Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Ei luoja tätä kääntäjien ammattitaitoa "Is there any shady bitches here?" = "Onko täällä varjostavia narttuja?"

Vierailija
09.07.2018 |

Joo, sitähän "shady" nimenomaan tarkoitaa, kun puhutaan ihmisen luonteenpiirteistä...

Kommentit (202)

Vierailija
61/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Av-kääntämistä tekevät opiskelijat, joilla saattaa olla vaikka vain yksi vuosi opintoja alla, lähes lukiopohjalta siis. Käännöksille saattaa olla myös slotit valmiina, eli valmis sabluuna, johon käännöksen pitäisi istua, Suomen kieli vain huonosti sopii tuollaiseen kaavamaiseen kääntämiseen. Komediasarjoista myös joutuu väkisin jättämään vitsejä pois, ei ole tilaa, järkevää käännöstä tai aikaa etsiä hyvää käännöstä. Tässä joitakin alaa opiskelleen huomioita.

Vierailija
62/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Varmaan ARE there, kuitenkin.

Varmaan joo, mutta kyseinen hahmo puhui AAVEtta, eli is there, I is ja you is tässä tapauksessa.

- ap

Mitä helvettiä on AAVE?

African-American Vernacular English, Yhdysvaltojen mustan väestön käyttämä dialekti. Aiemmin siitä käytettiin yleisesti ebonics -nimitystä, mutta nykyään se koetaan lähinnä rasistisena terminä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Fortnight = Neljä yötä.

MTV -uutisissa luki puolisen vuotta takaperin, että Trumpista kertova Fire and Furry -kirja myytiin heti loppuun. Karvaista.

Vierailija
64/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Frendeissä Chandler ja Joey pelaa koripalloa ja Chandler rikkoo jonkun lampun sanoen "That's my bad". Käännös: "tuo on minun sänkyni"

Vierailija
65/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

No tällasesta virheestä nimenomaan huomaa, ettei ole käytetty ammattikääntäjää.

Vierailija
66/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaikkia vitsejä ei yksinkertaisesti pysty kääntämään, koska ne on liian kulttuuri- tai tilannesidonnaisia. Lisäksi kääntäjällä on käytössään rajotettu määrä merkkejä, jotka pitää mahtua yhteen freimiin ja vieläpä sopia puheenvuorojen ja kohtausten kestoon. Eli se kaikista ns. luovin käännös ei aina ole mahdollinen, vaan käytännöllisin ratkaisu voittaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Varmaan ARE there, kuitenkin.

Varmaan joo, mutta kyseinen hahmo puhui AAVEtta, eli is there, I is ja you is tässä tapauksessa.

- ap

Mitä helvettiä on AAVE?

African-American Vernacular English, Yhdysvaltojen mustan väestön käyttämä dialekti. Aiemmin siitä käytettiin yleisesti ebonics -nimitystä, mutta nykyään se koetaan lähinnä rasistisena terminä.

Huoh! Ebonics oli yhden koululautakunnan maallikkojen lanseeraama epämääräinen nimitys, joka levisi kulovalkean tavoin. Sitten itse asiaa käsiteltiin epäammattimaisesti, mikä aiheuttaa näitä omituisia kuohahduksia vuosikymmenien jälkeen vielä Suomessakin. AAVE voidaan hyvinkin lukea omaksi kielekseen, ihan määrittelykysymys.

Vierailija
68/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kaikkia vitsejä ei yksinkertaisesti pysty kääntämään, koska ne on liian kulttuuri- tai tilannesidonnaisia. Lisäksi kääntäjällä on käytössään rajotettu määrä merkkejä, jotka pitää mahtua yhteen freimiin ja vieläpä sopia puheenvuorojen ja kohtausten kestoon. Eli se kaikista ns. luovin käännös ei aina ole mahdollinen, vaan käytännöllisin ratkaisu voittaa.

Eli kaikki vitsit pystyy kääntämään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Se on muuten "Are there....". Eli sama pätee huonoon englanninkielen taitoon.

Is there ja are there ovat molemmat oikein.

Joo, huonolla englannilla. Oikeaa englantia tuo ei ole.

Se on sama kuin kirjoittaisit: "Täällä on viisi vene".

Eikä ole.

Jep, enemmän verrannollista olisi se, että turkulainen hahmo käyttää ketä-sanaa kuka-sanan tilalla.

Paitai että murre on murre. Ketä on näissä mureteissä synonyymi kukalle. Mutta "are" ja "is" eli "ovat" ja "on" ovat väärässä persoonassa persoonakongruenssivirheitä.

Vierailija
70/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kokoelma erilaisia käännösmokia

http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html

Dark Skies:

"These beings almost certainly came millions of light-years to get here."

"Niiltä kesti valovuosia tulla tänne."

En tajua tätä, kertoisiko joku, mikä oikea käännös on?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjäthän tällä palstalla aina itkevät, ettei heidän ammattitaitoaan arvosteta. :D

No mistähän johtuu?

Huom. AMMATTITAITOISET kääntäjät. Tässä tapauksessa ei selvästikään ole kyse ammattitaitoisesta hebkilöstä. Kääntäjäksihän saa ryhtyä aivan kuka tahansa tavan tallaaja ilman mitään pätevyyttä tai alan koulutusta.

Vierailija
72/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

MiäsHenkilö kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Se on muuten "Are there....". Eli sama pätee huonoon englanninkielen taitoon.

Is there ja are there ovat molemmat oikein.

Joo, huonolla englannilla. Oikeaa englantia tuo ei ole.

Se on sama kuin kirjoittaisit: "Täällä on viisi vene".

Eikä ole.

Jep, enemmän verrannollista olisi se, että turkulainen hahmo käyttää ketä-sanaa kuka-sanan tilalla.

Paitai että murre on murre. Ketä on näissä mureteissä synonyymi kukalle. Mutta "are" ja "is" eli "ovat" ja "on" ovat väärässä persoonassa persoonakongruenssivirheitä.

Jos olisit pätemisen kiireessäsi yhtään lukenut ketjua, tietäisit, että myös tuon is-sanan käytössä on kyse dialektista, eli murteeseen verrattavissa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

How i met your motherista jäänyt pari mieleen

"Key Ted Mosby's car"

-> Ted Mosbyn autonavain

Tarkoitettiin siis naarmuta ted mosbyn auto

Yhdessä jaksossa ring oli suomennettu painirinki vaikka tarkoitettiin kihlasormusta

Eräs opettajani käytti esimerkkinä huonosta käännöksestä "I'll give you a ring tomorrow." Annan sinulle sormuksen huomenna, vaikka oikea käännös olisi ollut soitan sinulle huomenna.

Vierailija
74/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kokoelma erilaisia käännösmokia

http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html

Dark Skies:

"These beings almost certainly came millions of light-years to get here."

"Niiltä kesti valovuosia tulla tänne."

En tajua tätä, kertoisiko joku, mikä oikea käännös on?

Voisi olla että kääntäjälle on tullut ajatusvirhe ja on käyttänyt valovuosien kanssa aikaan viittaavaa sanaa (kesti) matkaan viittaavan sanan sijaan. Itse varmaan tekisin saman mokan - kun näen sanan "vuosia", ensimmäisenä tulee mieleen aika eikä matka.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

MiäsHenkilö kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Se on muuten "Are there....". Eli sama pätee huonoon englanninkielen taitoon.

Is there ja are there ovat molemmat oikein.

Joo, huonolla englannilla. Oikeaa englantia tuo ei ole.

Se on sama kuin kirjoittaisit: "Täällä on viisi vene".

Eikä ole.

Jep, enemmän verrannollista olisi se, että turkulainen hahmo käyttää ketä-sanaa kuka-sanan tilalla.

Paitai että murre on murre. Ketä on näissä mureteissä synonyymi kukalle. Mutta "are" ja "is" eli "ovat" ja "on" ovat väärässä persoonassa persoonakongruenssivirheitä.

Jos olisit pätemisen kiireessäsi yhtään lukenut ketjua, tietäisit, että myös tuon is-sanan käytössä on kyse dialektista, eli murteeseen verrattavissa.

Kyllä minä luin. Päätin päteä siitä huolimatta. Teen itse paljon kongruenssivirheitä näes.

Vierailija
76/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kokoelma erilaisia käännösmokia

http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html

Dark Skies:

"These beings almost certainly came millions of light-years to get here."

"Niiltä kesti valovuosia tulla tänne."

En tajua tätä, kertoisiko joku, mikä oikea käännös on?

Voisi olla että kääntäjälle on tullut ajatusvirhe ja on käyttänyt valovuosien kanssa aikaan viittaavaa sanaa (kesti) matkaan viittaavan sanan sijaan. Itse varmaan tekisin saman mokan - kun näen sanan "vuosia", ensimmäisenä tulee mieleen aika eikä matka.

Kiitos vastauksesta.

Vierailija
77/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Kääntäjät" on iso ammattikunta ja ihan yhtä sekalaista sakkia kuin vaikkapa opettajat. Jos joku opettajaharjoittelija tai sijainen mokaa, tai ei saa vedettyä tuntia ihan samalla varmuudella kuin 30-vuotinen konkariope, niin tarkoittaako se, että kaikkien opettajien ammattitaito on ihan perseestä?

Vierailija
78/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikös suurin osa tv-ja elokuvakäännöksistä tehdä nykyään koneellisesti, kun ihmisille ei haluta työstä maksaa.

Koneet ja robotit pitäisi asettaa verolle.

Vierailija
79/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aika paskaa englantia on. "Shady bitches" on monikko, eli on huonoa englantia sanoa "is there", katsoi sitä miten päin tahansa. No eipä amerikkalaisten englannin kielen taito ole muutenkaan kaksista.

Toisaalta, käytetäänhän suomen kielessäkin nykyään hirvityksiä "kokoustaa" ja "isosti".

- Tulkki

Luulisi tulkin tietävän, että tuo is-muodon käyttö kuuluu tiettyyn laajalle levinneeseen afroamerikkalaiseen puhetapaan.

Se on silti huonoa englantia. On siis hyvä korjata se.

 Ei pitaisi korjata koska noin henkilo sanoi.

AV:lla saisi olla korjaamassa suomen kielta joka paiva.

Vierailija
80/202 |
09.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Viaplayssa The X-Files, kausi 3 jakso 12, puhutaan herkistymäjärkytyksestä? Onko joku joskus kuullut siitä?

Mielestäni katsoin Villi pohjolaa joku vuosi takaperin telkkarista, ja koko ajan viitattiin Joelin vaimoon (fiancée). En nyt mikään fiksu ihminen ole, mutta jäivät ihmetyttämään nämä.

Ja joo, minä tiedän miten nykyään nuo käännökset teetetään ties kellä mahdollisimman halvalla.

Jokohan kohta Aku Ankassakin?