Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Ei luoja tätä kääntäjien ammattitaitoa "Is there any shady bitches here?" = "Onko täällä varjostavia narttuja?"

Vierailija
09.07.2018 |

Joo, sitähän "shady" nimenomaan tarkoitaa, kun puhutaan ihmisen luonteenpiirteistä...

Kommentit (202)

Vierailija
121/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Muuta ei nyt tule mieleen itsellä, kuin se, että viimeisimmässä Star warsissa lopussa oli tulossa joku ohjus tmv ja joku huusi "in coming!", joka yli suomennettu "viheltää". Tavallaan tajuan tuon, mutta ei kyllä varmaan kukaan suomea puhuva huutaisi ohjuksen tullessa päin, että viheltää :D Ja missään muussa ohjelmassa/leffassa en ole tuossa yhteydessä huomannut sanaa käytettävän.

Sana on incoming.

Vierailija
122/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jenkkien kielioppi rapisee muutenkin niin että korviin särähtää. Esim. How are you? I´m good. Vielä enemmän särähtää: sorry, my bad.

Pata kattilaa soimaa.

Lue tata palstaa ja ihmettele mita ovat harkat, makkari, olkkari, hakusessa, makustelu, kumpparit jne. Ulkosuomalaisena minunkin korvaani koskee ja jaan miettimaan oliko se makkara ja kumppanit virhelyonneilla.

Kieli kehittyy. Kielioppi ei tosin rapise vaikka ehkä rapistuu. Ulkosuomalaisena et ehkä pysy kielen kehityksen mukana, jos et seuraa sitä kovin aktiivisesti. Uusien ilmiöiden mukana syntyy uusia sanoja ja jopa rakenteita. eikä se välttämättä tarkoita kielen köyhtymistä vaan päinvastoin. Kielen rekistereitä on myös erilaisia, ja puhekielimäisiä ilmaisuja voi kyllä hyvin käyttää aina tilanteen ja foorumin mukaan. "Makustella" ei muuten ole mikään uusi verbi vaikka ei ehkä sinun puheenparteesi kuulukaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
123/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rosemaryn painajainen-elokuvassa, jos nyt oikein muistan, oli joku repliikki "nauhurin" soittamisesta. Siis alkuperäinen sana oli "recorder", joka on ihan vaan nokkahuilu. Tuntuu, ettei asiayhteyksiäkään oikein viitsitä tarkastaa ja tulee sitten tällaista tulosta...

Hmm. Rosemaryn painajainen -elokuva on ajalta, jolloin nauhurit ja mankat oli käytössä musiikin tallentajana. Tape recorder oli mankka, kasettisoitin. Myös recorder = nauhuri, kelamankka eli minusta ihan oikein käännetty kyllä. Pitää muistaa, että maailma muuttuu ja kieli muuttuu. Telkkarikin oli aikaisemmin näköradio.

No ei ollut vielä siihen aikaan, eli 60-luvulla, mitään mankkoja :D Jotain kömpelöitä kelanauhureita ja ammattikäyttöön tarkoitettuka vempeleitä, mutta ei sellaisita ollut tässä kyse. Leffassa soitetaan nokkahuilua.

Vierailija
124/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä nämä käännöskukkaset ovat lisääntyneet valtavasti, aivan järkyttäviä virheitä jatkuvasti näkee. Myös kokonaan kääntämättä jää paljon asioita, jolloin joku oleellinen lause jää pois. Olenkin ihmetellyt, että jollain koneellako kääntävät eli onko siellä ihmisiä enää töissä ollenkaan ja onko niillä joku maksimi sanamäärä, mitä saa olla, kun niin paljon jää kääntämättä. Ihmetellä täytyy tätä laadun tasoa tai siis sen puutetta.

Vierailija
125/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kyllä nämä käännöskukkaset ovat lisääntyneet valtavasti, aivan järkyttäviä virheitä jatkuvasti näkee. Myös kokonaan kääntämättä jää paljon asioita, jolloin joku oleellinen lause jää pois. Olenkin ihmetellyt, että jollain koneellako kääntävät eli onko siellä ihmisiä enää töissä ollenkaan ja onko niillä joku maksimi sanamäärä, mitä saa olla, kun niin paljon jää kääntämättä. Ihmetellä täytyy tätä laadun tasoa tai siis sen puutetta.

Ei tarvitse ihmetellä, onhan asia täälläkin selitetty. AV-käännöksissä ei enää käytetä ammattikääntäjiä, koska ei haluta maksaa palkkaa. Otetaan kuka tahansa kaduntallaaja, joka kehnolla lukioenglannilla ”kääntää” ja saa vähän taskurahaa.

Vierailija
126/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Viaplayssa The X-Files, kausi 3 jakso 12, puhutaan herkistymäjärkytyksestä? Onko joku joskus kuullut siitä?

Mielestäni katsoin Villi pohjolaa joku vuosi takaperin telkkarista, ja koko ajan viitattiin Joelin vaimoon (fiancée). En nyt mikään fiksu ihminen ole, mutta jäivät ihmetyttämään nämä.

Ja joo, minä tiedän miten nykyään nuo käännökset teetetään ties kellä mahdollisimman halvalla.

Jokohan kohta Aku Ankassakin?

Herkistymäjärkytys= anaphylactic shock siis

Kiinnosti niin paljon tuo, että tarkistin, puhutaanko jaksossa anafylaktisesta shokista ja puhuttiin kyllä. En tosin itse olisi kääntänyt noin (herkistymäjärkytys), mutta ihmettelen tässä noita alapeukuttajia. Kommentoija oli päätellyt alkuperäisen ilmauksen oikein.

T:eri

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
127/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jenkkien kielioppi rapisee muutenkin niin että korviin särähtää. Esim. How are you? I´m good. Vielä enemmän särähtää: sorry, my bad.

Englantia ei onneksi puhuta peruskoulun englannin oppikirjan mukaan.  Put that in your pipe and smoke it. :D

Vierailija
128/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jännä, että joku voi kääntää lauseen "situation is acute" (lääkäri sanoo tilanteen olevan akuutti) muotoon "tilanne on söötti".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
129/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Break a leg!" tarkoittaa suurinpiirtein "Lykkyä pyttyyn!" eli on onnentoivotus toiselle .

Joku oli sitten päättänyt suomentaa sen kirjaimellisesti "Murra jalka!".

Vierailija
130/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kysehän on myös siitä, että ohjelmien määrä on kasvanut räjähdysmäisesti. Kymmenenkin vuotta sitten meillä oli kourallinen telkkukanavia, josta tuli x määrä ulkomaisia ohjelmia. Sitten tuli suoratoistopalvelut ja kanavien omat nettiteeveet. Kyllä kai se vaatii kääntäjiä...

Mulla on kääntäjätuttu, joka kyllä pääsee ihan hyville palkoille noilla tekstityshommilla, että en kyllä tajua mistä te puhutte noiden palkkojen kans.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
131/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Netflix on täynnä näitä. Viimeeksi Modernissa perheessä kaksi mitkä tulee nyt mieleen. Ovikello soi, Phil sanoo "I get it." Suomentaja: "tajusin".

Tai "I'm pathetic" sanottiin yhdessä jaksossa, niin suomentaja suomensi pateettiseksi. 

Vierailija
132/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muistan yhden hauskan käännösvirheen Kyllä Jeeves hoitaa -sarjasta. Bertie Wooster oli menossa pelaamaan golfia naisen kanssa, Jeeves varoitteli "her handicap is 5", eli "hänen tasoituksensa on 5" (siis todella hyvä pelaaja). Käännös kuului "Hänen vammansa on viisivuotias".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
133/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Myös kokonaan kääntämättä jää paljon asioita, jolloin joku oleellinen lause jää pois. Olenkin ihmetellyt, että jollain koneellako kääntävät eli onko siellä ihmisiä enää töissä ollenkaan ja onko niillä joku maksimi sanamäärä, mitä saa olla, kun niin paljon jää kääntämättä. Ihmetellä täytyy tätä laadun tasoa tai siis sen puutetta.

Huoh... Kaikkea ei voi kääntää, koska muuten katsoja ei ehdi kaikkea lukea.

Vierailija
134/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

AV-käännöksissä on merkkiraja riippuen siitä, kuinka kauan repla näkyy ruudulla. Kaikkea tietoa ei siis vältäämättä tosiaan siihen saa mahtumaan ja kääntäjän täytyy päättää, mikä on tarpeeksi turhaa, että sen voi jättää pois.

Ainakin Netflix-käännöksissä käytetään paljon amatöörikääntäjiä, joilla ei ole alan koulutusta eikä välttämättä kokemustakaan. Palkkiot ovat sen mukaiset, mikä sitten johtaa typeriin huolimattomuusvirheisiin, kun pitää tehdä nopeasti.

Kaveri on alalla, itse olen asiatekstikääntäjä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
135/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiireessä sattuu ja tapahtuu kääntäjillekin :D Varsinkin jos kääntävät ääninauhalta eivätkä näe koko leffaa tai mitään kirjoitettua tekstiä.

Vierailija
136/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

En lukenut koko ketjua, mutta tää on vähän sama kuin viisuissa se leijonanarttu. Ehkä esim. leijonatar olisi ollut parempi. Itsellä ainakin lensi viinit suusta.

Vierailija
137/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Shady voisi olla herjaaava enemminkin

Vierailija
138/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Navy SEAL

= armeijan hylje

:D

Tästä tuli mieleen, kun eräässä kirjassa seikkaili "war vet" ja ajattelin henkilön palvelleen sodassa eläinlääkärinä. Päättelin, että kai sitä Vietnamin sodassakin on sitten ollut sotakoiria, -ratsuja tms.. Vasta kun noita armeijan eläinlääkäreitä alkoi tulla vastaan elokuvissa ja kirjoissa jo hämmästyttävän usein, käsitin, että vet on lyhennös veteraanista.

Vierailija
139/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En lukenut koko ketjua, mutta tää on vähän sama kuin viisuissa se leijonanarttu. Ehkä esim. leijonatar olisi ollut parempi. Itsellä ainakin lensi viinit suusta.

Eiköhän naarasleijona ole kuitenkin se yleisimmin käytetty sana? Leijonatar kuulostaa joltain satumaan olennolta.

Vierailija
140/202 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En lukenut koko ketjua, mutta tää on vähän sama kuin viisuissa se leijonanarttu. Ehkä esim. leijonatar olisi ollut parempi. Itsellä ainakin lensi viinit suusta.

Eiköhän naarasleijona ole kuitenkin se yleisimmin käytetty sana? Leijonatar kuulostaa joltain satumaan olennolta.

Omaan korvaan leijonanarttu kuulosti huvittavalta.