Arvataan englanninin kielisiä kappaleita suomennuksen perusteella!
Mä aloitan, eli ottakaa joku enkunkielinen kappale ja suomentakaa osa ja laittakaa tänne! Yritetään arvata mikä kappale, ei haittaa vaikka kääntää hassusti! 😂
"Sulje suusi miten voit sanoa että menettelen asioissa väärin"
Kommentit (2427)
Vierailija kirjoitti:
Voitko kuvitella kun tämä kisa on voitettu?
Käännetään kultaiset kasvomme aurinkoon
Ylistetään johtajiamme, päästään vireeseen
Musiikin soittaa hullu mies
Alphaville - Forever Young
Vierailija kirjoitti:
Hän sanoi: "Heitän itseni pois,
Ne ovat vain valokuvia loppujen lopuksi "
En voi saada sinua roikkumaan.
En voi pestä sinua iholtani.
Kehyksen ulkopuolella, mitä me jätämme pois
Et muista muutenkaan
Voin mennä virtauksen mukana
Mutta älä sano, että sillä ei ole enää merkitystä
Voin mennä virtauksen mukana
Uskotko sitä päässäsi?
On niin turvallista pelata mukana
Pikku sotilaat rivissä
Rakastuu ja unohtaa
Jotain makeaa heittää pois.
Mutta haluan jotain hyvää jonka puolesta kuolla
Tehdäkseni siitä kauniin
Go With The Flow <3
Jos puristat liskoani
Laitan käärmeeni sinuun
Olen romanttinen seikkailija
Ja lisko myös
Mutta se on ihan sama
'koska en aio olla helppo, helppo, helppo
Olen helppo ainoastaan
Kuoleman tappamana, kuoleman tappamana
Kuoleman tappamana, hei tuu!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mä haluun sun tietävän, mä oon onnellinen sun puolesta
Mä toivon vain parasta teille molemmille
Vanhempi versio minusta, onks hän pervo niinku mä?
Ottaisko hän sulta suihin teatteris?
Puhuuks hän hienosti, saisko hän sun lapsen?
Hänestä tulis varmasti huippu äitiKoska rakkaus jonka sä annoit ja jota me rakasteltiin ei riittäny siihen et oisit auki leveänä, ei
Ja joka kerta kun sä sanot hänen nimen,
tietääkö hän että kerroit mulle piteleväs mua kunnes kuolet
Kunnes kuolet, mut sä oot viel elossaMä oon tääl muistuttamas sotkusta jonka jätit kun menit pois
Ei oo reiluu kieltää multa risti-I-karhua jonka annoit mulle
Sun, sun, sun pitäis tietääSä näytät voivan hyvin, asiat näyttää rauhallisilt
Mä en voi ihan niin hyvin, aattelin et sun pitäis tietää
Unohditsä mut, herra Kaksinaamaisuus?
Mä inhoon salakuunnella sua kesken illallisen
Se oli läpsy naamalle kuinka nopeesti mut korvattiin
Aatteletsä mua kun sä nussit häntä?Alkuperäisessä lauletaan selvästi "cross-eyed bear" eli kierosilmäinen karhu. Muuten täydellinen suomennus.
Jaa mä olen ymmärtänyt tuossa kohtaa laulettavan ”the cross I bear”, jonka merkitys mielestäni käy järkeen tässä laulussa: https://www.google.fi/amp/s/dictionary.cambridge.org/amp/english/a-heav…
Mutta aika hauska, jos Alanis on saanut poikaystävältä lahjaksi kierosilmäisen karhun ja erossa pahinta on se kun poikkis haluaa sen takaisin 😃
Kiitos palautteesta. En pyrkinyt tuossa täydelliseen suomennokseen, vaan otin vapauksia. Cross I bear -idiomin sijaan tulkitsin tuon kohdan karhuna ihan vain siksi, koska karhutulkinnat ovat mielestäni hauskempia. Rivin ”I hate to bug you in the middle of dinner” tulkitsin ihan huvikseni salakuunteluna, vaikka oikeasti varmaan tarkoitti bug merkityksessä häiritä.
Vierailija kirjoitti:
Vegasilaisesta puhelinkopista soittaa Jessie viideltä aamuyöllä
kertoakseen kuinka hän on väsynyt niihin kaikkiin
Hän sanoo: "Kulta, olen ajatellut traileria meren rannalla
Voisimme mennä Meksikoon, sinä, kissa ja minä
Joisimme tequilaa ja etsisimme kotiloita, eikö kuulosta kivalta."
Hohhoijaa Jessie, teet tämän aina kun pääsen jaloilleni
Oi Jessie, maalaile mielikuvia siitä kuinka asiat voisivat olla
Tässä vaiheessa minun pitäisi tietää paremmin, sinun unelmasi eivät koskaan ole vapaita
Mutta kerro minulle kaikki meidän traileristamme meren rannalla
Oi Jessie, voit aina myydä minkä tahansa unelman minulle
Joshua Kadison- Jessie yksi lempibiisini
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mä haluun sun tietävän, mä oon onnellinen sun puolesta
Mä toivon vain parasta teille molemmille
Vanhempi versio minusta, onks hän pervo niinku mä?
Ottaisko hän sulta suihin teatteris?
Puhuuks hän hienosti, saisko hän sun lapsen?
Hänestä tulis varmasti huippu äitiKoska rakkaus jonka sä annoit ja jota me rakasteltiin ei riittäny siihen et oisit auki leveänä, ei
Ja joka kerta kun sä sanot hänen nimen,
tietääkö hän että kerroit mulle piteleväs mua kunnes kuolet
Kunnes kuolet, mut sä oot viel elossaMä oon tääl muistuttamas sotkusta jonka jätit kun menit pois
Ei oo reiluu kieltää multa risti-I-karhua jonka annoit mulle
Sun, sun, sun pitäis tietääSä näytät voivan hyvin, asiat näyttää rauhallisilt
Mä en voi ihan niin hyvin, aattelin et sun pitäis tietää
Unohditsä mut, herra Kaksinaamaisuus?
Mä inhoon salakuunnella sua kesken illallisen
Se oli läpsy naamalle kuinka nopeesti mut korvattiin
Aatteletsä mua kun sä nussit häntä?Alkuperäisessä lauletaan selvästi "cross-eyed bear" eli kierosilmäinen karhu. Muuten täydellinen suomennus.
Jaa mä olen ymmärtänyt tuossa kohtaa laulettavan ”the cross I bear”, jonka merkitys mielestäni käy järkeen tässä laulussa: https://www.google.fi/amp/s/dictionary.cambridge.org/amp/english/a-heav…
Mutta aika hauska, jos Alanis on saanut poikaystävältä lahjaksi kierosilmäisen karhun ja erossa pahinta on se kun poikkis haluaa sen takaisin 😃
Kiitos palautteesta. En pyrkinyt tuossa täydelliseen suomennokseen, vaan otin vapauksia. Cross I bear -idiomin sijaan tulkitsin tuon kohdan karhuna ihan vain siksi, koska karhutulkinnat ovat mielestäni hauskempia. Rivin ”I hate to bug you in the middle of dinner” tulkitsin ihan huvikseni salakuunteluna, vaikka oikeasti varmaan tarkoitti bug merkityksessä häiritä.
Siis se on oikeasti cross I bear, yritin olla vitsikäs :D
En voi elää
Kanssasi
Enkä ilman sinua....
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mä haluun sun tietävän, mä oon onnellinen sun puolesta
Mä toivon vain parasta teille molemmille
Vanhempi versio minusta, onks hän pervo niinku mä?
Ottaisko hän sulta suihin teatteris?
Puhuuks hän hienosti, saisko hän sun lapsen?
Hänestä tulis varmasti huippu äitiKoska rakkaus jonka sä annoit ja jota me rakasteltiin ei riittäny siihen et oisit auki leveänä, ei
Ja joka kerta kun sä sanot hänen nimen,
tietääkö hän että kerroit mulle piteleväs mua kunnes kuolet
Kunnes kuolet, mut sä oot viel elossaMä oon tääl muistuttamas sotkusta jonka jätit kun menit pois
Ei oo reiluu kieltää multa risti-I-karhua jonka annoit mulle
Sun, sun, sun pitäis tietääSä näytät voivan hyvin, asiat näyttää rauhallisilt
Mä en voi ihan niin hyvin, aattelin et sun pitäis tietää
Unohditsä mut, herra Kaksinaamaisuus?
Mä inhoon salakuunnella sua kesken illallisen
Se oli läpsy naamalle kuinka nopeesti mut korvattiin
Aatteletsä mua kun sä nussit häntä?Alkuperäisessä lauletaan selvästi "cross-eyed bear" eli kierosilmäinen karhu. Muuten täydellinen suomennus.
Jaa mä olen ymmärtänyt tuossa kohtaa laulettavan ”the cross I bear”, jonka merkitys mielestäni käy järkeen tässä laulussa: https://www.google.fi/amp/s/dictionary.cambridge.org/amp/english/a-heav…
Mutta aika hauska, jos Alanis on saanut poikaystävältä lahjaksi kierosilmäisen karhun ja erossa pahinta on se kun poikkis haluaa sen takaisin 😃
Kiitos palautteesta. En pyrkinyt tuossa täydelliseen suomennokseen, vaan otin vapauksia. Cross I bear -idiomin sijaan tulkitsin tuon kohdan karhuna ihan vain siksi, koska karhutulkinnat ovat mielestäni hauskempia. Rivin ”I hate to bug you in the middle of dinner” tulkitsin ihan huvikseni salakuunteluna, vaikka oikeasti varmaan tarkoitti bug merkityksessä häiritä.
Siis se on oikeasti cross I bear, yritin olla vitsikäs :D
Ai okei. No niin yritin alunperin olla minäkin :D
Puun lähellä joen varrella on reikä maassa
Vierailija kirjoitti:
En voi elää
Kanssasi
Enkä ilman sinua....
U2 - With or Without You
Vierailija kirjoitti:
Puun lähellä joen varrella on reikä maassa
Nik Kershaw: The Riddle
Voimme elää kuin Jack ja Sally, jos vain haluat.
Jos osaan ampua kaniineja niin osaan ampua fasisteja
Miten voit vain kävellä pois luotani
Kun ainut mitä voin on katsoa kun menet
Koska jaoimme naurun ja kivun
Jaoimme jopa kyyneleet
Olet ainoa joka ollenkaan tunsi minut
Joten luo katse minuun nyt
Minulta sanat eivät tule helpolla
Miten voin löytää tavan saada sinut näkemään että rakastan sinua
Sanat eivät tule helpolla
Vierailija kirjoitti:
Jos osaan ampua kaniineja niin osaan ampua fasisteja
If You Tolerate This jne.
Olin niin yllättynyt ja häkeltynyt ja ihmettelin myös
Jos sattumoisin kuulit sen itse
En koskaan kertonut sielullekaan miten olen tuntenut sinusta
Mutta he sanoivat sen kovalla äänellä, he sanoivat sen lähetyksessä
Vierailija kirjoitti:
Miten voit vain kävellä pois luotani
Kun ainut mitä voin on katsoa kun menet
Koska jaoimme naurun ja kivun
Jaoimme jopa kyyneleet
Olet ainoa joka ollenkaan tunsi minut
Joten luo katse minuun nyt
Take a look at me now... olisiko ollut Phil Collins?
Vierailija kirjoitti:
Minulta sanat eivät tule helpolla
Miten voin löytää tavan saada sinut näkemään että rakastan sinua
Sanat eivät tule helpolla
Words. Kuka lie olikaan esittäjä?
Little less conversation - EP