Ei luoja tätä kääntäjien ammattitaitoa "Is there any shady bitches here?" = "Onko täällä varjostavia narttuja?"
Joo, sitähän "shady" nimenomaan tarkoitaa, kun puhutaan ihmisen luonteenpiirteistä...
Kommentit (202)
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjäthän tällä palstalla aina itkevät, ettei heidän ammattitaitoaan arvosteta. :D
No mistähän johtuu?
Siitä arvostuksen puutteesta tämäkin moka todennäköisesti johtuu. Sille kääntäjäparalle on todennäköisesti annettu kouraan nuhruinen ääniraita josta sitten yritetään epätoivon vimmalla saada tolkkua.
Monta kertaa olen huomannut käännösmokan jota ei 100% varmasti olisi tehty jos kääntäjälle olisi annettu käyttöön myös se kuvanauha.
Se on muuten "Are there....". Eli sama pätee huonoon englanninkielen taitoon.
Vierailija kirjoitti:
Deadwood: "I wish I was a fucking tree" = "Toivoisin olevani panopuu"
Total Recall: "invincible superman" = "näkymätön supermies"
Näitä en ikinä unohda. :D
Tästä tuli mieleen, kun pelasin muutama vuosi sitten paljon Borderlands 2 peliä ja siinä on vastuksia nimeltä se-ja-se the invincible (esim. Terramorphus the Invincible) ja minä luin ihan sujuvasti varmaan vuoden ajan, että invisible ja ihmettelin kyllä paljon, että mitä tää näkymätön meinaa näitten nimissä. :D
Vierailija kirjoitti:
Se on muuten "Are there....". Eli sama pätee huonoon englanninkielen taitoon.
Is there ja are there ovat molemmat oikein.
Vierailija kirjoitti:
Varmaan ARE there, kuitenkin.
Varmaan joo, mutta kyseinen hahmo puhui AAVEtta, eli is there, I is ja you is tässä tapauksessa.
- ap
"it's a drill"
"se on pora"
Tähtien Sota
Vierailija kirjoitti:
On myös tavattoman ärsyttävää, kun jopa ohjelmien päähenkilöiden nimet on kirjoitettu väärin. Ymmärrän, ettei jotan sivuhenkilöitä tarkista, mutta esim. Frendeissä Phoeben sukunimi kirjoitettu teksteissä ainakin 3-4 eri tavalla.
Parhaita on just ne, kun kääntäjä ei tajua jotain läppää, jonka sitten kääntää ihan väärin. Tietenkään sille ei välttämättä voi mitään, koska ne ei välttämättä ole ihan jokaisen yleistietoa. Mutta menee hyvät läpät ohi niillä, jotka ei alkuperäisiä ymmärrä.
Toisaalta niille, jotka ymmärtävät, läppä on kaksin verroin hauskempi, kun voi nauttia sekä alkuperäisestä läpästä että kääntäjän hauskasta mokasta.
Joku voittaa aina. Tässä tapauksessa ainakin kielitaitoinen katsoja.
-Ja tietysti voittaja on myös se tuotantoyhtiö joka on ostanut käännöksen halvalla...
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjäthän tällä palstalla aina itkevät, ettei heidän ammattitaitoaan arvosteta. :D
No mistähän johtuu?
No ainakin he kääntävät yksinkertaisia tekstejä kuten meikkifirman nettisivujen hehkutusmainoksia paremmin kuin te bloggarit.
Niin läpinäkyvä kommentti, että tietää tasan tarkkaan mistä tämä tulee 😂
Halpistuotantohan tuota aiheuttaa. Ei käytetä ammattikääntäjiä vaan teetätetään nopesti halvalla "kelvollista".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjäthän tällä palstalla aina itkevät, ettei heidän ammattitaitoaan arvosteta. :D
No mistähän johtuu?No ainakin he kääntävät yksinkertaisia tekstejä kuten meikkifirman nettisivujen hehkutusmainoksia paremmin kuin te bloggarit.
Niin läpinäkyvä kommentti, että tietää tasan tarkkaan mistä tämä tulee 😂
Oletpa vainoharhainen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on muuten "Are there....". Eli sama pätee huonoon englanninkielen taitoon.
Is there ja are there ovat molemmat oikein.
Joo, huonolla englannilla. Oikeaa englantia tuo ei ole.
Se on sama kuin kirjoittaisit: "Täällä on viisi vene".
Koska ne halvalla tekstityksiä tekevät eivät ole mitään koulutettuja kääntäjiä.
Lisäksi on juurikin näitä ongelmia, että käytössä on vain ääniraita tai käsikirjoitus ilman kuvaa, jolloin hyväkin kääntäjä saattaa valita kahdesta periaatteessa oikeasta käännösvaihtoehdosta sen väärän.
Helposti ymmärrettävä vaihtoehto on vaikkapa sana "fire". Miten tiedät ilman kontekstia, onko se tuli, ammu vai erota?
Vierailija kirjoitti:
Koska ne halvalla tekstityksiä tekevät eivät ole mitään koulutettuja kääntäjiä.
Lisäksi on juurikin näitä ongelmia, että käytössä on vain ääniraita tai käsikirjoitus ilman kuvaa, jolloin hyväkin kääntäjä saattaa valita kahdesta periaatteessa oikeasta käännösvaihtoehdosta sen väärän.
Helposti ymmärrettävä vaihtoehto on vaikkapa sana "fire". Miten tiedät ilman kontekstia, onko se tuli, ammu vai erota?
Niin ja niissä käsikirjoituksissakin on usein virheitä.
Aika paskaa englantia on. "Shady bitches" on monikko, eli on huonoa englantia sanoa "is there", katsoi sitä miten päin tahansa. No eipä amerikkalaisten englannin kielen taito ole muutenkaan kaksista.
Toisaalta, käytetäänhän suomen kielessäkin nykyään hirvityksiä "kokoustaa" ja "isosti".
- Tulkki
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaan ARE there, kuitenkin.
Varmaan joo, mutta kyseinen hahmo puhui AAVEtta, eli is there, I is ja you is tässä tapauksessa.
- ap
Mitä helvettiä on AAVE?
Vierailija kirjoitti:
Aika paskaa englantia on. "Shady bitches" on monikko, eli on huonoa englantia sanoa "is there", katsoi sitä miten päin tahansa. No eipä amerikkalaisten englannin kielen taito ole muutenkaan kaksista.
Toisaalta, käytetäänhän suomen kielessäkin nykyään hirvityksiä "kokoustaa" ja "isosti".
- Tulkki
Luulisi tulkin tietävän, että tuo is-muodon käyttö kuuluu tiettyyn laajalle levinneeseen afroamerikkalaiseen puhetapaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aika paskaa englantia on. "Shady bitches" on monikko, eli on huonoa englantia sanoa "is there", katsoi sitä miten päin tahansa. No eipä amerikkalaisten englannin kielen taito ole muutenkaan kaksista.
Toisaalta, käytetäänhän suomen kielessäkin nykyään hirvityksiä "kokoustaa" ja "isosti".
- Tulkki
Luulisi tulkin tietävän, että tuo is-muodon käyttö kuuluu tiettyyn laajalle levinneeseen afroamerikkalaiseen puhetapaan.
Se on silti huonoa englantia. On siis hyvä korjata se.
Voitte itse vaikuttaa tekstitysten laatuun valittamalla nöille yhtiöille. Ottakaa vaikka esimerkkejä ylös virheellisistä käännöksistä ja vaatikaa ammattitaitoisempia kääntäjiä ja enemmän työskentelyaikaa heille.
Eiväthän ne yhtiöt ala palkkaamaan parempaa palkkaa vaativaa ja hitaammin tekstityksiä tuottavaa väkeä, kun yleisölle kelpaa surkeakin laatu.
Mutta ei, yleisö ei jaksa edes yhtä sähköpostia lähettää, kun muille netissä valittaminen on helpompaa ja mukavampaa.
”She’s in the closet”
”Hän on komerossa”
Henkilö oli vessassa