Ei luoja tätä kääntäjien ammattitaitoa "Is there any shady bitches here?" = "Onko täällä varjostavia narttuja?"
Joo, sitähän "shady" nimenomaan tarkoitaa, kun puhutaan ihmisen luonteenpiirteistä...
Kommentit (202)
Toisaalta, itse ainakin huomaan kiireessä tekeväni enemmän virheitä enkä ajattele että se olisi merkki huonosta ammattitaidosta.
Vierailija kirjoitti:
Toisaalta, itse ainakin huomaan kiireessä tekeväni enemmän virheitä enkä ajattele että se olisi merkki huonosta ammattitaidosta.
Juuri näin. Kääntäjä voi tehdä töitä monelle toimeksiantajalle, ja vaikka hyvällä kääntäjällä on aina tietty perustaso, on aivan selvää, että kiireessä ei aina tule yhtä hyvää jälkeä kuin silloin, kun on aikaa makustella. Parempiliksaiset hommat voi katsoa läpi ja tarkistaa useampaan kertaan, mutta huonoliksaisissa se ei ole mahdollista, koska muuten ei elantoa tienaa. Usein sellaisten töiden aikataulutkin ovat hyvin kireät, eikä halvalla kannata tehdä hyvää. Miksi korkeakoulutettu ihminen tekisi priimaa riistoliksalla? Suurin osa av-kääntäjistä on freelancereita ja/tai yrittäjiä, joten liksa on urakkapalkka (yksikkönä ohjelmaminuutti tai repliikki toimeksiantajasta riippuen).
Vierailija kirjoitti:
Eikös suurin osa tv-ja elokuvakäännöksistä tehdä nykyään koneellisesti, kun ihmisille ei haluta työstä maksaa.
Koneet ja robotit pitäisi asettaa verolle.
Öööö. Joku on nyt ottanut tieteiskirjallisuuden vähän liikaa todesta.
Nyt naurattaa teidän englanninkielentaso. Olen kääntäjä ammatiltani ja toiminut useissa kansainvälisissäkin projekteissa.
Oikea käännös kuuluu näin: onko täällä yhtään lampunvarjostin narttuja.
" Don`t hurt my baby, please"
" Saat lapsen jos et lyö"
Batman 2
wheeler dealer sarjassa otettiin käteen työntömitta ja edi kertoi että verniper caliber ja se oli suomennettu samaksi voi räkä
Vierailija kirjoitti:
Viaplayssa The X-Files, kausi 3 jakso 12, puhutaan herkistymäjärkytyksestä? Onko joku joskus kuullut siitä?
Mielestäni katsoin Villi pohjolaa joku vuosi takaperin telkkarista, ja koko ajan viitattiin Joelin vaimoon (fiancée). En nyt mikään fiksu ihminen ole, mutta jäivät ihmetyttämään nämä.
Ja joo, minä tiedän miten nykyään nuo käännökset teetetään ties kellä mahdollisimman halvalla.
Jokohan kohta Aku Ankassakin?
Herkistymäjärkytys= anaphylactic shock siis
Useinhan näitä massakäännöksiä ei tee oikeat kääntäjät, vaan kotimammat/työttömät/tmv lisärahan toivossa, ja saavat tietyn summan per jakso = pusketaan mahdollisimman paljon ulos ilman tarkistuksia.
"You hit like a vegetarian"
= Näytät kasvissyöjältä
Samassa elokuvassa sana "illegal"' oli käännetty "Laillinen"
Vierailija kirjoitti:
Nyt naurattaa teidän englanninkielentaso. Olen kääntäjä ammatiltani ja toiminut useissa kansainvälisissäkin projekteissa.
Oikea käännös kuuluu näin: onko täällä yhtään lampunvarjostin narttuja.
En ole ammattikaantaja mutta tiedan kylla etta etta lampunvarjostin on lamp shade, ei shady. :D
Yhdessä Modern Family -jaksossa food court oli suomennettu "ruokatuomioistuin".....
Onko kyse RuPaulin drag racesta? En ole itse kiinnittänyt kauhean paljon huomiota tekstityksiin, koska täytyy keskittyä ihan täysillä kuuntelemaan, jotta ymmärtää. Siinä on niin paljon vitsejä ja sanaleikkejä, että on melkein mahdotonta suomentaa, niin että se suomennos olisi samaan aikaan ytimekäs, ymmärrettävä ja hauska.
Esim. tuo shady sanakin on minusta hankala suomentaa. Miten sinä suomentaisit sen? Hämärä ei oikein vastaa sitä tarkoitusta.
Rosemaryn painajainen-elokuvassa, jos nyt oikein muistan, oli joku repliikki "nauhurin" soittamisesta. Siis alkuperäinen sana oli "recorder", joka on ihan vaan nokkahuilu. Tuntuu, ettei asiayhteyksiäkään oikein viitsitä tarkastaa ja tulee sitten tällaista tulosta...
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjäthän tällä palstalla aina itkevät, ettei heidän ammattitaitoaan arvosteta. :D
No mistähän johtuu?
Itse asiassa tämä on juuri se syy, miksi kääntäjät "itkevät". Kääntämistä, varsinkin av-kääntämistä, ei arvosteta v*ttujakaan, aikataulut ovat älyttömiä, palkat ovat älyttömiä -> käännöksiä teetetään nopeasti ja/tai ammattitaidottomilla.
Tekstityshommien palkkaus (Ylen ulkopuolella) on sitä luokkaa, että kukaan järkevä koulutettu kääntäjä ei tee niitä vaan esim. markkinointiin, lääketieteeseen tai tekniikkaan liittyviä töitä.
Koska kääntäjät on kaikki pakotettu yksityisyrittäjiksi (käännöstoimistot tai muut yritykset eivät palkkaa omia kääntäjiä käytännössä ollenkaan), heidän on myös tosi vaikeaa järjestäytyä neuvotellakseen palkkioista, toisin kuin palkansaajien. Samoin työttömäksi ei parane jäädä, koska ansiosidonnaista ei saa. Tämän kaiken seurauksena on, että kääntäjien työehdot ovat surkeat.
Tätä aihetta koskevat ketjut menee aina siihen, että "nokkelat" ylemyydentunnossaan luettelee käännösvirheitä, joita on telkkarissa nähneet. Miettikää, että jos leffassa on vaikka 800 repliikkiä, joista kahdessa on virhe, mikä on virheprosentti? Ärsyttää, että yksittäisten sanojen tai virheiden perusteella leimataan koko käännös ja kääntäjä huonoksi. Ihanko oikeasti ette ole koskaan tehneet mitään virheitä? Ette koskaan tee kirjoitusvirheitä? Omasta tekstistä tällaisia mokia on tosi vaikea huomata. Jos vaikka on kirjoittanut Pariisi, kun sanotaan Praha, sitä ei välttämättä huomaa, vaikka tarkistaa tekstin ohjelmaa katsoen ja vielä oikolukee. Omalle tekstille tulee aivan sokeaksi ja kuuroksi. Valitettavasti minkään firman resurssit eivät riitä joka käännöksen tarkistamiseen, vaikka olisi mahtavaa, että joku toinen aina tarkistaisi käännöksen. Vaikka kääntäjä olisi miten loistava, virheitä tulee aina, koska ihmisiä kääntäjätkin on. Minua ketuttaa enemmän huono kieli, jäykkä tyyli ja epäsuomalaiset rakenteet kuin yksittäiset lapsukset. Mutta tämä on taas tätä, että kaikki muut luulee osaavansa homman paremmin kuin alan ammattilaiset. Pätee valitettavasti monella alalla. Sopii kokeilla, miten onnistuu vaikka kahden puolen tunnin ohjelman kääntäminen päivässä virheettömästi. Se ei ole edes kova tahti vaan valitettavasti aika arkipäivää.
Vierailija kirjoitti:
Koska kääntäjät on kaikki pakotettu yksityisyrittäjiksi (käännöstoimistot tai muut yritykset eivät palkkaa omia kääntäjiä käytännössä ollenkaan), heidän on myös tosi vaikeaa järjestäytyä neuvotellakseen palkkioista, toisin kuin palkansaajien. Samoin työttömäksi ei parane jäädä, koska ansiosidonnaista ei saa. Tämän kaiken seurauksena on, että kääntäjien työehdot ovat surkeat.
Lisäksi yksityisyrittäjien neuvotteluista tulee hyvin äkkiä kartellisyytöksiä.
Onneks suomessa ei dubata, muuten oltais kääntäjien armoilla täysin. Tekstitysten kanssa on sentään enemän tulkinnan varaa, mikäli ymmärtää ohjelman alkuperäistä kieltä.
Ylehän käyttää tai ainakin ennen käytti varsin ammattitaitoisia kääntäjiä. Kaupallisella puolella siirryttiin enempi halppiskäännöksiin. Ties kuinka monta kanavaa suoltaa jenkkien halppistositeeveetä. Näihin kääntämiseen tuskin halutaan käyttää paljoa rahaa.