritäpä vaikka itse googlata, saat vain sivuja housukaupoista.

Ihan on suomalainen ilmaus tämä, vaikkakin tuore.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2071/3373 |
16.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.

The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta? 

Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.

Pitkä ketju, joten en ole lukenut kuin osan. Tämä on varmaan jo selitetty. Kerran luin haastattelun kääntäjästä, joka teki suomennoksia telkkarisarjoihin. Hän sanoi, että heillä ei ole käytössä kuin ääninauha, ei kuvaa, joten virheitä tulee siitä syystä.

Tämä on hullu urbaani legenda. Kunpa se jo kuolisi. Televisiotyössä AV-kääntäjillä on AINA kuva käytössä. Siis AINA. En tiedä, mistä 1970-luvulta tuo väite on peräisin. 

Ette edes tiedä, miten monta kertaa olen tuon kuullut ja oikaissut... Huoh.

T. AV-kääntäjä

Vierailija
2072/3373 |
16.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

The Good, the Bad and the Ugly.

Käännetty Hyvät, pahat ja rumat vaikka pitäisi tietenkin olla Hyvä, paha ja ruma. Onko leffan nimi käännetty näkemättä sitä?

Tuo ei ole oikeastaan käännösvirhe, koska englanninkielisestä nimestä tuota ei voi päätellä - nuo ovat "ainesanoja", joissa monikko olisi täsmälleen sama. (Eli jos tässä käännettäisiin suomea englanniksi, "hyvät, pahat ja rumat" käännettäisiin nimenomaan "the good, the bad and the ugly".)

Satut silti välillisesti olemaan oikeassa, koska alkuperäsessä italiankielisessä leffan nimessä "Il buono, il brutto, il cattivo" nuo sanat toden totta ovat yksikössä. (Monikko olisi "I buoni, i brutti, i cattivi".)

Mutta "hyvä, paha ja ruma" ehkä kuulostaisi suomeksi vähän tyhmältä ja tuntuisi ehkä kuvaavan vain yhtä ihmistä? Luovuuden ja järjen käyttö on käännöksissä sallittua.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2073/3373 |
16.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

To put the buying trousers on = panna ostohousut jalkaan = lähteä tosisssn/vakavissaan ostamaan jotakin (ei vain (auton) renkaita potkimaan).

Olen kuullut ostohousut tällä viikolla televisiosta jo kolme kertaa (mainoksessa, uutisissa ja juuri hetki sitten ajankohtaisohjelmasssa).

=>Anglismi on syntynyt.

Oikeakäännös riippuu lähtötekstin tyylistä. Jos lähtöteksti on hauska, kaipa käännöskin voi olla. Valitettavasti varsinkin television nuorten ohjelmien käännökset ovat tässä suhteessa luokattomia: ihan nomaalia yleiskieltä käännetään slangilla.

Nyt olet muuten väärässä! Tuollaista ilmausta ei ole englanniksi olemassa! Yritäpä vaikka itse googlata, saat vain sivuja housukaupoista.

Ihan on suomalainen ilmaus tämä, vaikkakin tuore.

Haha, totta! Kun googlaa "buying trousers on", eka linkki on tämä vauva.fi keskustelu! :D

Vierailija
2074/3373 |
16.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

To put the buying trousers on = panna ostohousut jalkaan = lähteä tosisssn/vakavissaan ostamaan jotakin (ei vain (auton) renkaita potkimaan).

Nyt olet muuten väärässä! Tuollaista ilmausta ei ole englanniksi olemassa! Yritäpä vaikka itse googlata, saat vain sivuja housukaupoista.

Ihan on suomalainen ilmaus tämä, vaikkakin tuore.

Kiitos palautteesta. Tuo postaus tuli aikoinaan väärään paikkaan. Sen piti tulla Kootaan englanninkielisiä sanontoja... -kerjuun. Halusin kommentoida sen etusivulla olevaa nimimerkki Vierailijan kontribuutiota:

Vierailija kirjoitti:

I must pull my buying trousers into a foot.

.

Saatoin hieman editoida alkuperäistä sanontaa.

Muistan googlanneeni suunnilleen samoin tuloksin + tämän saitin Ostohousut jalkaan. Muita hauskoja ilmauksia? -ketju.

Sanat buying ja trousers/pants synonyymeineen sisältävät niin paljon kaupallisia mahdollisuuksia, että en osannut huolestua siitä, ettei google-setä onnistunut paremmin.

Varsinkin amerikkalainen pörssislangi on niin täynnä kuolleen kissan pomppuja ja muita erikoisuuksia, etten ehkä ihan vielä usko, ettei sylttytehdas kuitenkin löytyisi siltä suunnalta.

Koetan muistaa kysyä asiaa pörssimeklariltani, kun seuraavan kerran tapaamme 😁.

https://www.kirjastot.fi/kysy/mista-kielesta-tulee-meille-mainio?from=b…).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2075/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

To put the buying trousers on = panna ostohousut jalkaan = lähteä tosisssn/vakavissaan ostamaan jotakin (ei vain (auton) renkaita potkimaan).

Nyt olet muuten väärässä! Tuollaista ilmausta ei ole englanniksi olemassa! Yritäpä vaikka itse googlata, saat vain sivuja housukaupoista.

Ihan on suomalainen ilmaus tämä, vaikkakin tuore.

Kiitos palautteesta. Tuo postaus tuli aikoinaan väärään paikkaan. Sen piti tulla Kootaan englanninkielisiä sanontoja... -kerjuun. Halusin kommentoida sen etusivulla olevaa nimimerkki Vierailijan kontribuutiota:

Vierailija kirjoitti:

I must pull my buying trousers into a foot.

.

Saatoin hieman editoida alkuperäistä sanontaa.

Muistan googlanneeni suunnilleen samoin tuloksin + tämän saitin Ostohousut jalkaan. Muita hauskoja ilmauksia? -ketju.

Sanat buying ja trousers/pants synonyymeineen sisältävät niin paljon kaupallisia mahdollisuuksia, että en osannut huolestua siitä, ettei google-setä onnistunut paremmin.

Varsinkin amerikkalainen pörssislangi on niin täynnä kuolleen kissan pomppuja ja muita erikoisuuksia, etten ehkä ihan vielä usko, ettei sylttytehdas kuitenkin löytyisi siltä suunnalta.

Koetan muistaa kysyä asiaa pörssimeklariltani, kun seuraavan kerran tapaamme 😁.

https://www.kirjastot.fi/kysy/mista-kielesta-tulee-meille-mainio?from=b…).

Minä olen aika vakuuttunut, että olet hakoteillä. En ole koskaan millään englannin kielialueella kohdannut mitään tuohon ilmaisuun viittaavaa, vaikka olen muutaman kymmentä vuotta käsitellyt työkseni englannin kieltä populaarikulttuurin eri osa-aluella, sitä ennen opiskellut alaa seitsemisen vuotta ja asunut englanninkielisessä kulttuurissa vajaat kymmenen vuotta.

Lisäksi Google-haut ovat oikein tehtyinä erittäin hyvä osviitta siitä, onko jotain ilmaisua ylipäätään olemassa jossain kielessä, kun pistää vaikka preposition mukaan eikä hae esim. pelkkää buying+trousers (jossa on tosiaan tuo virheellisten tulosten vaara). Jos jollain ilmaisulla muutamaa eri kautta yritettynä ei löydy yhtään mitään, ollaan yleensä pahasti hakoteillä ja vaarana saattaa olla - juurikin tämän ketjun aihe eli käännösvirhe.

T. Ammattikääntäjä

Vierailija
2076/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.

The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta? 

Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.

Pitkä ketju, joten en ole lukenut kuin osan. Tämä on varmaan jo selitetty. Kerran luin haastattelun kääntäjästä, joka teki suomennoksia telkkarisarjoihin. Hän sanoi, että heillä ei ole käytössä kuin ääninauha, ei kuvaa, joten virheitä tulee siitä syystä.

Tämä on hullu urbaani legenda. Kunpa se jo kuolisi. Televisiotyössä AV-kääntäjillä on AINA kuva käytössä. Siis AINA. En tiedä, mistä 1970-luvulta tuo väite on peräisin. 

Ette edes tiedä, miten monta kertaa olen tuon kuullut ja oikaissut... Huoh.

T. AV-kääntäjä

Ja silti käännökset ovat yhä luokattomampia! Eikö kääntäjiltä edellytetä vähäisintäkään yleissivistystä? Se ei vaan toimi niin, että käännetään ihan sananmukaisesti. Tämä oli maatalousalan lehdessä: ei smörblomma ole suomeksi voikukka, ja samassa lauseessa se vielä mainittiin myrkylliseksi. Kielitaitoni on erittäin vaatimaton, mutta jopa minä bongasin muinoin Rosemaryn painajainen -elokuvasta suklaahiiren, kun naapuri toi Rosemarylle suklaamoussea.

Vierailija
2077/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Chinaski kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elokuvan nimi: "Whiskey On The Rocks" (Viski Jäillä), käännetty "Viskiä Kallioilla" ja levityksessä Suomessa.

Konekäännökset kääntävät nykyään National Geographic -kanavalla varsin hassusti: Esimerkiksi englanninkielessä panssarivaunut "Tanks" käännetään suomenkielisessä teksitityksessä "Säiliöt". -On hassua kun sotaelokuvan kuvassa pansssarivaunut vyöryvät eteenpäin ja suomenkielinen tekstitys hölisee eteenpäin vyöryvistä "säiliöistä".

Myös ruotsnkielisissä käännöksissä osataan mokata. Kun ruotsalaisessa elokuvassa lähetetään matkaan ohjus ("Robot på svenska"), suomenkielisessä tekstityksessä puhutaan "Robotista" jolla vihollislaiva upotetaan ja kuvassa lentää ohjus vihollislaivaa kohden.

Tarinan opetus: Milloinkaan ei saisi päästää käännettyä tekstiä ulos asiakkaille ja kuluttajille ilman etteikö joku kyseisen toimialan asiantuntija, tai edes natiivi henkilö, olisi ensin oikolukenut käännöksen. Muuten asiallinenkin dokkari menettää uskottavuutensa täysin kun käännöstyössä hutiloidaan ja säästetään liikaa.

Ei hitto sentään!

Luin kesällä Liza Marklundin loistavan uutuuden Napapiiri, joka kertoi hienon kaksitasoisesti elämästä vuoden 1980 Pohjois-Ruotsissa sekä nykyajasta. Menneisyydelle tärkeä oli joku robottitehdas kirjan pikkukaupungin liepeillä. Siellä kävi paljon kansainvälisiä vieraita, mm. amerikkalaisia. Ymmärsin paikan liittyvän sotaan, mutta... :) Näköjään jäi vähän tarkemmin ymmärtämättä!

Oppia ikä kaikki!

Tiesittekö, että englantiin sana robot on tullut tsekin kielestä sanasta robota, pakkotyö. 😶

En tiennyt. Luulin, että se on venäjästä niin kuin suomen "ropottaa" eli tehdä kovasti työtä ilman erityistä pakkoa. Sitä en ihmettele, että muissa kielissä tuo sisältää myös pakon, alkujaan venäjästä lainattuna.

Kiirunassa on tosiaan ollut ja lieneekö vieläkin joku asema, jolta on lähetetty avaruuteen jotain tutkimuslaitteita. Kirjan kääntäjällä olisi luultavasti ollut enemmän aikaa ottaa selvää, mitä robot tässä yhteydessä voisi tarkoittaa.

Robota/rabota tarkoittaa ihan tavallista työtä, ei pakkotyötä, jolle on varmaan oma sanansa.

Tein koulua varten 90-luvulla englanninkielisen esitelmän robotiikasta, jota varten lainasin sitten myöskin aiheeseen liittyvän kirjan. Tässä kirjassa ainakin luki, että sana robot tulee nimenomaan sanasta robota, joka tarkoittaa forced labour.

Onko venäjänkielessä eri sana tavalliselle työlle ja pakkotyölle? En ollenkaan ihmettelisi, vaikka ei olisi, sillä orjatyö on sillä seudulla ollut enemmän tapana.

Vierailija
2078/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.

The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta? 

Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.

Pitkä ketju, joten en ole lukenut kuin osan. Tämä on varmaan jo selitetty. Kerran luin haastattelun kääntäjästä, joka teki suomennoksia telkkarisarjoihin. Hän sanoi, että heillä ei ole käytössä kuin ääninauha, ei kuvaa, joten virheitä tulee siitä syystä.

Tämä on hullu urbaani legenda. Kunpa se jo kuolisi. Televisiotyössä AV-kääntäjillä on AINA kuva käytössä. Siis AINA. En tiedä, mistä 1970-luvulta tuo väite on peräisin. 

Ette edes tiedä, miten monta kertaa olen tuon kuullut ja oikaissut... Huoh.

T. AV-kääntäjä

Ja silti käännökset ovat yhä luokattomampia! Eikö kääntäjiltä edellytetä vähäisintäkään yleissivistystä? Se ei vaan toimi niin, että käännetään ihan sananmukaisesti. Tämä oli maatalousalan lehdessä: ei smörblomma ole suomeksi voikukka, ja samassa lauseessa se vielä mainittiin myrkylliseksi. Kielitaitoni on erittäin vaatimaton, mutta jopa minä bongasin muinoin Rosemaryn painajainen -elokuvasta suklaahiiren, kun naapuri toi Rosemarylle suklaamoussea.

Valitettavasti AV-käännösala on enenevässä määrin matalapalkka-ala kansainvälisten kilpailutusten seurauksena. Yhä  harvemmalla on kunnollinen kääntäjän koulutus ja taustalla alan korkeakouluopintoja.

Itselläni on, ja omat käännökseni ovat aina erinomaisia. ;)

Itse kiinnitän aina huomiota myös siihen, että millaista se muu käännös on virheen ympärillä. Jos muu käännös on erinomainen ja sujuva, olen silmiä pyöritellessänikin valmis muistamaan, että nerokkaimmillekin ihmisille sattuu *joskus* ajatusvirheitä. Lääkärien hoitovirheet ovat tästä esimerkki ja huomattavasti vakavampia asia.

T. Sama

Vierailija
2079/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.

The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta? 

Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.

Pitkä ketju, joten en ole lukenut kuin osan. Tämä on varmaan jo selitetty. Kerran luin haastattelun kääntäjästä, joka teki suomennoksia telkkarisarjoihin. Hän sanoi, että heillä ei ole käytössä kuin ääninauha, ei kuvaa, joten virheitä tulee siitä syystä.

Tämä on hullu urbaani legenda. Kunpa se jo kuolisi. Televisiotyössä AV-kääntäjillä on AINA kuva käytössä. Siis AINA. En tiedä, mistä 1970-luvulta tuo väite on peräisin. 

Ette edes tiedä, miten monta kertaa olen tuon kuullut ja oikaissut... Huoh.

T. AV-kääntäjä

Ja silti käännökset ovat yhä luokattomampia! Eikö kääntäjiltä edellytetä vähäisintäkään yleissivistystä? Se ei vaan toimi niin, että käännetään ihan sananmukaisesti. Tämä oli maatalousalan lehdessä: ei smörblomma ole suomeksi voikukka, ja samassa lauseessa se vielä mainittiin myrkylliseksi. Kielitaitoni on erittäin vaatimaton, mutta jopa minä bongasin muinoin Rosemaryn painajainen -elokuvasta suklaahiiren, kun naapuri toi Rosemarylle suklaamoussea.

Eihän ääninauha tuota edes selittäisi, koska  "chocolate mousse" kuulostaa ilman kuvaa suklaaHIRVELTÄ, ei suklaaHIIRELTÄ.

Vierailija
2080/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Äskettäin Frendien käännöksessä Monican pitopalveluhommista "You started catering" --> Aloit keitraamaan.