Suomessa sanat lausutaan, niin kuin kirjoitetaan!
Kommentit (80)
Vierailija kirjoitti:
Expatti kirjoitti:
Ulkomaalaista vaimoani jaksaa vielä vuosien jälkeen huvittaa tapamme ääntää ulkolaisia nimiä niin kuin ne kirjoitetaan. Erityisen hupaisaa hänestä on tapamme ääntää ranskalaisen autojen nimiä.
Tuo menee tällä palstalla ihon alle ja pahasti. Oon akateeminen ja käyn täällä nauramassa amis-yyhoille. Tän palstan kirjoittajien junttius on jotain niin uskomatonta. Tuota joutuvat nyt miettimään nämä sossuluuserit jotka on vauvan saanut pidettyä mutta eivät perhettään koossa, yyhoot ;)
Sosiaalisia taitoja on vaikea takoa päähän väkisin. Etkä sinä mikään akateeminen ole. Tuollaisella amiskirjoitustyylillä ei akateemiseksi päästä.
Tervetuloa liikelounaalle hernekeitolle
Jorma kuuluu lausua horma. Ja Accept assept.
Onko Mallorca Mallorka vai Majorka?
Vierailija kirjoitti:
Onko Mallorca Mallorka vai Majorka?
Mallorkka.
parsseloona kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onko Mallorca Mallorka vai Majorka?
Mallorkka.
Tai mahorkka.
Mallorsa. Lausutaan ihan kuin kirjoitetaankin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aspiraatio eli loppuhenkonen tulee usein (tervetuloa lausutaan tervettuloa).
n ääntyy m:nä p:n edellä (paimenpoika ääntyy paimempoika).
Sydämellinen lausutaan sydämmellinen.
Kuinka sanot lasagne-sanan? Lasagne, lasange vai miten?
Eli otsikko ei pidä aina paikkaansa, pääosin lausutaan kuten kirjoitetaan, mutta ei aina.
Nämä ovat vain kirjakielen ja puhekielen eroja. Kirjakieli on keitekoinen kyhäelmä, joka ei ole oikeaa suomea. Puhekieli ja puhekielen murteet ovat oikeaa suomea.
Suomi on siltikin täysin foneettinen kieli eli kaikki sanoissa olevat vokaalit ja konsonantit myös lausutaan.
No eikä on nuo puhekielen ja kirjakielen eroja.
Kummassa lausutaan hernekeitto ja kummassa hernekkeitto?
Kummassa lasanje ja kummassa lasakne?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aspiraatio eli loppuhenkonen tulee usein (tervetuloa lausutaan tervettuloa).
n ääntyy m:nä p:n edellä (paimenpoika ääntyy paimempoika).
Sydämellinen lausutaan sydämmellinen.
Kuinka sanot lasagne-sanan? Lasagne, lasange vai miten?
Eli otsikko ei pidä aina paikkaansa, pääosin lausutaan kuten kirjoitetaan, mutta ei aina.
Nämä ovat vain kirjakielen ja puhekielen eroja. Kirjakieli on keitekoinen kyhäelmä, joka ei ole oikeaa suomea. Puhekieli ja puhekielen murteet ovat oikeaa suomea.
Suomi on siltikin täysin foneettinen kieli eli kaikki sanoissa olevat vokaalit ja konsonantit myös lausutaan.
Jos on tarkoitus kirjoittaa asiatekstiä, niin ei sitä pidä kirjoittaa millään stadin slangilla tai savon murteella riippumatta siitä mistä on kotoisin.
Sanon citymarkettia kitymarketiksi.
Accept akkept.
Vierailija kirjoitti:
Eihän lausuta. Esimerkiksi kuningas ja sanko lausutaan äng-äänteellä ja esim. hernekeitto lausutaan hernekkeitto eli siinä on rajakahdennus.
Kyllä hernekeitto on hernekeitto eikä hernekkeitto. Missä murteessa hernekeitto on hernekk(kkkk)eitto? Ja samaten sanko lausutaan sanko eikä sango. Murteissa voi tietenkin olla eroja.
Vierailija kirjoitti:
Aspiraatio eli loppuhenkonen tulee usein (tervetuloa lausutaan tervettuloa).
n ääntyy m:nä p:n edellä (paimenpoika ääntyy paimempoika).
Sydämellinen lausutaan sydämmellinen.
Kuinka sanot lasagne-sanan? Lasagne, lasange vai miten?
Eli otsikko ei pidä aina paikkaansa, pääosin lausutaan kuten kirjoitetaan, mutta ei aina.
Missä päin Suomea asut? Kyllä täällä meillä paimenpoika lausutaan paimenpoika eikä suinkaan paimempoika.
Ja sydämellinen on sydämellinen ei sydämmellinen.
Eikä tervetuloa ole tervettuloa.
Hirveätä, jos pitäisi puhuessa muistaa laittaa ylimääräisiä m ja t kirjaimia sanoihin.
Taidat olla niitä elämäm koululaisia? Ylimääräinen m sinn(m)e ja tän(m)ne?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sano paimenpoika. Kekelle tuleekin m-kirjain ääntäessä
Eli ei pidä paikkaansa. Esimerkkejä on pilvin pimein. Olemme vain niin tottuneita, ettemme edes huomaa.
Ei siihen keskelle mitään toista m-kirjainta tule.
Ai niin kuin paime¨m¨poika ja elämä¨m¨koulu?
Olenkin ihmetellyt että mistä se m tulee muka. Ehkä se tulee tuosta, mutta en minä kyllä tuonne äm-mää lausu vaan ännän.
Turkulaistuneena ei enää ihmetelle omituisia taivutuksia lainkaan.
Viimeksi huomasin että paikalliset sanoo paattisilla asuvia paattislaisten sijaan paattistelaisiksi. En käsitä mistä tuo ylimäräinen "te" tulee väliin.
Mikähän tässä nyt on kielletty sana kun ei saa julkaistua...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sano paimenpoika. Kekelle tuleekin m-kirjain ääntäessä
Eli ei pidä paikkaansa. Esimerkkejä on pilvin pimein. Olemme vain niin tottuneita, ettemme edes huomaa.
Ei siihen keskelle mitään toista m-kirjainta tule.
Ai niin kuin paime¨m¨poika ja elämä¨m¨koulu?
Olenkin ihmetellyt että mistä se m tulee muka. Ehkä se tulee tuosta, mutta en minä kyllä tuonne äm-mää lausu vaan ännän.
Turkulaistuneena ei enää ihmetelle omituisia taivutuksia lainkaan.
Viimeksi huomasin että paikalliset sanoo paattisilla asuvia paattislaisten sijaan paattistelaisiksi. En käsitä mistä tuo ylimäräinen "te" tulee väliin.
Mikähän tässä nyt on kielletty sana kun ei saa julkaistua...
ai ä.m.m.ä.ä. ei saa kirjoittaa, on tämä kyllä naurettavaa
Vierailija kirjoitti:
Aspiraatio eli loppuhenkonen tulee usein (tervetuloa lausutaan tervettuloa).
n ääntyy m:nä p:n edellä (paimenpoika ääntyy paimempoika).
Sydämellinen lausutaan sydämmellinen.
Kuinka sanot lasagne-sanan? Lasagne, lasange vai miten?
Eli otsikko ei pidä aina paikkaansa, pääosin lausutaan kuten kirjoitetaan, mutta ei aina.
Ja suomalainen perse sana lausutaan mielestäsi muodossa "perset"
Pärjääkö Kanarialla vaikka lausuu suomalaisittain listalta ruokatilauksen? Joutuu varmaan ottamaan omat säilykeruuat mukaan.
Entäs äng-äänne? Lausutteko ken-kä vai keng-kä?
Oottako huomannut että televisiossa on alettu ääntää monia urheilujoukkueita ja kaupunkeja sun muita taas suomalaisittain? Diitroitit on taas Detroiteja. Mutta siinä on kovasti huojuntaa. Livöpuul - Liverpool, Everton - Evötön, Clintön - Klintton,
Barbara - Baabara.