Ei luoja tätä kääntäjien ammattitaitoa "Is there any shady bitches here?" = "Onko täällä varjostavia narttuja?"
Joo, sitähän "shady" nimenomaan tarkoitaa, kun puhutaan ihmisen luonteenpiirteistä...
Kommentit (202)
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjäthän tällä palstalla aina itkevät, ettei heidän ammattitaitoaan arvosteta. :D
No mistähän johtuu?
Yritänpä selittää. Viime aikoina käännöksistä on alettu maksaa niin surkeita palkkioita, että ammattikääntäjät ovat kadonneet kuvioista. Nämä tekeleet ovat siis ammattitaidottomien "vähän kieltä osaavien" tumpeloiden tekeleitä. Esimerkiksi maikkarin kääntäjien ulkoistus hikipajalle aiheutti joukkopaon ammatista joku vuosi sitten.
Kun maksetaan huonosti, tulos on sen mukainen.
Itsekin olen viestinnän alalla, mutta en kääntäjänä, koska hyvästä käännöksestä ei makseta vaivan mukaista palkkiota.
Ymmärsitkö?
Jenkkien kielioppi rapisee muutenkin niin että korviin särähtää. Esim. How are you? I´m good. Vielä enemmän särähtää: sorry, my bad.
Vierailija kirjoitti:
Jenkkien kielioppi rapisee muutenkin niin että korviin särähtää. Esim. How are you? I´m good. Vielä enemmän särähtää: sorry, my bad.
Tuo on täysin hyväksyttävää ja idiomaattista puhekieltä. Ja puhekieli on aina tullut ennen kirjakieltä.
Vierailija kirjoitti:
Yhdessä Modern Family -jaksossa food court oli suomennettu "ruokatuomioistuin".....
Ja jossain toisessa jaksossa bronchitis oli keuhkokuume..
Unohtumaton:
"I'll take a raincheck" oli käännetty "minä otan sadeshekin"
786 kirjoitti:
-- Sopii kokeilla, miten onnistuu vaikka kahden puolen tunnin ohjelman kääntäminen päivässä virheettömästi. Se ei ole edes kova tahti vaan valitettavasti aika arkipäivää.
Jep. Opiskelin kääntäjäksi ja eräänä kurssityönä oli tunnin (vaiko puolentoista tunnin, en muista) elokuvan huolella tekstittämiseen meni vähintään 8h. Tietysti tahti nopeutuu kun työhön rutinoituu, mutta silti.
Vierailija kirjoitti:
786 kirjoitti:
-- Sopii kokeilla, miten onnistuu vaikka kahden puolen tunnin ohjelman kääntäminen päivässä virheettömästi. Se ei ole edes kova tahti vaan valitettavasti aika arkipäivää.
Jep. Opiskelin kääntäjäksi ja eräänä kurssityönä oli tunnin (vaiko puolentoista tunnin, en muista) elokuvan huolella tekstittämiseen meni vähintään 8h. Tietysti tahti nopeutuu kun työhön rutinoituu, mutta silti.
Jahas, älkää tuomitko suomen kielen taitojani tuon lauseen virheellisyyden takia, ajatus näköjään katkesi kesken. 😂
Vierailija kirjoitti:
Just katsoin jotain ohjelmaa muutama pv sitten. Ihan ihmeellisiä käännösvirheitä. Esim. Twenty oli 40. Niitä samantasoisia virheitä oli puolituntisessa ohjelmassa lukuisia. Ällistyin.
Puhuttiinko siinä jostain mitoista. Nehän kääntäjät muuttaa suoraan Suomessa käytettäviksi mittayksiköiksi; metreiksi ja kiloiksi ja litroiksi vaikka ne olisivat jalkoja, paunoja ja pinttejä ym.
Katselin just tuossa yhtä elokuvadokkaria ja siinä oli käännetty "...his coffee was only lukewarm" "hänen kahvinsa oli vain näyttänyt kuumalta" :D
Muuta ei nyt tule mieleen itsellä, kuin se, että viimeisimmässä Star warsissa lopussa oli tulossa joku ohjus tmv ja joku huusi "in coming!", joka yli suomennettu "viheltää". Tavallaan tajuan tuon, mutta ei kyllä varmaan kukaan suomea puhuva huutaisi ohjuksen tullessa päin, että viheltää :D Ja missään muussa ohjelmassa/leffassa en ole tuossa yhteydessä huomannut sanaa käytettävän.
Vierailija kirjoitti:
786 kirjoitti:
-- Sopii kokeilla, miten onnistuu vaikka kahden puolen tunnin ohjelman kääntäminen päivässä virheettömästi. Se ei ole edes kova tahti vaan valitettavasti aika arkipäivää.
Jep. Opiskelin kääntäjäksi ja eräänä kurssityönä oli tunnin (vaiko puolentoista tunnin, en muista) elokuvan huolella tekstittämiseen meni vähintään 8h. Tietysti tahti nopeutuu kun työhön rutinoituu, mutta silti.
Joo, ja sitten se pitäisi vielä katsoa läpi teksteineen ja oikolukea. Sekin vaikuttaa, tehdäänkö suomennos pohjaan vai tekeekö suomentaja ajastuksenkin. Tunnin ohjelma kahdeksassa tunnissa on nopea tahti, jos pitää ajastaakin. Riippuen tietysti siitä, puhutaanko paljon vai ei.
Vierailija kirjoitti:
Rosemaryn painajainen-elokuvassa, jos nyt oikein muistan, oli joku repliikki "nauhurin" soittamisesta. Siis alkuperäinen sana oli "recorder", joka on ihan vaan nokkahuilu. Tuntuu, ettei asiayhteyksiäkään oikein viitsitä tarkastaa ja tulee sitten tällaista tulosta...
Hmm. Rosemaryn painajainen -elokuva on ajalta, jolloin nauhurit ja mankat oli käytössä musiikin tallentajana. Tape recorder oli mankka, kasettisoitin. Myös recorder = nauhuri, kelamankka eli minusta ihan oikein käännetty kyllä. Pitää muistaa, että maailma muuttuu ja kieli muuttuu. Telkkarikin oli aikaisemmin näköradio.
Varmaan oikeasti hankala kääntää korvakuulolta, mutta luulisi että itsekin huomaa jos suomennos kuulostaa omituiselta. Esimerkiksi Frendeissä Chandler rikkoi lampun"that was my bad" oli käännetty " tuo on sitten minun sänkyni".
Pheobe laulaa vuohista, jotka marssivat ja kakkivat, suomennoksessa marssii takkeja.
Pikkujuttuja, mutta ärsyttää typerät mokat.
Mua raivostuttaa The Simpsons -elokuvassa kun Lisa kertoo Margelle pojasta, jonka oli tavannut, kuinka poika on ihana jne. Lisa sanoo "and he's not imaginary", eli tarkoittaa että poika ei ole mielikuvituksen tuotetta vaan ihan oikeasti olemassa.
Tämä on suomennettu "ja hänellä ei ole mielikuvitusta". 😂
Kirjoittakaa googlekääntäjään lihapulla. Kääntyy väärin : D
Vierailija kirjoitti:
Muuta ei nyt tule mieleen itsellä, kuin se, että viimeisimmässä Star warsissa lopussa oli tulossa joku ohjus tmv ja joku huusi "in coming!", joka yli suomennettu "viheltää". Tavallaan tajuan tuon, mutta ei kyllä varmaan kukaan suomea puhuva huutaisi ohjuksen tullessa päin, että viheltää :D Ja missään muussa ohjelmassa/leffassa en ole tuossa yhteydessä huomannut sanaa käytettävän.
Inttikieltä.
Vierailija kirjoitti:
Jenkkien kielioppi rapisee muutenkin niin että korviin särähtää. Esim. How are you? I´m good. Vielä enemmän särähtää: sorry, my bad.
Pata kattilaa soimaa.
Lue tata palstaa ja ihmettele mita ovat harkat, makkari, olkkari, hakusessa, makustelu, kumpparit jne. Ulkosuomalaisena minunkin korvaani koskee ja jaan miettimaan oliko se makkara ja kumppanit virhelyonneilla.
Vierailija kirjoitti:
Unohtumaton:
"I'll take a raincheck" oli käännetty "minä otan sadeshekin"
Mahtaako raincheckille muuten olla ytimekästä suomenkielistä vastinetta?
Eurekassa kun yritettiin jotain riskialtista "Here goes nothing" oli käännetty "Tästä ei tule mitään"
Käännöskukkaskirjasta on jäänyt mieleen "against all odds" oli suomennettu "kaikkia Oddseja vastaan".Fraasit voivat olla hankalia 😂
Vierailija kirjoitti:
Muuta ei nyt tule mieleen itsellä, kuin se, että viimeisimmässä Star warsissa lopussa oli tulossa joku ohjus tmv ja joku huusi "in coming!", joka yli suomennettu "viheltää". Tavallaan tajuan tuon, mutta ei kyllä varmaan kukaan suomea puhuva huutaisi ohjuksen tullessa päin, että viheltää :D Ja missään muussa ohjelmassa/leffassa en ole tuossa yhteydessä huomannut sanaa käytettävän.
Eikö tuo ole armeijassa ihan yleisessä käytössä? En itse ole käynyt (liian vanha), mutta kaverit kertoivat.
Armoilla? No huh huh :D En tunne ketään, joka osaisi kaikkia maailman kieliä, joten on aika kiva, että on kääntäjiä. Aika moni asia jäisi muuten tekemättä. Mietipä käyttöohjeita, sopimuksia ja kaikkea koulutuksesta ja kurssikirjoista lähtien. Miten lie kävisi maailmanrauhan, jos vaikka Putin, Kim Jong-un ja Trump juttelisivat keskenään sen verran kuin mitäkin kieltä osaavat? Tulkinnan varaa tosiaan voisi olla.