Ei luoja tätä kääntäjien ammattitaitoa "Is there any shady bitches here?" = "Onko täällä varjostavia narttuja?"
Joo, sitähän "shady" nimenomaan tarkoitaa, kun puhutaan ihmisen luonteenpiirteistä...
Kommentit (202)
Olen joskus lukenut jostain, että kääntäjät mukamas tekevät välillä tarkoituksella vähän outoja ratkaisuja, se olisi ikää kuin heidän sisäpiirin huumoriaan. Tiedä sitten.
Välillä on kyllä selvästi kyse vain siitä, että käännetään siltä pohjalta että olin lukiossa ihan OK englannissa..
Täykkäreissä oli sana "autistic" käännetty hienosti "taiteelliseksi", kun siinä vilahti joku "home for autistic adults".
Kauniissa ja rohkeissa muinoin:
-Is something wrong?
-No.
Käännös:
-Onko kaikki kunnossa?
-Ei.
Vähänkö nauratti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaan ARE there, kuitenkin.
Varmaan joo, mutta kyseinen hahmo puhui AAVEtta, eli is there, I is ja you is tässä tapauksessa.
- ap
Mitä helvettiä on AAVE?
Afro American Vernacular English.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjäthän tällä palstalla aina itkevät, ettei heidän ammattitaitoaan arvosteta. :D
No mistähän johtuu?No ainakin he kääntävät yksinkertaisia tekstejä kuten meikkifirman nettisivujen hehkutusmainoksia paremmin kuin te bloggarit.
Niin läpinäkyvä kommentti, että tietää tasan tarkkaan mistä tämä tulee 😂
Oletpa vainoharhainen.
No, kaikki kyllä muistavat ketjun palstalla, jossa bloggari käytti "kääntäjinä" kamujaan ja dissasi ammattilaisia surkeasti. Se on nyt vaan se asia, mikä tästä tulee mieleen. Varsinkin, kun tässä pilkataan kääntäjiä halpis"kääntäjien" virheistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on muuten "Are there....". Eli sama pätee huonoon englanninkielen taitoon.
Is there ja are there ovat molemmat oikein.
Joo, huonolla englannilla. Oikeaa englantia tuo ei ole.
Se on sama kuin kirjoittaisit: "Täällä on viisi vene".
Usein sarjoissa ja elokuvissa hahmot puhuvat murretta, slangia tai huonoa englantia. Paitsi tietysti The Crown -sarjassa, mutta ei me kaikki olla kuninkaallisia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aika paskaa englantia on. "Shady bitches" on monikko, eli on huonoa englantia sanoa "is there", katsoi sitä miten päin tahansa. No eipä amerikkalaisten englannin kielen taito ole muutenkaan kaksista.
Toisaalta, käytetäänhän suomen kielessäkin nykyään hirvityksiä "kokoustaa" ja "isosti".
- Tulkki
Luulisi tulkin tietävän, että tuo is-muodon käyttö kuuluu tiettyyn laajalle levinneeseen afroamerikkalaiseen puhetapaan.
Jep. My baby daddy did it! Lapseni isä teki sen.
Eräässä kirjassa oli rubiininvihreä nurmikko. Oli vähän, että joopa joo...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on muuten "Are there....". Eli sama pätee huonoon englanninkielen taitoon.
Is there ja are there ovat molemmat oikein.
Joo, huonolla englannilla. Oikeaa englantia tuo ei ole.
Se on sama kuin kirjoittaisit: "Täällä on viisi vene".
Eikä ole.
Vierailija kirjoitti:
Aika paskaa englantia on. "Shady bitches" on monikko, eli on huonoa englantia sanoa "is there", katsoi sitä miten päin tahansa. No eipä amerikkalaisten englannin kielen taito ole muutenkaan kaksista.
Toisaalta, käytetäänhän suomen kielessäkin nykyään hirvityksiä "kokoustaa" ja "isosti".
- Tulkki
Taisi tulkki nukkua kielitieteen kursseilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on muuten "Are there....". Eli sama pätee huonoon englanninkielen taitoon.
Is there ja are there ovat molemmat oikein.
Joo, huonolla englannilla. Oikeaa englantia tuo ei ole.
Se on sama kuin kirjoittaisit: "Täällä on viisi vene".
Eikä ole.
Jep, enemmän verrannollista olisi se, että turkulainen hahmo käyttää ketä-sanaa kuka-sanan tilalla.
Etenkin Emmerdalessa suomennetaan iskeminen hakkailuksi: "He was hitting on me" "Hän hakkaili minua". 🤦♀️
Jossain action-elokuvassa oli suomennos: "Roger that", "Roger kuittaa"..
Vierailija kirjoitti:
Etenkin Emmerdalessa suomennetaan iskeminen hakkailuksi: "He was hitting on me" "Hän hakkaili minua". 🤦♀️
Jossain action-elokuvassa oli suomennos: "Roger that", "Roger kuittaa"..
"Hakkailla" flirttailumerkityksessä on muuten ihan oikeaa suomea, tosin hävinnyt pitkälti käytöstä.
Vierailija kirjoitti:
Myös jossain niistä Star Wars animaatioista R2 (ar-two) oli suomennettu Artoo ja 3PO (three-pi-oh) oli sitten Treepio.
Johtuu varmaan siitä, että ainakin kirjoissa ne kirjoitetaan noin. R2-D2 on malli, "Artoo" on kyseisen yksilön lempinimi, ja repliikeissä se varsinkin kirjoitetaan noin eikä "R2".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Deadwood: "I wish I was a fucking tree" = "Toivoisin olevani panopuu"
Total Recall: "invincible superman" = "näkymätön supermies"
Näitä en ikinä unohda. :D
Heh, mutta tuolla tavallahan jonkun superpaskan Deadwoodin jutuista tulee hetkessä mielenkiintoisempia. Tylsiähän tuollaiset vttu sitä ja vttu tätä jutut on, runopuut, panopuut ja pitkospuut jännittäviä.
Noin olisin minäkin kääntänyt, jos riisto urakkapalkka.
Panopuulle en olis äkkiä keksiny oikeeta sanontaa ja invisible:stä olis menny täydestä, ääntäminen sopii liianhyvin.
How i met your motherista jäänyt pari mieleen
"Key Ted Mosby's car"
-> Ted Mosbyn autonavain
Tarkoitettiin siis naarmuta ted mosbyn auto
Yhdessä jaksossa ring oli suomennettu painirinki vaikka tarkoitettiin kihlasormusta
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaan ARE there, kuitenkin.
Varmaan joo, mutta kyseinen hahmo puhui AAVEtta, eli is there, I is ja you is tässä tapauksessa.
- ap
Mitä helvettiä on AAVE?
Afro American Vernacular English.
Eli "Ebonics," josta yritettiin parikymmentä vuotta sitten tehdä oma kielensä.
Vierailija kirjoitti:
https://www.iltalehti.fi/rakkausjaseksiartikkelit/201806292201040918_rk…
"Mitä heterot voisivat oppia kaikilta muilta seksissä? ”Rohkaisen ihmisiä tutustumaan pyllyynsä” - 3 vinkkiä"
MYÖTÄHÄPEÄ.
Jollekkin tuo näyttää tuottavan peppukipua jo pelkän artikkelin muodossa kun spämmää sitä ympäriinsä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aika paskaa englantia on. "Shady bitches" on monikko, eli on huonoa englantia sanoa "is there", katsoi sitä miten päin tahansa. No eipä amerikkalaisten englannin kielen taito ole muutenkaan kaksista.
Toisaalta, käytetäänhän suomen kielessäkin nykyään hirvityksiä "kokoustaa" ja "isosti".
- Tulkki
Luulisi tulkin tietävän, että tuo is-muodon käyttö kuuluu tiettyyn laajalle levinneeseen afroamerikkalaiseen puhetapaan.
Se on silti huonoa englantia. On siis hyvä korjata se.
http://articles.latimes.com/2014/jan/19/opinion/la-oe-mcwhorter-black-s…
Siis kenen pitäisi korjata ja mihin? Näitä puhetyylejä käytetään, kun hahmoon kuuluu tiettyä sosiaaliluokkaa ilmentävä puhetyyli. Olisi aika huonoa käsikirjoitusta, jos joku tavallinen elämänkoululainen veistelisi täydellisellä kirjakielellä.