Ei luoja tätä kääntäjien ammattitaitoa "Is there any shady bitches here?" = "Onko täällä varjostavia narttuja?"
Joo, sitähän "shady" nimenomaan tarkoitaa, kun puhutaan ihmisen luonteenpiirteistä...
Kommentit (202)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaan ARE there, kuitenkin.
Varmaan joo, mutta kyseinen hahmo puhui AAVEtta, eli is there, I is ja you is tässä tapauksessa.
- ap
Mitä helvettiä on AAVE?
African-American Vernacular English, Yhdysvaltojen mustan väestön käyttämä dialekti. Aiemmin siitä käytettiin yleisesti ebonics -nimitystä, mutta nykyään se koetaan lähinnä rasistisena terminä.
Fortnight = Neljä yötä.
MTV -uutisissa luki puolisen vuotta takaperin, että Trumpista kertova Fire and Furry -kirja myytiin heti loppuun. Karvaista.
Frendeissä Chandler ja Joey pelaa koripalloa ja Chandler rikkoo jonkun lampun sanoen "That's my bad". Käännös: "tuo on minun sänkyni"
No tällasesta virheestä nimenomaan huomaa, ettei ole käytetty ammattikääntäjää.
Kaikkia vitsejä ei yksinkertaisesti pysty kääntämään, koska ne on liian kulttuuri- tai tilannesidonnaisia. Lisäksi kääntäjällä on käytössään rajotettu määrä merkkejä, jotka pitää mahtua yhteen freimiin ja vieläpä sopia puheenvuorojen ja kohtausten kestoon. Eli se kaikista ns. luovin käännös ei aina ole mahdollinen, vaan käytännöllisin ratkaisu voittaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaan ARE there, kuitenkin.
Varmaan joo, mutta kyseinen hahmo puhui AAVEtta, eli is there, I is ja you is tässä tapauksessa.
- ap
Mitä helvettiä on AAVE?
African-American Vernacular English, Yhdysvaltojen mustan väestön käyttämä dialekti. Aiemmin siitä käytettiin yleisesti ebonics -nimitystä, mutta nykyään se koetaan lähinnä rasistisena terminä.
Huoh! Ebonics oli yhden koululautakunnan maallikkojen lanseeraama epämääräinen nimitys, joka levisi kulovalkean tavoin. Sitten itse asiaa käsiteltiin epäammattimaisesti, mikä aiheuttaa näitä omituisia kuohahduksia vuosikymmenien jälkeen vielä Suomessakin. AAVE voidaan hyvinkin lukea omaksi kielekseen, ihan määrittelykysymys.
Vierailija kirjoitti:
Kaikkia vitsejä ei yksinkertaisesti pysty kääntämään, koska ne on liian kulttuuri- tai tilannesidonnaisia. Lisäksi kääntäjällä on käytössään rajotettu määrä merkkejä, jotka pitää mahtua yhteen freimiin ja vieläpä sopia puheenvuorojen ja kohtausten kestoon. Eli se kaikista ns. luovin käännös ei aina ole mahdollinen, vaan käytännöllisin ratkaisu voittaa.
Eli kaikki vitsit pystyy kääntämään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on muuten "Are there....". Eli sama pätee huonoon englanninkielen taitoon.
Is there ja are there ovat molemmat oikein.
Joo, huonolla englannilla. Oikeaa englantia tuo ei ole.
Se on sama kuin kirjoittaisit: "Täällä on viisi vene".
Eikä ole.
Jep, enemmän verrannollista olisi se, että turkulainen hahmo käyttää ketä-sanaa kuka-sanan tilalla.
Paitai että murre on murre. Ketä on näissä mureteissä synonyymi kukalle. Mutta "are" ja "is" eli "ovat" ja "on" ovat väärässä persoonassa persoonakongruenssivirheitä.
Vierailija kirjoitti:
Kokoelma erilaisia käännösmokia
Dark Skies:
"These beings almost certainly came millions of light-years to get here."
"Niiltä kesti valovuosia tulla tänne."
En tajua tätä, kertoisiko joku, mikä oikea käännös on?
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjäthän tällä palstalla aina itkevät, ettei heidän ammattitaitoaan arvosteta. :D
No mistähän johtuu?
Huom. AMMATTITAITOISET kääntäjät. Tässä tapauksessa ei selvästikään ole kyse ammattitaitoisesta hebkilöstä. Kääntäjäksihän saa ryhtyä aivan kuka tahansa tavan tallaaja ilman mitään pätevyyttä tai alan koulutusta.
MiäsHenkilö kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on muuten "Are there....". Eli sama pätee huonoon englanninkielen taitoon.
Is there ja are there ovat molemmat oikein.
Joo, huonolla englannilla. Oikeaa englantia tuo ei ole.
Se on sama kuin kirjoittaisit: "Täällä on viisi vene".
Eikä ole.
Jep, enemmän verrannollista olisi se, että turkulainen hahmo käyttää ketä-sanaa kuka-sanan tilalla.
Paitai että murre on murre. Ketä on näissä mureteissä synonyymi kukalle. Mutta "are" ja "is" eli "ovat" ja "on" ovat väärässä persoonassa persoonakongruenssivirheitä.
Jos olisit pätemisen kiireessäsi yhtään lukenut ketjua, tietäisit, että myös tuon is-sanan käytössä on kyse dialektista, eli murteeseen verrattavissa.
Vierailija kirjoitti:
How i met your motherista jäänyt pari mieleen
"Key Ted Mosby's car"
-> Ted Mosbyn autonavainTarkoitettiin siis naarmuta ted mosbyn auto
Yhdessä jaksossa ring oli suomennettu painirinki vaikka tarkoitettiin kihlasormusta
Eräs opettajani käytti esimerkkinä huonosta käännöksestä "I'll give you a ring tomorrow." Annan sinulle sormuksen huomenna, vaikka oikea käännös olisi ollut soitan sinulle huomenna.
Vierailija kirjoitti:
Kokoelma erilaisia käännösmokia
http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html
Dark Skies:
"These beings almost certainly came millions of light-years to get here."
"Niiltä kesti valovuosia tulla tänne."En tajua tätä, kertoisiko joku, mikä oikea käännös on?
Voisi olla että kääntäjälle on tullut ajatusvirhe ja on käyttänyt valovuosien kanssa aikaan viittaavaa sanaa (kesti) matkaan viittaavan sanan sijaan. Itse varmaan tekisin saman mokan - kun näen sanan "vuosia", ensimmäisenä tulee mieleen aika eikä matka.
Vierailija kirjoitti:
MiäsHenkilö kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on muuten "Are there....". Eli sama pätee huonoon englanninkielen taitoon.
Is there ja are there ovat molemmat oikein.
Joo, huonolla englannilla. Oikeaa englantia tuo ei ole.
Se on sama kuin kirjoittaisit: "Täällä on viisi vene".
Eikä ole.
Jep, enemmän verrannollista olisi se, että turkulainen hahmo käyttää ketä-sanaa kuka-sanan tilalla.
Paitai että murre on murre. Ketä on näissä mureteissä synonyymi kukalle. Mutta "are" ja "is" eli "ovat" ja "on" ovat väärässä persoonassa persoonakongruenssivirheitä.
Jos olisit pätemisen kiireessäsi yhtään lukenut ketjua, tietäisit, että myös tuon is-sanan käytössä on kyse dialektista, eli murteeseen verrattavissa.
Kyllä minä luin. Päätin päteä siitä huolimatta. Teen itse paljon kongruenssivirheitä näes.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kokoelma erilaisia käännösmokia
http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html
Dark Skies:
"These beings almost certainly came millions of light-years to get here."
"Niiltä kesti valovuosia tulla tänne."En tajua tätä, kertoisiko joku, mikä oikea käännös on?
Voisi olla että kääntäjälle on tullut ajatusvirhe ja on käyttänyt valovuosien kanssa aikaan viittaavaa sanaa (kesti) matkaan viittaavan sanan sijaan. Itse varmaan tekisin saman mokan - kun näen sanan "vuosia", ensimmäisenä tulee mieleen aika eikä matka.
Kiitos vastauksesta.
"Kääntäjät" on iso ammattikunta ja ihan yhtä sekalaista sakkia kuin vaikkapa opettajat. Jos joku opettajaharjoittelija tai sijainen mokaa, tai ei saa vedettyä tuntia ihan samalla varmuudella kuin 30-vuotinen konkariope, niin tarkoittaako se, että kaikkien opettajien ammattitaito on ihan perseestä?
Eikös suurin osa tv-ja elokuvakäännöksistä tehdä nykyään koneellisesti, kun ihmisille ei haluta työstä maksaa.
Koneet ja robotit pitäisi asettaa verolle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aika paskaa englantia on. "Shady bitches" on monikko, eli on huonoa englantia sanoa "is there", katsoi sitä miten päin tahansa. No eipä amerikkalaisten englannin kielen taito ole muutenkaan kaksista.
Toisaalta, käytetäänhän suomen kielessäkin nykyään hirvityksiä "kokoustaa" ja "isosti".
- Tulkki
Luulisi tulkin tietävän, että tuo is-muodon käyttö kuuluu tiettyyn laajalle levinneeseen afroamerikkalaiseen puhetapaan.
Se on silti huonoa englantia. On siis hyvä korjata se.
Ei pitaisi korjata koska noin henkilo sanoi.
AV:lla saisi olla korjaamassa suomen kielta joka paiva.
Viaplayssa The X-Files, kausi 3 jakso 12, puhutaan herkistymäjärkytyksestä? Onko joku joskus kuullut siitä?
Mielestäni katsoin Villi pohjolaa joku vuosi takaperin telkkarista, ja koko ajan viitattiin Joelin vaimoon (fiancée). En nyt mikään fiksu ihminen ole, mutta jäivät ihmetyttämään nämä.
Ja joo, minä tiedän miten nykyään nuo käännökset teetetään ties kellä mahdollisimman halvalla.
Jokohan kohta Aku Ankassakin?
Av-kääntämistä tekevät opiskelijat, joilla saattaa olla vaikka vain yksi vuosi opintoja alla, lähes lukiopohjalta siis. Käännöksille saattaa olla myös slotit valmiina, eli valmis sabluuna, johon käännöksen pitäisi istua, Suomen kieli vain huonosti sopii tuollaiseen kaavamaiseen kääntämiseen. Komediasarjoista myös joutuu väkisin jättämään vitsejä pois, ei ole tilaa, järkevää käännöstä tai aikaa etsiä hyvää käännöstä. Tässä joitakin alaa opiskelleen huomioita.