Kerätään tähän ketjuun ÄRSYTTÄVIÄ TRENDISANOJA/SANONTOJA
Nämä nyt tulee ainakin mieleen: milleniaali tunteiden sanoittaminen rajapinta tulokulma
Kommentit (1313)
Vierailija kirjoitti:
Milloin mikäkin -kiima; nyt Natokiima. Tissiposki on myös todella yökkö ilmaisu.
Tissiposken on tarkoitus ollakin ällöttävä ilmaisu, mutta yökkö tarkoittaa yleensä jotain yöllistä, kuten yöhoitajaa, tai vaikka yöperhosta. Tissiposkella tarkoitetaan yleensä muuten miestä. Vaikka tissistähän ne syövät tytötkin pienenä.
Sitten se miten suomalaisten niin nuorten kuin joidenkin aikuistenkin mielestä englantia MUISTUTTAVAT sanat kuulostavat jotenkin hienoilta. Kuulostaisiko englantia natiivina puhuvien mielestä?
Kuvitelkaapa hetki, että joukko amerikkalaisia ja toinen joukko britannialaisia sekä kolmas joukko australialaisia kuuntelisivat kattavan koosteen suomalaisten sanaväännöksillä puhumisesta?
Siitä jos mistä tahtoisin saada Youtube-videon ja sen videon haluaisin jokaisen suomalaisen näkevän.
Koska eihän siitä mongeruksesta todellakaan kukaan natiivi edes tajuaisi mistä sanoista voisi edes kovalla miettimiselläkään olla kyse.
Jos ihmiset opiskelisivat sekä kayttäisivät suomea ja englantia erillisinä, niin silloin se kielitaitokin kehittyisi ja säilyisi vahvana.
Nykyään näkee esim. GooglePlay-sovelluskaupassa, kuinka nuoret 16-vuotiaat ja joskus jopa sitä vanhemmat haukkuu jonkun pelin tai sovellukset, vain koska kyseistä peliä tai sovellusta ei ole käännetty suomen kielelle. Lapsilta ja nuorilta puuttuu kielten osaamisen ohella myös käsitys siitä, että mikä se internet oikein on, ja mitä kaikkea se kattaa. Todella iso osa heistä ei ymmärrä mistä mikäkin palvelu tai sovellus oikein tulee, internet, tietotekniiikka ja joillekkin myös älylaitteet ovat olleet jo olemassa kun he ovat syntyneet.
Nykyisten lasten ja nuorten koulutukseen ja kasvattamiseen luulisi olennaisena osana kuuluvan tekniikan ja internetin turvallisen käytön opettaminen, mutta ei vain ole kuulunut mitä ilmeisimmin. Tiedetään tekniikka ja netti, mutta ei silti tiedetä mistä se netti oikein on peräisin ja miten sitä voisi hyödyntää oikeasti fiksustikin. Saati sitten se, että ei todellakaan Googlella ole Suomessa jotain omaa työryhmää tuottamassa eri yritysten sovelluksille ja peleille käännöksiä suomeksi.
Jos haluaa pelata kansainvälisesti suosittua peliä jonka palvelin on lähimmillään jossain päin keski-eurooppaa tai muussa tapauksessa pohjois-amerikassa, niin kyllä sitä englantia on osattava jos haluaa pelata. Ja monissa peleissä on myös chat, jossa keskustellaan muiden pelaajien kanssa englanniksi. Eikä siellä pärjää jos osaa vain joitakin slangi-huudahduksia.
Vierailija kirjoitti:
Nimiäiset.
En tiedä millä termillä tuota tapahtumaa pitäisi paremmin kutsua, mutta tuo sana jostain syystä riipii korvakäytäviä joka kerta kun sen kuulen tai luen jossain.
Kastetilaisuus.
Kaste-juhla.
Tämä nyt tuli mieleen näin hetken aikana.
Voi olla, että osa ihmisistä yhdistää kastamisenkin vain kirkkoon ja uskontoon.
Mutta todellisuudessa monet alkuperäis-kansat sekä pakanat ovat käyttäneet vettä niin esineiden, kodin ja ympäristön, ruoan ja juoman , kuin jälkikasvunsakin siunaamiseen.
Itse en kuulu kirkkoon enkä mihinkään uskontoon, enkä koskaan tule olemaan vanhempi.
Mutta mikäli ristiäisille halutaan vastine ja nimiäiset kuulostaa tyhmältä, niin kastamisesta voidaan mielestäni puhua täysin neutraalisti.
Toki kysymykseen saattaa tulla käytännön asiat, kuten se, että kastetaanko lasta kirjaimellisesti ollenkaan mihinkään vai ei. Jos jostakin syystä olisin lapsen vanhempi, niin kyllä käyttäisin kastamista (vettä), vaikka ei olisikaan kirkkoon eikä uskontoon kuuluva tilaisuus.
Vierailija kirjoitti:
Dinneri . Ärsyttävää kun sotketaan suomen kieltä ja esim. englantia. Ihan voi sanoa että mennään illalliselle.
Etenkin, kun "dinneri", kuulostaa todella juntilta, kun taas "illallinen" kuulostaa jopa kauniilta.
Englanniksi lausuttuna "dinner" kuulostaa ihan kivalta, kunhan lausuu oikein.
Mutta silloinkin sitä kuuluu käyttää oikean englannin kielen yhteydessä.
Minulle on aina tullut tuosta "dinneristä" mieleen joku tynnyri, joka sisältää jotain todella kuvottavaa.
Pysti. Kuulostaa aika halpaversiolta patsaasta tai palkinnosta, en tiedä onko haukkumasana vai ei.
Ihana se-ja-se. Kaikkien mielestä ei jokainen naisartisti ole "ihana", joten jätetään se esittelystä pois.
"Tylsä" kuvaamaan kaikkea negatiivista. Mutta on vissiin oikein ihan Kielitoimiston mukaan.
Dinneri. Voi jeesus sentään, se on ihan vaan illallinen tai iltapala, mutta DINNERI 🤦🏻♀️
Vierailija kirjoitti:
Etenkin poliitikkojen rakastama "Minä ajattelen niin että jne jne". Ennen oltiin asioista jotakin mieltä, mutta nyt apinoidaan omituinen lausekuvio englannin kielestä ja ajatellaan.
I think on suomeksi mielestäni.
Niin. Ja kun edes englanniksikaan tuo " I think...." ei ole mitenkään älykäs lauserakenne.
Kun keskustellaan yhtään missään viittä minuuttiakaan pidempään, on jo oikeasti tärkeää osata muutakin kuin ala-asteella opittuja englannin kielen perusteita.
Esim.
"I think I would like to read a book today.
I think that book could be a fiction novel.
I think the book's cover art look really nice.
I think the story sounds interesting.
I think this female protagonist sounds a bit silly.
I think that I sound very irritating when speaking like this."
Yhtään jos ajattelee, edes hetken, niin eihän me suomalaisetkaan jankuteta koko ajan noin, ei ainakaan pitäisi. Kerrotaan että olllaan mieltä jostakin, jokin tuntuu joltakin jne.
Englannin kielessä on monilla eri mailla omat idiominsakin, joita kyllä oppii kun etsii tietoa ja monet niistä voi kuulla mediassakin. Esim. " I don't think I like that." Vs. " I must say, that's not my cup of a tea."
Toki näisssä aina muuttuu itse sävy, että miten asioita ilmaistaan.
Mutta näitä on kuitenkin olemassa hyvin monia erilaisia, joista voi aina valita tilanteeseen sopivan.
Ihan samoin meillä suomeksikin on näitä sanontoja, jotka eivät kuulostaisi täysin samalta käännettynä muille kielille.
Itse muistan, kun joitakin vuosia sitten tuli vastaan joku meikki-blogi kun etsin tietoa josakin tuotteesta, mutta en muuten seurannut mitään kauneus-blogeja yms.
Kyseisen blogin kielenkäytö oli ihan jotain hirveää, kyseessä ihan tavallinen natiivi suomalainen joka asunut koko ikänsä Suomessa.
Muistan kun tuijotin ruutua pitkään ja yritin saada selvää, että mitä helvettiä neitokainen on mennyt kirjoittelemaan. Ihan aidosti jouduin miettimäät pitkään moniakin sanoja, että mitä kyseinen kirjoittaja on mahtanut tarkoittaa sanavalinnoillaan.
Erityisesti jäi mieleen "personaalinen hygienia".
Eli "personal hygiene" englannin kielestä.
Eli suomeksi ihan vain henkilökohtainen hygienia.
Ja loppujen lopuksi sekin sanavalinta olisi mennyt metsään, sillä itse tekstin mukaan hän mitä ilmeisimmin puhui eri ihotyyppien hoidosta, joka olisi ollut ihan vain henkilön oma ihotyyppi.
Blogin tekstiin olisi sopinut luontevimmin ".....omaan ihotyyppiisi sopivimmat tuotteet.."
Vierailija kirjoitti:
Dinneri. Voi jeesus sentään, se on ihan vaan illallinen tai iltapala, mutta DINNERI 🤦🏻♀️
Muuten oikein, mutta iltapala se ei kyllä todellakaan ole.
Kyllä sitä ihan iltapalana on sanottu englanniksikin.
Iltapala = evening snack, nights snack
Ja vielä monesti olen nähnyt puhuttavan keskiyön iltapalasta, "Middle of the night - snack time".
Iltapalaa ei (yleensä) mennä enää ravintolaan syömään.
On myös ihan oikeat ruokailu-ajat, joiden mukaan nämä sanat on muodostuneet.
On ilmeisesti hyvinkin nopeasti jo kadonnut kansanperinne, edes kertoa mitkä on perinteiset ruokailuajat sekä niiden nimitykset.
Nykyään ihmiset ihan vakavissaan ihmettelee kovaan ääneen miksi lounasta ei saa enää Klo:16.00 saati sen jälkeen.
Aamiainen, lounas, päivällinen, illallinen, iltapala.
Toki pakko myöntää, en itse ainakaan jaksa syödä tuollaista vauhtia, tai jos syön niin jotain todella kevyttä osaan noihin väleihin. En tietenkään mitään yhtä isoa kerta-annosta vuorokaudessa, sekin olisi kohtuutonta räääkkiä keholle. Mutta vaikka ei noudattaisikaan tuota ruokailu-rytmiä, niin itse sanasto sekä kellonajat tulisi kyllä osata.
Ps. Pahoitteluni kirjoitusvirheestä.
Pitäisi lukea "Night snack".
Eli yksi s-kirjain on vahingossa mennyt tuonne night-sanan perään.
whataboutismi
Eikö tälle ole mitään käännösvaihtoehtoa?
Vierailija kirjoitti:
Ulkotulistella; just uutisissa sanottiin laavuilusta ja nuotioilusta noin. Ihanan kätevää!
Aaaawww! Söpöä kuinka kaupunkilaisimmatkin kaupunkilaiset on päästetty luontoon! :D
Vierailija kirjoitti:
whataboutismi
Eikö tälle ole mitään käännösvaihtoehtoa?
Sen verran tyhjäpäinen aivopieru, että ei tuolle todellakaan kannata keksiä mitään vastinetta.
Eikä kyllä käyttää englanniksikaan, vaan pikemminkin voisi miettiä, että miten itse asian voisi kuvata englanniksi fiksummin ja siitä miettiä vastaavaa tilannetta suomeksi.
Tai mikäli englannin lainaaminen ei ole ollenkaan olennaista saati välttämätöntä, voisi ihan vain käyttää suomea.
Kontaktoida
Kalenteroida
Ja päivämäärät ilman kuukauden jälkeistä pistettä esim. 22.3
Vierailija kirjoitti:
Aivosumu.
Ymmärrän, että korona-uutisoinnin yhteydessä on varmasti tuokin sana tullut esille. Se ei, kuitenkaan ole mikään naurettava englantia muistuttava väännös, eikä se tietääkseni ole mikään hokema tai trendi-sanakaan. Ja korona-oireiden pitkäaikaisista vaikutuksista, "long covidista" (siinä sinulle ärsyttävä sanamuunnos jota tungetaan joka paikkaan), kerrotaan uutisissa ihan täysin aiheellisesti ja hyvin perustein.
Korona on aiheuttanut niin lievempänä kuin myös erityisesti vakavassa muodossa pitkäaikaisia oireita ja joillekin jopa loppuelämän vaurioita.
Aivosumu voi sanana ärsyttää, mikäli itse oireena ja sanana on juuri sinulle uusi ja koet että olet saanut lukea ja kuulla asiasta liikaa viimeisen vuoden aikana.
Mutta itse aivosumu-oire on tunnettu jo pitkään.
Itselläni alkoi aivosumu-oireet joitakin vuosia ennen koronaa, mahdollisesti on ollut jopa sitäkin aiemmin.
Syynä itselläni nivelsairaus sekä sen myötä tullut fibromyalgia, joista molemmat aiheuttaa myös aivojen oireilua, etenkin silloin kun lihaksisto on päässyt myös kireäksi ja silloin kun on tavallista enemmän stressiä.
Kyseessä on todella inhottava tila, jotkut saattavat kokea jopa pelottavanakin, kun sanat eivät tule kunnolla mieleen tai vaihtavat keskenään paikkaa ja olo on muutenkin outo, sumuinen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
whataboutismi
Eikö tälle ole mitään käännösvaihtoehtoa?
Sen verran tyhjäpäinen aivopieru, että ei tuolle todellakaan kannata keksiä mitään vastinetta.
Eikä kyllä käyttää englanniksikaan, vaan pikemminkin voisi miettiä, että miten itse asian voisi kuvata englanniksi fiksummin ja siitä miettiä vastaavaa tilannetta suomeksi.Tai mikäli englannin lainaaminen ei ole ollenkaan olennaista saati välttämätöntä, voisi ihan vain käyttää suomea.
Sanontana whataboutismi on tyhjäpäinen niin englanniksi kuin siitä suomeen väännettynä. Mutta sen takana voi olla ihan vakavasti otettava käsite, joka tarkoittaa jotakin tyypillisistä argumentointivirheistä - ja jolle varmaan löytyisi sen mukainen asiallinenkin nimitys.
- Eri
Vastauksessa reklamaatioon tms.: "Olemme pahoillamme, että olet kokenut..."
Vierailija kirjoitti:
Problematiikka
Vielä pahempi: ongelmatiikka (oli joskus trendi mutta onneksi ei enää)
Milloin mikäkin -kiima; nyt Natokiima. Tissiposki on myös todella yökkö ilmaisu.